Timely Tempests

If you are in the eye of the storm you are in the center or most intense part of a tumultuous situation, or literally in the calm region at the centre of a storm, hurricane, cyclone or typhoon [source].

Super Typhoon Trami | Supertaifun Trami

In French equivalents of the eye of the storm include l’oeil du cyclone (the eye of the cyclone), l’œil de la tempête (the eye of the storm) and le cœur de la tempête (the heart of the storm) [source].

The French word tempête (storm, tempest), and the English word tempest both come from the Old French tempeste (storm, tempest), from the Latin tempesta (storm, tempest), from tempestās (storm, tempest, weather, season) from tempus (time, weather), from the Proto-Indo-European *tempos (stretch) [source].

The French word temps (time, weather), comes from the same root, as does the Spanish word tiempo (time, weather), Italian word tempo (time, weather) and related words in other languages.

The expression a tempest in a teapot, meaning ‘a small event that has been exaggerated out of proportion’, dates from 1818, and is apparently the American English equivalent of the British English storm in a teacup. Before then the equivalent was a storm in a creambowl, which dates from the 1670s [source]. Other versions of this phrase include a tempest/storm in a glass of water and a storm in a wash-hand basin [source].

In French you could talk about une tempête dans un verre d’eau (a storm in a glass of water)

Spanish Cows

comme une vache espagnole

In French if you don’t speak a langauge very well, you are said to speak it “like a Spanish cow”, or “comme une vache espagnole” [source]. For example:

  • Il parle anglais comme une vache espagnole
    He speaks English like a Spanish cow
  • Elle parle français comme une vache espagnole
    She speaks French like a Spanish cow

This expression was first used in writing in the 17th century, and possibly referred to vasces, that is Gascons or Basques, rather than vaches, or cows. At the time, Basque people from Spain probably didn’t speak French very well. Or it might come from basse (servant, maid), or from the use of comme une vache as an insult. Also, calling people and things espagnole (Spanish) was also an insult at the time [source].

In English you might say that someone speaks broken English or bad English, or that they butcher or murder English. Although, as the American author H. Jackson Brown Jr. says “Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language” [source].

You could make up other ways to say you speak a language badly:

  • I speak Russian like a Pavlovian pig
  • I speak Czech like a Bohemian badger
  • I speak Romanian like a Ruritanian rabbit

Are there idioms in other languages to refer to people speaking them badly, or indeed well?

Here’s an audio version of this post.

In the Same Boat

All in the same boat

Over the past year, and before, we’ve often been told that we’re all “in the same boat”, at least in the UK. The intention is to suggest that we are all in a similar situation or predicament, and the expression is often used by those in positions of power, wealth and privilege.

The idea of being in the same boat meaning ‘having the same fate’ first appeared in writing in 1584 in Thomas Hudson’s translation of Du Bartas’ Historie of Judith:

haue ye paine ? so likewise paine haue we :
For in one bote we both imbarked be.
Vpon one tide, one tempest doeth vs tosse,
Your common ill, it is our common losse.

It appeared more or less in the current form in writing by Thomas Taylor, a British cleryman in 1629. He said:

He is in the same boate which is tossed and threatned with the tempest, and is someway interessed in the common cause, and quarrell.

Source: phrases.org.uk

Equivalents of this phrase in French include:

  • être logés à la même enseigne = to be lodged at the same sign
  • être dans le même bateau = to be in the same boat
  • être dans la même galère = to be in the same galley
  • être dans la même barque = to be in the same rowing boat
  • être dans le même pétrin = to be in the same kneading trough
  • être dans le même bain = to be in the same bath

Source: Reverso.net

Which of these, if any, is most commonly used?

In other languages, such as Dutch, German, Italian, Spanish, Russian and Japanese, you can talk about being in the same boat. Are there any languages in which this idea is referred to without mentioning boats?

