Peelie-wersh & Fankle

Peelie-wersh & Fankle – they could be a crime fighting duo, the name of a shop of some kind, or even the name of a band, but are in fact a couple of Scots expressions I came across recently in one of Alexander McCall-Smith’s books. He sprinkles such words in his novels based in Scotland and often doesn’t explain their meaning, saying that it’s obvious. Maybe to someone more familar with Scots, but not always to me. If you didn’t know, what would you think these words meant?

Peelie-wersh [‘pilɪwɛrʃ] means ‘sickly, delicate in constitution, colourless, insipid, nondescript. An example of use: “A peely-wersh young man in braw clothes a wee thing the waur for wear.” from Free Fishers by J. Buchan.

Peelie means ‘thin, emaciated, stunted’, and also appears in the expression, peelie-wally, which means ‘sickly, feeble, pallid, wan, thin and ill-looking; dull, insipid, colourless; a tall, thin, ill-looking person.

Wersh, which is also written wars(c)h(e), wairsche, warish or werch, means sickly, feeble (person); tasteless, insipid (food & drink); dull, uninteresting; lacking vigour, character or passion.

Fankle [faŋkl/faŋl] means to catch in a snare, to trap; to captivate; to tangle, ravel, mix up; to become ravelled or tangled, to catch (on); to move the feet (or hands) uncertainly; to stumble, to fumble. An example of use: “They fankle me try hoo I will, These twa wee bonnie flooers.”

Related words include:

– fankled, fanglet = confused, tangled, uncertain
– fanklin = stumbling, faltering

Sources: Dictionary of the Scots Language and Online Scots Dictionary

A Snell Wind

The Scots phrase, a snell wind, appears in one of the books I’m reading at the moment, and as I hadn’t come across it before it mystified me a bit. It’s some kind of wind, but what kind?

According to the OED, snell is a Scots and Northern English word meaning:

1. (of a person) quick in movement or action; prompt, smart, active, strenuous
2. keen-witted, clever, sharp, acute, smart
3. severe, sharp, unsparing
4. (of weather) keen, bitter, severe
5. grievous, heavy, stinging; rigorous; painful
6. shrill, clear-sounding

So it seems that the most likely meaning for a snell wind is a bitter one.

Snell comes from the Middle English snell (quick, fast) from the Old English snel(l), from the Proto-Germanic *snellaz (active, swift, brisk). It is cognate with the German schnell (quick, swift, active), the Italian snello (quick, nimble), the Old French esnel/isnel (snell), and the Occitan isnel/irnel (snell), the Old Norse snjallr (skilful, excellent), the Swedish snäll (nice, kind, kind-hearted, decent, clever, benignant) and the Danish snild (clever) [source].

A related word is snellness (sharpness, keenness).

When I haver

In the Proclaimers song I’m Gonna Be (500 Miles), which we often sing in the Bangor ukulele club, the Scots word haver makes several appearances (see the lyrics here), and none of us know what it means. I thought it meant something like to shout, like holler, or to cry.

According to The Online Scots Dictionary, haver [‘he:vər] means:

– n. Nonsense, foolish talk, gossip, chatter.
– v. To talk in a foolish or trivial manner, speak nonsense, to babble, gossip. To make a fuss about nothing, to make a pretence of being busy, to dawdle, to potter about, to saunter, lounge. pt. pp. haivert, haivered. adj. Half-witted.

The OED defines haver as:

1. to talk garrulously and foolishly; to talk nonsense. (Chiefly Sc. and north. dial.)
2. to hesitate, to be slow in deciding. (Orig. Sc. dial. but now in general English use)

Related words include haiverin = babbling chatter; nonsensical gossiping, and haiverel = halfwit; wittless.

There’s another haver, which is listed separately in dictionaries, which means oats and comes from the Middle English haver, from Old Norse hafri (oats), from the Proto-Germanic *habrô (oats), from the Proto-Indo-European *kapro- (goat) [source].

Related words include:

– havermeal = oatmeal, half-ground meal
– haverpoke = a horse’s nosebag

Have you ever havered? Do you have any other words with a similar meaning?

Bidie in

This week I discovered the Scots expression bidie in, which refers to someone you live with and are not married to. It is also written bidey-in and bide in, and the plural is bidie ins or bidies in, or similar. The DSL defines bide in as “A person who lives with another without marriage”. The word bide means to remain, stay, live.

English equivalents of this word include cohabitee, cohabiter, common-law spouse/husband/wife and live-in lover. Do you know any others?

If you live with your partner and are not married, how do you refer to them?

I think the equivalent in Swedish, Danish and Norwegian is samboer or sambo, which also means roommate or flatmate [source].

Wirlie

In a book I read recently (one of Alexander McCall Smith’s 44 Scotland Street series) I came across a number of Scots words that were unfamiliar to me. One that I particularly like is wirlie, which, according the Dictionary of the Scots Language (DSL), means:

“a place where a field-wall crosses a stream; an opening in a wall to let running water pass through”.

