Word of the day – ig

The Welsh word ig (plural: igion) means hiccough. The verb, to hiccough / sob, is igian, igio or igion.

When I’m singing or playing the tin whistle or other wind instruments I often get hiccoughs, and the other day I was trying to explain this to a Welsh friend in Welsh, but didn’t know the Welsh word for hiccup. So I looked it up.

The English word hiccough (also spelt hiccup) is thought to be an imitation of the sound of hiccoughs, and the Welsh word ig probably is as well.

In other languages hiccough is:
Czech: škytavka
German: Schluckauf
Dutch: hik
French: hoquet
Irish: snag
Italian: singhiozzo
Spanish: hipo

The medical terms for hiccough are synchronous diaphragmatic flutter (SDF), or singultus, from the Latin, singult, “the act of catching one’s breath while sobbing”.

Do you have any good cures for hiccoughs?

I usually hold my breath and/or drink water.

Languages and jobs in Spain

According to an article I found the other day, a knowledge of languages is required for 27% of jobs in Spain, and the language most in demand is English. So if you speak English and Spanish and would like to work in Spain, there should be plenty of jobs you could apply for.

The article, which is based on information from Infoempleo, a site where you kind find jobs in Spain, also shows that French, German, Italian and Portuguese are in demand in Spain, although to a much lesser extent than English.

The article also mentions that 28% of jobs in the Basque country require a knowledge of Basque, that 13% of jobs in Catalonia require Catalan (this seems quite a low figure given the strength of the language), and that 10% of jobs in Galicia and Valencia require knowledge of the local languages.

I don’t have stats for how many jobs in Wales require a knowledge of Welsh, but I do know that Welsh is needed for many jobs in the public sector.

Etymological help needed

I’ve been asked for help in tracing the etymology of the Spanish word chedrón by Antonio from Canada.

The Spanish-speaking grandmothor of one of Antonio’s acquaintances used to use the word chedrón to refer to the colour of certain things. The problem is that she used the word quite inconsistently to refer to different shades of red, brown, pink, etc.

Antonino tried looking for chedrón, cheddrón, shedrón, chedron, cheddron, and shedron in the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) and the closest spelling he found was cedrón, but that refers to a plant (not a colour) and the plant is green anyway.

On the PROZ website there was a discussion about how to translate the word into English and the answer was “cedar red”.

A Google search for the word and variant spellings revealed some pictures of objects which, for the most part, are darker shades of red or brown.

Antonio hasn’t found an authoritative spelling or definition for the word chedrón, but the Google searches seem to indicate that the word is actually used at least by some Spanish speakers, even if inconsistently.

The question is, do any Romance languages have a word that sounds anything like chedrón to signify a colour as described above? If no Romance languages have a similar word, do any other languages?

He’s not so much concerned about what chedrón looks like, but where the word comes from and how it is spelt in whichever language Spanish borrowed it from.

Idiolects, sociolects and other animals

This is a guest post from James P in Chile:

Two things have made me think about “vocabulary worlds” recently: reading past papers for the DELE exam and picking up a José Donoso novel (Coronación) from the library.

The vocab section of the DELE exam is going to be rather a matter of chance as significant proportions of the vocab that is used on a daily basis in Latin America – at least in Chile and on Colombian radio which are my two main sources of spoken LA Spanish – are bound to be different from the vocab used in Spain. That is certainly true of British and US English (“I like your bangs”, “Do you have any spackle?). This, rather than my joking references before, is the more substantial problem with the DELE vocab test, at least for those of us who take it as speakers of LA Spanish: even when the words might be understood by a cultured Chilean or Guatemalan, they are not used much over here as compared to Spain and so we are much less likely to have heard them, even if our total vocabulary is larger than a learner in Madrid or Seville.

José Donoso, in common with a number of other Chilean writers of the second half of the 20th Century, spent a number of years living outside of Chile (in his case in Mexico, Spain and the USA). His diction (choice of vocab) is very unusual (one of my Chilean friends says that he makes up words!). Every author has a range of words they use commonly, but for me it seems that Donoso overlaps much less with my vocab than for example García Márquez, or Roberto Ampuero. Before I get round to Coronacíon I’m reading Pérez-Reverte’s El pintor de Batallas, which also has a different vocab world, one that is new enough for me to learn new words (such as estrambótico and un chasquido), but not so alien I want to give up (which is what happened last time with Donoso when I tried to read Casa de campo about a year ago).

Can others give examples of this phenomena of different “vocab worlds”, either with specific authors or with national forms of a language which is spoken in different countries?

DELE exam

Today we have a guest post from James P. in Chile.

I am preparing for the advanced DELE exam (just as it will be useful to have a piece of paper to say I can speak Spanish … such is life). I won’t go into how odd it is (muy suyo), but one thing that is very noticeable is that the “vocab” section is very strongly focused on Peninsular Spanish, which makes it almost impossible for all the other Spanish learners. This puts it’s standing as a world level qualification somewhat in question (even native speakers here can’t pass that section).

Let me illustrate with Chilean Spanish. If someone responds to your question about how the party was by saying “bacán won; la pasamo la raja. Había harta mina ¿cachai? Puro carreteando tóo el rato, won.” Is that good or bad? Do you have any idea what they just said to you?

Anyway, it set me thinking about languages with two (or more) “centers” (there is a proper term for this and I can’t remember it at the moment). English is the same: standard UK English is not “better” than standard USA English: there are two norms.

Are there other examples of languages with two or more “standard norms”?