Scribacious Library Mice

An interesting word I learnt the other day while listening to the Something Rhymes with Purple podcast was scribacious, which means “prone to excessive writing” [source], “having the tendency to write a lot or too much“ [source], or “addicted to writing, fond of writing” [source].

Scribacious comes from scribe (someone who writes), from the Middle English scribe, from the Old French scribe (scribe), from the Late Latin scriba (secretary), from scribere (to write, draw (up), draft, scratch).

Are there any other words that mean “fond of writing”?

Some related words include:

  • scribaciousnesss = the quality or state of being scribacious
  • scribal = relating to scribes and their work
  • scribely = of, relating to, or characteristic of a scribe; scribal
  • scribable = capable of being written upon
  • scribbleomania = obsession with scribbling
  • scripturient = having a violent desire to write

Bookworm / Library mouse

One who is fond of reading might be called bookish, a bookworm or a bibliophile. Do you know any other words for this?

In Dutch a bookworm is a boekenwurm [source], and similarly in German a bookworm is a Bücherwurm [source].

In Spanish a bookworm is a ratón de biblioteca (a library mouse), a ratón de archivo (an archive mouse), a gusano de libro (a bookworm) [source].

In French a bookworm is a rat de bibliothèque (a library rat) or a dévoreur de livres (a devourer of books) [source].

In Italian a bookworm is a topo di bibliteca (a library rat/mouse) [source].

What about in other languages?

Small Cakes

An interesting Danish word I learnt recently is småkage [ˈsmʌˌkʰæːjə], which means biscuit or cookie, or literally “small cake” [source].

Færdige småkager

The Dutch word koekje [ˈkuk.jə], meaning cookie, is a diminutive of koek (cake), so you could say the it means “small cake” as well. It was borrowed into English and became cookie. This was borrowed back into Dutch as cookie to refer to internet cookies [source].

The word kage [ˈkʰæː(j)ə] (cake) comes from the Old Danish kakæ, from Old Norse kaka (cake), from Proto-Germanic *kakǭ (cake), from the Proto-Indo-European *gag-/*gōg- (round, ball-shaped object; lump; clump). The Dutch word koek comes from the same Proto-Germanic root [source].

The English word cake comes from the same Old Norse root, and has been borrowed by a number of other languages [source], including Dutch, where it became kaak [kaːk] (ship biscuit) and cake [keːk] (pound cake).

In French the word cake [kɛk] refers to fruitcake (containing rum) or quick bread (a smallish loaf-shaped baked good). In Portuguese it became queque [ˈkɛ.kɨ], meaning a muffin or cupcake – the same word in Spanish, pronounced [ˈkeke], refers to a cake, cupcake or biscuit.

The plural form cakes was borrowed into Danish and became kiks [ˈkʰiɡs] – a cracker. In German it became Keks (biscuit / cookie), which was borrowed into Russian and became кекс [kʲeks], which means cake, fruitcake, cupcake, dude or guy. This sounds a bit like the word kecks, which in northern England and Scotland is a slang word for trousers and/or underpants, from kicks (breeches).

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Incidentally, the photo above shows what I would call cookies. The one below shows what I call biscuits:

Biscuits

Not everyone would agree with this, perhaps, and apparently some might call these biscuits:

biscuits

They look more like scones to me.

What are biscuits / cookies to you?

Strangely Rare

Strangely Rare

An interesting Dutch word I learnt recently is raar [raːr], which looks and sounds a bit like the English word rare, and is related to it, but actually means wierd, strange, funny, odd or unusual.

Here are some examples of how it’s used (from Reverso):

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = So I got a weird phone call today
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Zelden heb ik zo’n raar voostel gelezen = I have rarely come across a proposal as strange as this
  • Het lijkt gewoon op een raar besluit = Okay, well, it just seems like an odd decision

Raar comes from the Middle Dutch raer (rare, unusual), from the Latin rarus (scattered, seldom, few, rare, uncommon, thin, loose), ultimately from the Proto-Indo-European *h₁reh₁- (to separate) [source].