An interesting meaning that I would never have guessed from the word or the context. It is apparently a Shetland word which comes from the Old Norse árhilð (á = river, hlið = an opening or gap in a fence), according to Shetland Words – A dictionary of the Shetland dialect.

If you came across this word, without knowing the above, what would you think it meant?

In some contexts it might be a euphemism for being drunk or confused – he was a bit wirlie.

Are there similar words in any other languages?

Fantoosh puppets

I came across the interesting Scots word fantoosh [fan’tuʃ], which is defined by the Online Scots Dictionary as “flashy, ultra-fashionable”, whicle the Dictionary of the Scots Language gives a more detailed definition: “1. Over-dressed, over-ornamented; flashy, showy; ultra-fashionable; and 2. An over-dressed person”.

Related words include fantoosherie (fuss, pretentiousness, swank) and fantooshed (flashily dressed).

This word was apparently coined during the First World War and was influenced by the English dialect word fanty-sheeny (a marionette, showy, fanciful), which comes from the Italian fantoccino (puppet), or from the French fantoche (puppet), or maybe fantoosh comes directly from the French.

According to the Caledonian Mercury, fantoosh is more often used for women than, and is also used for other things, such as clothes, hats, wedding cakes, and it usually carries with it hints of criticism or disapproval.

Are there similar words in other languages?

We No Spik No Whalsa’

This is a song from one of the concerts I went to last week at the Shetland Folk Festival. It’s a version of Yolanda Be Cool’s ‘We No Speak Americano‘ by Steven Robertson in Shetland dialect which makes fun of the Whalsay dialect, which people from other parts of Shetland find very funny and/or incomprehensible. I couldn’t understand the bits in Whalsay dialect, but could follow most of the other bits.

He also did versions of songs by Tracy Chapman, Lady Gaga and various others in Shetland dialect, which were hilarious.

There are recordings of people from Whalsay, and other parts of Shetland and Orkney on the Edinburgh University site, and some more on the BBC Voices site.

Slockit

I’m currently in Lerwick for the Shetland Folk Festival,and at a concert last night I heard some interesting Shetland dialect being spoken and sung.

One word I particularly liked was slockit, which means ‘gone out, extinguished’. It appears in the title of a tune by Tom Anderson, Da Slockit Light, which he was inspired to write after seeing how many of the houses in his home village at Eshaness were dark. He thought about the people who use to live there and how they have moved away or passed. For me it’s fascinating to hear the stories behind tunes and songs like this.

I also discovered today that there is an online dictionary of Shetland dialect with recordings on shetlanddialect.org.uk. Some other interesting Shetland words I came across there include:

slurd = small, driving rain
skutamillaskroo = the game of hide-and-seek played among the cornstacks in the yard
skurtfoo = an armful. e.g. He cam in wi a skurtfoo o paets for da fire.

Shoogle

One interesting word I’ve heard people using in Shetland is shoogle [ʃogl; ʃugl; ʃʌgl; ʃʌugl], which means;

– to sway, move unsteadily, to rock, wobble, swing;
– to shake, joggle, to cause to totter or rock, to swing backwards and forwards;
– to jog along, move with little unsteady jerks; to shuffle in walking

It is also written shogle, schogle, shooggle, shougle, shuggle and shochle, and comes from the word shog (jolt, shake), from the Middle English shoggen, shaggen [source].

A related word is shoogly, which means wobbly.

Here are a few examples of usage (from the Dictionary of the Scots Language):

– It’s a bit rusty but it still works – you just have to give the key a bit of a shoogle in the lock.

– Gie the salad dressin a shoogle tae mix it right.

– It was gey shoggly and sometimes I fell off.

– Will I hae to shoogle hands wi’ a’ that crood?

I just like the sound of this word.

Staying, stopping and living

I noticed recently that in Scottish English and Scots people use the word stay to mean that you live in a place, i.e. that you live there on a permanent or long-term basis.

When I hear this I usually know what is meant from the context, but it can be ambiguous at times, as to me a stay usually a short-term thing, such as holiday. I would use live to indicate a long-term stay – e.g. I live in Bangor, but am currently staying with a friend in Lerwick in Shetland.

According to the Online Scots Dictionary, stey [stəi] means “To stay, to remain, tarry. To dwell, reside permanently, to make one’s home.”

Related words include:
– bide [bəid] = to dwell, reside, wait, stay, await, stay for, remain
– stap [stap] = to live or stay at an address (among many other meanings)
– wone [wɔn, wɪn] = to dwell, live, stay habitually. To accustom oneself to, be reconciled to.

I can’t find an equivalent Scots words for a short-term stay, though I think bide is used in this context, particularly in Shetland.

In other varieties of English and in other languages is there a distinction between a short-term stay and a long-term one?