Montreal

Tomorrow I’m off to Montreal for the North American Polyglot Symposium, which takes places on Saturday and Sunday (23/24) at Concordia University.

I’m giving a talk on the origins of language. This is a subject that we can only really speculate about, unless someone invents a time machine, so I’ll discuss the various theories that have been proposed.

This will be my first visit to Canada, and I’m really looking forward to it. I’m also looking forward to catching up with my polyglot friends, and making some new ones.

Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Multilingual Britain

A few weeks ago I was interviewed by Kerstin Cable about the languages of the British Isles for the The Creative Language Learning Podcast, which she makes with Lindsey Dow of Lindsey Does Languages.

The podcast is now online as The Secret Languages of Great Britain.

In the podcast we talk about the indigenous languages used in the UK, such as English, Scots, Welsh, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, British Sign Language, Romany and so on. We also mention some of the more recent arrivals, such as Polish, Punjabi and Urdu.

In other news, I’ve decided to go the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I booked my tickets and hotel today, and have started thinking about the talk I’m going to do there. I plan to expand what I discussed in the podcast.

Sabhal Mòr Ostaig

This week I am doing a course in Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. While all the songs I’m learning are in Gaelic, the class it taught mainly in English, so I don’t get to speak much Gaelic in class. Outside class there are plenty of opportunities to speak Gaelic with college staff and other students, who are doing courses in language, fiddle or step dancing.

This is my fifth visit to the college, and each time my Gaelic gets a bit better. I rarely speak it at home, apart from to myself, but do listen to online Gaelic radio and occasionally read things in Gaelic. I tend to mix Irish and Scottish Gaelic a bit as I know a lot more Irish, and if I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try it in Irish. Sometimes it works.

On the way here and in the college I’ve heard and/or spoken quite a few different languages – plenty of English and Gaelic, and also Spanish, Italian, French, Irish, Welsh, Mandarin, Japanese, Russian and German. So this is a good place to practice a variety of languages.

Languages in Newcastle

Last weekend I went to see a friend in Newcastle, and while we were exploring the place, I was listening out for languages other than English. The only ones I heard were Mandarin and Spanish, and my friend and I spoken mainly in English and Welsh, with a bit of Czech thrown in for variety.

While I was there we saw The Revenant, which includes dialogue in English, French and Arikara, a Caddoan language closely related to Pawnee, and spoken by a handful of people in North Dakota.

I’m sure other languages are spoken in Newcastle, as it’s a relatively large city with a number of universities and plenty of foreign students, but maybe we were in the wrong parts to hear much foreign talk.

I also heard plenty of Geordie, the local dialect, and didn’t get some of the things people said to me first time, so had to ask them to repeat themselves. It differs from standard English in various ways, and if you’re not used to it can sound almost like a different language.

Are there any regional accents / dialects in your country that you have trouble understanding?

Polyglot Conference, New York

This weekend I am in New York for the 2015 Polyglot Conference. I arrived yesterday afternoon after an uneventful flight from Manchester. It took a couple of hours to get out of the airport, and another hour or so to Manhattan.

Last night I met up with some other polyglots near the Statan Island ferry terminal – we were planning to take the ferry over to Statan Island, but unfortunately it started raining heavily and we decided to postpone the trip. We explored Lower Manhattan and Greenwich Village for a while, then I went home, while the others went on to a bar.

The conference started this morning at the SVA Chelsea Theater, which is just around the corner from where I’m staying. There were talks all day about a variety of interesting subjects, including Forensic Linguistics, Proto-Indo-European and Lakota language revival. There are plenty of people here who I know from previous polyglot events, and I’ve met lots of new people.

So far I’ve spoken English, French, Spanish, Portuguese, German, Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx, Esperanto and Toki Pona, and have met people who speak various other languages.

The conference continues tomorrow, and then I have a couple of days of sightseeing before returning to the UK.

Hooley fuddle

Ukulele Hooley logo

This weekend I am in Dún Laoghaire for the Ukulele Hooley, Ireland’s international ukulele festival. On the way here yesterday I met some ukulele players from Yorkshire and we had a bit of a jam on the boat, and another one last night with other people who are here for the Hooley.

While talking with the Yorkshire lot, the word fuddle came up, and I thought it was a made-up word, but apparently it is a genuine Yorkshire word for a meal at which each person contributes food – also known as a potluck dinner, spread, Jacob’s join, Jacob’s supper, faith supper, covered dish supper, dish party, bring and share, dutch, pitch-in, bring-a-plate, or dish-to-pass [source].

A hooley [ˈhuːli] is defined by the Oxford Dictionaries as “A wild or noisy party.” (informal, chiefly Irish). It is also a strong wind or gale, as in “it’s blowing a hooley” [source] and it’s origin is unknown.

Here’s a video from the Hooley featuring the Mersey Belles and others, with me in the background

Gleann Cholm Cille

This week and next week I am in Gleann Cholm Cille (Glencolmcille) in Donegal in the north west of Ireland. I’m doing courses at Oideas Gael, an Irish language and cultural centre: a harp playing course this week, and an Irish language and culture course next week.

This is my 11th visit to Gleann Cholm Cille, and the second year I’ve done the harp course. On the harp course page of the Oideas Gael site there are pictures of the harp group from last year – I’m third from the right in the first one, and in the middle at the back in the second one (see also below).

2014 Oideas Gael Harp class
2014 Oideas Gael Harp class

This year we have a different teacher – a music student called Elsa Kelly, who also plays the flute. We’re learning some O’Carolan tunes and some other traditional Irish tunes, and it’s great fun.