From the same root we get words in quite a few other languages, including:

  • The English word rare (uncommon, scarce), via the Middle English rare/rere (airy, vacuous, porous, breathable, uncommon, scarce, small) and Old French rare/rere (rare, uncommon).
  • The Danish word rar [ʁɑːˀ] (pleasant, kind, nice), via the Middle Low German rar (rare, valuable).
  • The French word rare [ʁɑʁ] (rare, scarce, sparse).
  • The Spanish words raro [ˈraɾo] (strange, odd, rare) and ralo (scarce, uncommon, sparse)
  • The Swedish word rar (cute, sweet, and rarely, rare), via the Middle Low German rar (rare, valuable).

Another Dutch word for strange is vreemd [vreːmt] (strange, weird odd, foreign) [source].

The Dutch word for rare is zeldzaam [ˈzɛlt.saːm], which also means scarce or uncommon. This comes from the Proto-Germanic *seldasiuniz (rarely seen), from *selda- (rare) and *siuniz (sight) [source].

The German word seltsam (strange, weird, odd, funny, curious) comes from the same root [source], as does the rare English word seldsome (rare, uncommon) [source].

The English word seldom (infrequently, rarely), comes from the Proto-Germanic *seldanē (seldom; rarely), from *seldanaz (rare) [source].

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Here’s a song I wrote a few years ago that seems to fit with today’s topic: It’s Okay To Be Odd

Suffering Gladly

Suffering (Fools) Gladly

In Danish, one way to say that you like something or someone involves suffering: jeg kan godt lide, or literally “I can good/well suffer”. The negative version is jeg kan ikke lide (“I cannot suffer”).

Here are some examples (from bab.la):

  • Alle kan godt lide den = Everyone is in favour
  • Jeg kan godt lide grønærter = I love green peas
  • Jeg kan ikke lide fodbold = I don’t like football
  • Jeg kan ikke lide at gentage mig selv = I don’t like repeating myself

The English expression I do not suffer fools gladly has a similar structure. A version of this phrase first appeared in the Bible as, “For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.” (2 Corinthians 11:19 – KJV). It is usually used in the negative these days though [source].

Another way to say you like something in Danish is to say that you think about it. For example, jeg synes om sprog = I like languages (“I think about languages”). As well as to like, synes om also means to love or appreciate [source], and synes means to think (about), seem or reflect on [source].

In English you might say that you think well of someone or something, although this might sound a bit old fashioned.

Similarly in Swedish, saying that you think about something/someone – tycka om, means that you like, enjoy, appreciate, get off on, relish or are fond of it/them [source]. If you really like or love something or someone, you could say that you think much about them, or tycka mycket om.

Here are some examples (from bab.la):

  • Jag kanske börjar tycka om arkeologi = Maybe I’m just really beginning to enjoy archeology
  • Barn som lär sig att tycka om frukt i skolan kommer att fortsätta att äta frukt som vuxna = Children who learn to like fruit at school will carry on eating fruit into adulthood
  • Jag tycker inte om dig = I dont like you

Another way to say you like something/someone in Swedish is gilla, which means to like, approve, favour, go for, hold with or be fond of [source]. For example, han gillar choklad – he likes chocolate.

In Spanish the most common way to say you like something is to use the verb gustar (to be pleasing, to taste), e.g. me gusta el té = I like tea, or literally “(to) me pleasing the tea” [source]. You could say in English that something is to your taste, or if you don’t like it, it’s not your cup of tea.

Here’s an audio version of this post.

(Danish, Swedish and Spanish audio by TTSMP3.com)

What other interesting ways are there to say you like or don’t like things?

Fragments

One of the Spanish words I learnt this week was pizarra [piˈθara / piˈsara], which means slate (rock), (roof) slate, blackboard, chalkboard, whiteboard, or in Cuba, a dashboard [source]. It comes from the Basque word pizar (fragment, blackboard, slate) [source].

