3 Unique Ways to Learn Spanish

Today we have a guest post from Ian at Fluently Spanish:

If you’re like most people who want to learn Spanish, you are sick of the boring methods used by old-fashioned school and college lecturers. All that hope, promise and excitement of learning Spanish can only last so long if you are stuck reading books or having conversations in Spanish that you would never use in real life.

This is why so many people give up before they’ve even learned a second language. Hopefully, with the help of this article you will be able to inject some fun into your Spanish learning and start on your journey to becoming conversationally fluent! Below are three unique, fun and interesting ways to learn Spanish without boring yourself to tears or upping sticks and heading to Barçelona or México.

  1. Post It! everything!
    Spanish structure can be learned easily in a book or audio course. What you actually need to learn Spanish and be confident in conversations is words. Label everything in your home with Post It notes and you’ll always be thinking in Spanish. Include sample sentences or phrases using that word every time you use it or look at it. Pick one Post It a day and take it with you to work or school. Use it in conversation with people or freak out the old lady on the bus by spouting off in Spanish. Get out of your comfort zone and start embarrassing yourself. That way, you won’t worry about forgetting words when you are speaking Spanish.

  2. Date a Spanish person
    It doesn’t matter where in the world you live, there will always be someone who speaks Spanish. With Facebook, MeetUp.com and many other sites you can find Spanish speakers in your local area. If you have a partner already, just meet up with people to talk with and learn Spanish over a coffee or four. For the singles out there, it’s a whole lot more fun! By dating Spanish speakers you not only get to try and woo them in Spanish, you get to order meals at Spanish restaurants, flirt with them in Spanish via text message and try to be cool and mysterious in a different language! If nothing else, the challenge will again build your confidence in speaking to people in Spanish.

  3. Get Out of Your Comfort Zone
    The above two points also do this, but it’s a point worth making again. The best way to keep Spanish learning fun, interesting and unique is to get as far out of your comfort zone as possible. Go to Spanish or Mexican restaurants, drink cervezas in Spanish bars and order it in Spanish, phone Spanish companies or speak with Spanish people on Skype. Whatever you do, train yourself to not worry about making mistakes. Get used to asking ¿Cómo se dice ‘English word here’ en español?/How do you say ‘word’ in Spanish? If you need to refer to a dictionary for a word or phrase, you can just say Momentito… while you look it up!

One of the worst things you can do when learning Spanish is panic and then revert back to English, saying that you only speak a little. Persevere using unique ways of putting yourself under pressure, get out of the classroom and start learning Spanish the right way and I guarantee you’ll enjoy the process and the journey a heck of a lot more!

What unique way will you discover to learn Spanish?

You can learn more about how to speak Spanish fluently by visiting my website and signing up for my free Spanish online classes.

Winter climber

Zimolez (Lonicera periclymenum - Common honeysuckle - Zimolez ovíjivý)

The word zimolez, which is honeysuckle in Czech, came up the other day during a conversation with a Czech friend. It comes from zima (winter) and lézt (to climb, crawl, creep), so could be translated as “winter climber”.

Other interesting words that came up include plšík (doormouse), smršť (tornado) brblat (to grizzle, beef, grouch, mutter) and žbrblat (to mutter to oneself). The root smršť also appears in words related to shrinking and contracting, such as smrštit (to shrink), smrštěný (contracted, shrunk) and smršťovací fólie (shrink wrap).

What delicious consonant clusters!

The English name honeysuckle comes from the Old English hunigsuge (honey-suck). An alternative name is Eglantine, which comes from the Old French aiglent (dog rose), from the Vulgar Latin aquilentus (rich in prickles), from the Latin aculeus (spine, prickle), a diminutive of acus (needle)

Names for honeysuckle in other languages include:

  • German: Geißblatt (goat leaf)
  • French: Chèvrefeuille (goat leaf)
  • Irish: Féithleann (vein ale ?)
  • Italian: Caprifoglio (goat leaf)
  • Latin: Lonicera
  • Spanish: Madreselva (mother jungle)
  • Welsh: Gwyddfid (wild hedge ?) or Llaeth y gaseg (mare’s milk)

Galapagar

galapagar, (noun, m) – sitio donde abundan los galápagos (a place abounding in tortoises).

I heard of this word today and it particularly appealed to me for its very specific meaning. It seems to be rare and doesn’t appear in any of my Spanish dictionaries, though it does appear in the Diccionario de la Lengua Española.

Related words include:

  • galápago – tortoise; mouldboard; ingot, pig; light saddle; sidesaddle
  • galapagueño – (from) the Galapagos (Islands)
  • galapagueña – native of the Galapagos (Islands)

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Babysiteáil

Listening to Raidió na Gaeltachta today I heard the word babysiteáil, in a sentence something like “Tá sé ag Babysiteáil dúinne.” (He babysits for us). This caught my attention because I don’t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is babysitio, or gwarchod.

