Multilingual Britain

A few weeks ago I was interviewed by Kerstin Cable about the languages of the British Isles for the The Creative Language Learning Podcast, which she makes with Lindsey Dow of Lindsey Does Languages.

The podcast is now online as The Secret Languages of Great Britain.

In the podcast we talk about the indigenous languages used in the UK, such as English, Scots, Welsh, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, British Sign Language, Romany and so on. We also mention some of the more recent arrivals, such as Polish, Punjabi and Urdu.

In other news, I’ve decided to go the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I booked my tickets and hotel today, and have started thinking about the talk I’m going to do there. I plan to expand what I discussed in the podcast.

Throats and trees

One Scottish Gaelic expression I learnt last week was “Tha craobh air mo sgòrnan” or literally “There’s a tree on my throat”. This is the Gaelic equivalent of “There’s a frog in my throat”, which is used when you are rendered temporarily speechless due to a small amphibian taking up residence in your oesophagus, or when you have a sore throat. Fortunately I don’t have one now, but I did have one just before I went to Scotland.

In Irish you might say:

tá sceach i mo scornach = there’s a hawthorn / thornbush in my throat
tá piachán i mo sceadamán = there’s a pain in my throat
tá ciach orm = there’s a hoarseness on me
tá slócht orm = there’s a hoarseness, throatiness on me
tá sceadamán / scornach nimhneach orm = I have a sore throat

Sources: foclóir.ie and Foclóir Gaeilge-Béarla Ó Donaill

In Manx you might say: ta cred orrym = there’s a grunt / cough / roughness / tickle on me [source].

The equivalent is Welsh is Dw i’n gryg/gryglyd/crygu [source] – gryg and gryglyd come from cryg, which means “hoarse, harsh, raucous”, and crygu means “to grow/make hoarse; to stammer” [source].

Are there equivalent idioms in other languages?

Sabhal Mòr Ostaig

This week I am doing a course in Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. While all the songs I’m learning are in Gaelic, the class it taught mainly in English, so I don’t get to speak much Gaelic in class. Outside class there are plenty of opportunities to speak Gaelic with college staff and other students, who are doing courses in language, fiddle or step dancing.

This is my fifth visit to the college, and each time my Gaelic gets a bit better. I rarely speak it at home, apart from to myself, but do listen to online Gaelic radio and occasionally read things in Gaelic. I tend to mix Irish and Scottish Gaelic a bit as I know a lot more Irish, and if I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try it in Irish. Sometimes it works.

On the way here and in the college I’ve heard and/or spoken quite a few different languages – plenty of English and Gaelic, and also Spanish, Italian, French, Irish, Welsh, Mandarin, Japanese, Russian and German. So this is a good place to practice a variety of languages.

French and potatoes

I came across an interesting phrase in Scottish Gaelic today: Ith do bhuntàta beag mus dig na Frangaich!, which means “eat your small potatoes before the French come!” and it is apparently said to children picking at their food to encourage them to eat up [source].

Are there similar phrases in other languages, perhaps used in different contexts?

What did your parents say to you to get you to finish your food?

Or if you have kids, what do you say to them, if they need encouragment?

Multilingual musicians

A Sardinian friend of mine, Elena Piras, knows six languages (Sardinian, Italian, English, Scottish Gaelic, French and Spanish) and sings in most of them, plus a few others, including Scots, Bulgarian and Georgian.

Here’s a recording of a performance from earlier this year in which she sings in Sardinian, Scots, English, Scottish Gaelic and Bulgarian.

Elena aims to sing each language in as close to a native accent as possible, and I think she does this very well.

Another multilingual singer is Jean-Marc Leclercq or JoMo, who holds the world record for singing in the most languages in one performance: 22. I heard him doing this at the Polyglot Gathering in Berlin in May this year. His pronunciation in the languages I know didn’t sound entirely native-like, and it sounded like he had a strong French accent in the other languages.

Do you know other singers who sing in multiple languages?

How well do they pronounce them?

I myself sing in various languages, and try to pronounce as well as I can, but know I could do better.

Here’s a recording of a song I wrote earlier this year in the five languages I know best (English, French, Welsh, Mandarin and Irish):

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/204200300″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”300″ iframe=”true” /]

Polyglot Conference, New York

This weekend I am in New York for the 2015 Polyglot Conference. I arrived yesterday afternoon after an uneventful flight from Manchester. It took a couple of hours to get out of the airport, and another hour or so to Manhattan.

Last night I met up with some other polyglots near the Statan Island ferry terminal – we were planning to take the ferry over to Statan Island, but unfortunately it started raining heavily and we decided to postpone the trip. We explored Lower Manhattan and Greenwich Village for a while, then I went home, while the others went on to a bar.

The conference started this morning at the SVA Chelsea Theater, which is just around the corner from where I’m staying. There were talks all day about a variety of interesting subjects, including Forensic Linguistics, Proto-Indo-European and Lakota language revival. There are plenty of people here who I know from previous polyglot events, and I’ve met lots of new people.

So far I’ve spoken English, French, Spanish, Portuguese, German, Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx, Esperanto and Toki Pona, and have met people who speak various other languages.

The conference continues tomorrow, and then I have a couple of days of sightseeing before returning to the UK.

Custard sandwiches and pancakes

Sniglet - any word that doesn't appear in the dictionary, but should

The Welsh word for sandwich is brechdan [ˈbrɛxdan], which comes from the Irish word brechtán (butter, fat), according to the Geiriadur Prifysgol Cymru.