When I first saw it I thought it had something to do with pizzas, but obviously not, unless a blackboard is used as a menu in a pizza restaurant.

Starters, red and white pizzas, dessert menu - SPQR Pizzeria, Melbourne - stitched

Some related words and expressions include:

  • pizarra blanca = whiteboard
  • pizarra de papel = flip chart
  • pizarral = slate quarry
  • pizarrín = slate pencil
  • pizarrón = blackboard
  • pizarroso = slaty (soil) / slate (roof)

Another word for blackboard or chalkboard, which is used in Spain, is encerado [enθeˈɾado / enseˈɾado], which also means waxed, polished, wax-coloured, oilcloth, tarpaulin or tarp. It comes from encerar (to wax, polish), from the Latin incērāre (to wax), from cēra (wax, beeswax, honeycomb, wax tablet, wax seal, wax image) [source], which is also the root of the Spanish word cera (wax, crayon).

Another name for a waxed writing tablet in Latin is tabula, and they have been used since at least the 14th century BC – the oldest known example was found in a shipwreak near the town of Kaş in the southwest of Turkey. They usually consist of a wooden frame with wax in the middle, and often two such frames were joined together. A stylus was used to write in the wax, with a sharp end for writing and a flat end for erasing. They were used in parts of Europe until the 19th century [source].

TABLILLA DE CERA Y STYLUS

The Latin expression tabula rasa, meaning a blank/clean slate (lit. “an erased slate”) originally referred to a tabula that has had the writing erased from it, and now refers to the idea that individuals are born without any innate mental content [source].

In some places where slate is readily available, people used to write on it with chalk, especially in schools. They were also used to write people’s debts in pubs, and when their debts were paid, they had a clean slate, or had had their slate wiped clean.

iSlate

I feel the beginnings of a new section for Omniglot on writing surfaces and tools.

Incidentally, the word pizza was borrowed from Neapolitan, and is thought to be related to the Byzantine Gree wordk πίτα (píta – cake, pie) [source].

Here’s an audio-visual version of this post I made with Doodly:

Duolingo Progress

I’ve been studying various languages on Duolingo for nearly four years now. My current streak is at 1,238 days today, and I had a 96 day streak before then, so for the past 1,334 days I have been studying at least a little every single day. This year I’ve averaged about 1 hour a day, and at the moment I’m focusing on Dutch and Spanish. Last week I came top of the diamond league – the highest you can get.

My 2020 Duolingo report

So far I’ve completed courses in Swedish, Danish, Russian, Czech, Esperanto, Spanish and Romanian. The courses and the app have changed quite a bit – more for some languages than others. New lessons, tips and levels have been added, especially for Spanish, which has at least 3 or 4 times more lessons than the other languages I’ve studied. That makes sense, I suppose, as there are currently 28.6 million people learning Spanish on Duolingo – far more than any other language. Today I noticed that there are new grammar lessons in Spanish, which are useful, and there are also Spanish podcasts, which I haven’t listened to yet.

One aspect of Duolingo I’m not keen on is the hearts system. At the start of each day you have 5 hearts. Every time you make a mistake you loose one. If you run out of hearts, you can ‘buy’ more, refresh a topic you have already completed to gain more, or wait until the next day. Or you can subscribe and get unlimited hearts. Making mistakes is part of language learning, and not something you should have to worry about, as long as you learn from them. You sometimes get tips when you mistakes in Spanish, which are useful, but not in other languages.

If you’ve studied other languages on Duolingo, how do they compare to Spanish in terms of numbers and types of lessons?

I expect that there are more lessons, etc for French, German, Japanese, Italian, Korean and Chinese – the most popular languages after Spanish – than for less popular languages.

Cheesy Juice

Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.

Ost

Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).

The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].

From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].

The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].

From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].

The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].

Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].

From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].

Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].