There are ways of saying baby-sit in Irish: páistí a fheighil (to care for children) and aire a thabhairt do pháistí (to give care to children).

If you put baby-sit into Google Translate, the Irish comes out as leanbh-suí – a literal translation. The Welsh version, baban-sefyll, is also a literal translation. For other languages the translations are perhaps better: e.g. garder les enfants (French) and cuidar niños (Spanish).

Spincop

Spider / Spincop

William Caxton introduced printing into England, and also translated a number of literary works from French, Latin and Dutch. Within his translations he used words he picked up while learning and practising his trade in Germany and Belgium, including spincop, from the Dutch spinnekop (spider), and okselle, from the Dutch oksel (armpit).

The English word spider comes via the Middle English spither and the Old English spiþra from the Proto-Germanic *spenthro, which comes from *spenwanan (to spin). Another Old English for spider was gangewifre (a weaver as he goes). In other Germanic languages the words for spider retain the link to spin: Spinne (German), spinnekop / spin (Dutch), spindel (Swedish) and שפּין (shpin) – Yiddish.

When I came across the word spincop it set me wondering whether it might be related to a Welsh word for spider, copyn (also cop, pryf cop(yn), corryn). Does anyone know the etymology of these words?

The Proto-Indo-European root word for spider is *araKsn, and the words for spider in the Romance languages come from this root: aranea (Latin), aranya (Catalan), aranha (Portuguese), araña (Spanish), ragno (Italian).

While okselle didn’t really catch on in Standard English, a related word, oxter, is used in dialects of Northern England, and in Hiberno English and Scots. This word is thought to come from the Old English ōxta, which is probably related to the Old English word axle or axis – eax. The medical term for this part of the body is axilla, which comes from Latin and is diminutive of ala (wing).

Win a Trip to Learn Spanish in Argentina

The makers of Bueno, entonces…, a new Spanish language learning software, are trying to build their Facebook cred by reaching 10,000 Fans by March. If they get there, one lucky fan and a friend will win a trip to Buenos Aires, Argentina, for 10 days of intensive Spanish lessons, a chance to meet the cast and crew, and of course, have way too much fun.

From now until March 12th, Bueno, entonces… is offering a series of contests on the Facebook Page, which offers free daily Spanish phrases, words and grammar lessons. 100 participants will be chosen as Finalists from the series of contests and will be entered to win the Grand Prize Trip. The complete contest details are posted on the Bueno, entonces…Fan Page.

example photo for the competition

Starting today (January 28) there is an easy-to-do photo contest. To enter, just snap a picture of yourself holding a sign saying “I want to win a trip to Argentina” and post it to their Facebook wall. Then get your friends to ‘like’ and comment on it. The TEN finalists with the most ‘likes’ will be selected next Friday (February 5). So polish up your tango shoes and hurry and go check it out.

About the program:
Bueno, entonces… is like Rosetta Stone meets The Simpsons – the program is comprehensive, but at the same time hilarious and really engaging. Just released last year, it has been already featured in the iTunes App Store and on the Daily Candy website. To see more, check out their Learn Spanish website.

This post is brought to you by Bueno, entonces…

Word of the day – ortzikara

Today’s word, ortzikara, is Basque and means “time when a storm is brewing” or in Spanish “tiempo amenazado por la tormenta”. Do any other language have a single word to express this meaning?

This word comes from a book I’m reading at the moment – Mother Tongues – Travels through Tribal Europe, by Helena Drysdale, in which the author and her family travel through Europe visiting people who speak minority languages such as Basque, Occitan, Sami and Corsican.

Related words include ihortziri (thunder), tximista (lightning), truxu (light rain), euri (heavy rain), bisuts (torrential rain), zara-zara (heavy rain), ortzadar (rainbow), haize (wind), elur (snow) and bisutsa (light snow). In fact there seems to be quite a lot words in Basque for different kinds of weather.

De bouche à oreille

Last night we were discussing how to encourage more people to come to the French conversation group and we concluded that word of mouth is probably the most effective way – all the posters we put up around Bangor last Saturday have yet to bring hordes of new recruits. We also thought that the French version of word of mouth, de bouche à oreille (from mouth to ear), seems to be more logical then the English. Another way to say word of mouth in French is de vive voix (of live mouth).

Word of mouth in Chinese is 口耳相傳 (kǒu ěr xiāng chuán) or “mouth ear mutual spread” or 口口相傳 (mouth mouth mutual spread); in Dutch it’s van mond tot mond (from mouth to mouth) and it’s the same in German, von Mund zu Mund. In Japanese it’s 口コミ(kuchikomi) or “mouth com(munication)”, and in Spanish it’s boca a boca (mouth to mouth) or boca a oreja (mouth to ear).

What about in other languages?