I’ve been speaking plenty of Irish with people here – locals and students – and have also spoken bits of German, French, Scottish Gaelic, Dutch, Russian and Czech. People come here from all over the world to study Irish language, music and related subjects, so there are plenty of opportunities to practise languages.

So far the weather has been very mixed – cloudy and windy one minute, warm and sunny the next, then the rain starts, and it can go on all day and all night sometimes and be rather heavy. This is fairly typical for this part of Ireland, but local people are complaining that they haven’t had much of a summer this year yet.

French adventures

Bangor Community Choir and Coastal Voices in Oloron-Sainte_Maire

My trip to France last week with members of Bangor Community Choir and Coastal Voices choir from Abergele was fantastic, and though it was only five days, it felt much longer as we fitted so much into our time there.

We left Bangor at 6am on Wednesday morning and travelled to Birmingham airport by coach, picking people up in Abergele on the way. We flew from Birmingham to Bordeaux, then got another coach from there to Issor in the Barétous valley – a delightful place in the foothills of the Pyrenees. We stayed there for two nights in gîtes just outside the village of Issor which are owned by a member of the French choir we were visiting. Both nights we were there we had meals outside one of the gites, and members of the French choir came to join us, and there was much singing and merriment.

Le chateau de Pau

On the second day – Thursday – we visited a vineyard near Monein, part of the Jurançon wine region, and sampled their wine – at least the others did – I don’t drink, but was interested to see how the wine is made. We also visited Pau and Navarrenx, both of which are attractive and interesting towns, and of course we sang in each of these places.

Before I went to Pau I wasn’t sure how to pronounce it. Now I know that it’s pronounced /po/ in French, and /paw/ in Bearnese and Basque. The origins of the name are uncertain.

Navarrenx is pronounced /nabarēŋs/, and was known as Navarrensis in the 11th century. Since then there have been a number of versions of the name. In Bearnese it is known as Nabarrenx or Nabarrencx. This area was traditionally known as Lower Navarre (Nafarroa Beherea or Baxenabarre in Basque, Navarra Baisha in Bearnese, and Basse-Navarre in French) and was part of the Kingdom of Navarre until the 11th century. The name Navarre is thought to come either from the Basque word nabar (brownish, multicoloured, or from the Basque words naba (valley, plain) and herri (people, land) [source].

Canfranc International Railway Station / Estación Internacional de Canfranc - photo by Tony Doggett

On Friday we popped over to Jaca in Spain going through the tunnel under the mountains on the way there, and coming back over the mountains. We spent a pleasant morning there, then headed back to France, stopping at Canfanc on the way to see the impressive railway station (see above). We had a picnic in a village whose name I don’t remember, then went up into the hills to Lescun, where we sang in the church and had a meal with the French choir and other local singers. Unfortunately it was too foggy to see the apparently spectacular views of the mountains. Coming down the mountain was quite an experience in the fog on a very windy road. We were driven by a member of the French choir, who knows the road well and is a very good driver, so we never felt unsafe.

On Saturday we explored Oloron-Sainte-Maire, particularly the old parts of the town, which are very picturesque, and learnt a bit about the local sports, such as various forms of Basque pelota, which has similarities to squash, and Bearnese quilles de neuf, a kind of skittles. We spent the afternoon wandering around and relaxing, and performed in the cathedral in the evening. The concert went really well. We had two encores and standing ovations, and raised over €2,000 for a charity that’s helping a village in Nepal to rebuild after the recent earthquake.

All three choirs sang first – a Russian Orthodox hymn in Church Slavonic called Tebe Poem (Тебе поем) (We sing to you). Here’s a recording

Then the French choir, le Chœur Sensible, did their set, which included songs in French, Bearnese, Basque, Zulu, English, Georgian, Spanish, Guadalopean Creole and other languages. Here are some recordings from the French choir’s set, made by Rod Armstrong:

Ave Maria

Gloria (not sure about the title of this one)

Amazing Grace – based on a Christian hymn published in 1779, with words written by the English poet and clergyman John Newton (1725–1807): more info.

Not sure about the title of this one

À la Claire Fontaine (By the clear fountain) – a traditional French song dating at least from the early 17th century: more info.

Adieu foulard, adieu Madras – a song from Guadeloupe in the local creole language dating from 1769, attributed to François Claude de Bouillé1, who was governor of Guadeloupe from 1769 to 1771: more info.

Ts’mindao ghmerto (წმინდაო ღმერთო) – a Georgian version of a Trisagion, a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern and Oriental Orthodox Churches and Eastern Catholic Churches: more info.

Le Temps des cerises – written in France in 1866, with words by Jean-Baptiste Clément and music by Antoine Renard: more info.

Then we did our set, and we sang a few more songs together. I was hoping to record the whole of the concert, but unfortunately the batteries in my recorder didn’t last. Other people did record the concert, and I hope to get hold of those recordings soon.

We left Oloron on Sunday morning and returned to Abergele and Bangor via coach, plane and coach, arriving in Bangor just after 9pm. On the way we sang a song or two in most of the places where we stopped, including Bordeaux and Birmingham airports.

I spoke plenty of French during the trip, and a bit of Spanish when we were in Jaca. A few other members of our choirs speak French to varying degrees, and some speak Spanish. Most of the French choir know at least basic English, and some speak it very well. Some also speak Bearnese, Basque and/or Spanish, so we were able communicate with them without too much difficulty. Some of choir members from Wales started speaking English with outrageous French accents amongst ourselves, and this soon spread to the whole choir, much to our amusement.