Bilingual Radio

Today we have a guest post from James P. in Chile:

I was listening to Catalan radio the other day (long story: short version, I’m thinking of whether to live in Spain and if I can be bothered with learning Catalan or whether it would just get mixed up in my Spanish).
They had interviews with people about the Madrid Spanair crash, and the people were talking in Spanish. No big deal really, as all Catalan speakers in Spain will know Spanish too. However , I’ve just been listening to Radio España 5, and they had clips of untranslated Italian, which assumes mutual intelligibility in all listeners. That reminded me of one time on Colombian Radio Caracol, when they had untranslated (Brazilian) Portuguese in an interview with a footballer. Again, they assumed that all listeners would be able to understand the Portuguese.

Do others have examples of bilingual radio, which assumes mutual intelligibility at a general level?

(I have strange half memories of listening to Italian radio and hearing an interview when one person spoke in French, and the other in Italian, but I may be hallucinating.)

———————–

I’ve heard people on Irish language radio (Raidió na Gaeltachta) speaking Scottish Gaelic without translation.

Alveolar trills

One aspect of Spanish pronunciation that can be tricky to master is the trilled or rolled r, which is also known as an alveolar trill /r/. This sound is also used in Italian and many other languages. Some people seem convinced that if you can’t already make this sound, it’s impossible to learn.

If you are having trouble with the Spanish r, this blog post might help. It breaks it down into a four step process and explains clearly what to do at each stage. There’s another explanation of how to make this sound here.

Once you’re got those r’s rolling, here’s a tongue twister to practise with:

Erre con Erre Cigarro
Erre con Erre Barril
Rápido corre el carro
Repleto do ferro en el ferrocarril

It is possible, in fact, to learn to make any sound used in any language, even the rolled r, and other tricky sounds like the clicks used in some African languages and the back-of-the-throat sounds of Arabic. It takes a lot of listening and practise. An understanding of the mechanics of how the sounds are produced can help as well.

There are online introductions to phonetics and phonology here and here, and this site shows you the relative positions of the tongue, teeth, lips, etc when pronouncing various sounds.

I can usually manage alveolar trills, though sometimes find the double rr in the middle of words such as carro a bit tricky and I have to slow down to get it right.

Languages Quick Fix

Languages Quick Fix is a very useful site I discovered today. It includes words, phrases, and idioms in English, Chinese, Japanese, French, Spanish, and German, plus a basic introduction to each language. There are recordings of the words, phrases, and idioms in all the languages – in the case of Chinese, the recordings are in Mandarin, Shanghainese and Cantonese. There are also links to news stories, dictionaries, and Chinese paintings (in the Learn Chinese – One At a Time section).

Another useful site I came across today is SmallMarble, a multilingual phrase book to which anyone can contribute. At the moment it has Spanish translations of most of the phrases, but few translations in other languages.

Peeling the library

Today’s word, library, comes from the Old French librairie, a ‘collection of books’, which is a nominal use of adjective librarius, ‘concerning books’, from Latin librarium, ‘chest for books’, from liber (genetive of libri), ‘book, paper, parchment’, originally the ‘inner bark of trees’, probably a derivative of Proto-Indo-European (PIE) base *leub(h) – ‘to strip, to peel’.

In French the word librarie means bookshop. A French library is a bibliothèque, which comes via the Latin bibliothēca, from the Greek βιβλιοθήκη (bibliothêkê), ‘a place to store books’, which breaks down into βίβλος (biblos), ‘book’, and θήκη (thêkê), ‘chest’.

Variations on the theme of bibliothèque are used in a number of other languages, including:

Dutch – bibliotheek
German – Bibliothek
Greek βιβλιοθήκη (bibliothiki)
Italian/Portuguese/Spanish – biblioteca
Russian – библиотека (biblioteka)

In Welsh, a library is a llyfrgell, from llyfr, ‘book’ and cell, ‘cell’, while in Irish it’s leabharlann, from leabhar, ‘book’ and lann (not sure of it’s meaning*). In Chinese, a library is 圖書館 [图书馆] (túshūguăn) = ‘map book house’.

It seems that the word library, or something like it, is not used in it’s English senses in many languages. The only ones I can find are Sesotho and Tswana (laeborari), Tsonga (layiburari) and Venda (laiburari), which appear to be loanwords from English. The Basque word for library, liburutegia, might possibly have Latin or Greek roots.

[Addendum] *lann in Irish is an archaic/obsolete word that means floor, enclosure or church. It comes from the Old Irish lann (building, house, land, plot, plate), from the Proto-Celtic *landā ((open) space, land), from the Proto-Indo-European *lendʰ- (land, heath). It is cognate with the Welsh word llan (church, parish, monastery, yard, enclosure, village), the Spanish landa (plain), and the English words land and lawn [source].

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionnaire, Yawiktionary

Language maintenance

This week I’ve been trying out yet another language learning and maintenance strategy. Instead of spending most of the day listening to online radio in one language or other, as I’ve been doing up to now, I’ve started listening to lots of lessons in the languages I’m focusing on at the moment (Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx and Spanish). At the same time I’m converting the lessons I have on tape to mp3 format. Once I’ve done that, I copy them to my mp3 player.

I bought myself a new mp3 player for my birthday and am filling it with language lessons, podcasts and audiobooks. It can also display images, so I might try to make some virtual flash cards for it. Usually I don’t bother with flashcards as they’re quite cumbersome to carry around. This is no longer an issue.