However according to MacBain’s Dictionary, is related to the Scottish Gaelic word for pancake, breacag, which is related to breachdan (custard), which comes from the Middle Irish breachtán (a roll), which is related to the Welsh words brithog (mottled, variegated, multi-coloured, speckled, fine) and brith (marked with different colours, variegated, coloured, chequered, mottled, pied, spotted, speckled, brindled, grey), which are related to the word word breac (speckled) in Irish and Scottish Gaelic.

According to the Geiriadur Prifysgol Cymru, brechdan is a sandwich, and also a slice of bread and butter; sandwich; cake or shortbread.

There are also a number of interesting types of sandwich in Welsh:

– brechdan fawd / gorddi = slice of bread on which butter is spread with the thumb
– brechdan gaerog / ddwbl / linsi / fetal / deiliwr = an oatcake on a slice of buttered white bread or between two slices of white bread
– brechdan grasu = toast, toasted sandwich
– brechdan i aros pryd = slice of bread and butter to carry on with until the next meal, snack
– brechdan doddion = slice of bread spread with dripping
– brechdan driagl / driog = slice of bread spread with treacle

For details of the origins of the word sandwich, see Sandwiches and Portsmouths

Sgimilearachd

Sgimilearachd definition

Sgimilearachd [sgʲimɪlɛrəxg], noun = habit of visiting other people at mealtime; intrusion (from: Am Faclair Beag)

Alternative definition: Obtrusiveness, impudence, intrusion; Mean habit of popping in upon people at meals, living and doing nothing about, gentlemen’s kitchens. (from: Am Faclair Dwelly)

This is one of the interesting Scottish Gaelic words I learnt from this blog post. Others include:

Allabhuadhach = someone who is victorious, but in disgrace.
Claidean = an absurd hammering at anything.
Nigead = those little sobs or sighs you make before or after weeping.
Atamaich = to fondle an unreasonable person.

Do similar words exist in any other languages?

Gleann Cholm Cille

This week and next week I am in Gleann Cholm Cille (Glencolmcille) in Donegal in the north west of Ireland. I’m doing courses at Oideas Gael, an Irish language and cultural centre: a harp playing course this week, and an Irish language and culture course next week.

This is my 11th visit to Gleann Cholm Cille, and the second year I’ve done the harp course. On the harp course page of the Oideas Gael site there are pictures of the harp group from last year – I’m third from the right in the first one, and in the middle at the back in the second one (see also below).

2014 Oideas Gael Harp class
2014 Oideas Gael Harp class

This year we have a different teacher – a music student called Elsa Kelly, who also plays the flute. We’re learning some O’Carolan tunes and some other traditional Irish tunes, and it’s great fun.

I’ve been speaking plenty of Irish with people here – locals and students – and have also spoken bits of German, French, Scottish Gaelic, Dutch, Russian and Czech. People come here from all over the world to study Irish language, music and related subjects, so there are plenty of opportunities to practise languages.

So far the weather has been very mixed – cloudy and windy one minute, warm and sunny the next, then the rain starts, and it can go on all day and all night sometimes and be rather heavy. This is fairly typical for this part of Ireland, but local people are complaining that they haven’t had much of a summer this year yet.

What’s in a name?

The other day I received an email with some corrections to my Scots phrases page. One thing the writer objected strongly to was the use of the name Scots for the language/dialect in question. He believes it should be called Scottish, and that nobody calls it Scots.

My understanding is that three main languages are spoken in Scotland:

Scottish Gaelic – a member of the Goidelic branch of the Celtic language family descended from Old Irish

Scottish English – English spoken with Scottish accents (there are more than one) with a few words from Scots and Scottish Gaelic

Scots – a descendant of the language(s) spoken by the Angles who settled in northern England and southern Scotland from the 5th century AD. Scots has been influenced by Gaelic, Norse, Latin, Dutch, Norman French, Standard French and English, and was the main language of Scotland, used in literature, education, government and in legal documents, from the 14th to the 18th centuries.

There is no doubt about the status of Scottish Gaelic – it is definitely a separate language that is closely related to Irish and Manx Gaelic, and only very distantly related to English and Scots. However there seems to be quite a bit of uncertainty about the status of Scots.

According to a study, “Public attitudes towards the Scots language” carried out by the Scottish Government in 2010, 64% of respondents (around 1,000 individuals) “don’t really think of Scots as a language”, but it also found that “the most frequent speakers are least likely to agree that it is not a language (58%) and those never speaking Scots most likely to do so (72%)”

Scots is a contraction of Scottis, the Older Scots and northern version of late Old English Scottisc (Scottish), which was formerly written Scyttisc. Before the end of the 15th century English speech in Scotland was known as Ynglis or Inglis (English), while Scottis referred to Gaelic. From 1495 Scottis was increasingly used to refer to the language of the Lowlands (Scots), and Scottish Gaelic was known as Erse (Irish).

Scots is also known as braid Scots (broad Scots), Doric (spoken in the north east of Scotland), Lallans (Lowlands – spoken in south and central Scotland). Doric and Lallans have both been used / are used to refer to Scots as a whole.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language

There are many regional variations in Scots, which can be divided into the following regions and areas: Shetland; Orkney; Caithness; Aberdeen and North East; Angus; Dundee, Perthshire, Fife; Edinburgh and East Central Scotland; Glasgow and West Central Scotland; Borders; South West

You can hear recordings of each of these variations on: http://www.ayecan.com/listen_to_scots.html

You can see written samples in different varieties of Scots (and many other languages) at: http://www.evertype.com/carrolliana.html

Do you speak Scots or Scottish?

If so, which variety do you speak, and do you think of it as a distinct language?

By the way, I have up-dated and improved my Scots phrases page so that all the phrases are in the Scots of north east Scotland, a.k.a. Doric. If you can provide recordings of those phrases, or provide them in other varieties of Scots, please let me know.