Go Climb a Tree

Was the b in climb ever pronounced? Or was it added by interfering busybodies to make it more like a Latin root? Is it related to clamber? Let’s find out.

Climbing wildcat

Climb comes from Middle English climben [ˈkliːmbən] (to scale, scale, soar, extend, reach), from Old English climban [ˈklim.bɑn] (to climb), from Proto-West Germanic *klimban (to climb), from Proto-Germanic *klimbaną [ˈklim.bɑ.nɑ̃] (to climb), possibly from *klibaną/*klibāną (to stick, cleave), from Proto-Indo-European *gleybʰ- (to stick, cling to) [source].

So the b was pronounced in Middle and Old English, and maybe it became silent when the word lost its en ending.

Words from the same roots include climbing, cleave, cliff and maybe clamber in English, klimmen (to climb) and kleven (to stick, glue, be sticky) in Dutch, kleben (to glue, stick) in German, and klífa (to climb) in Icelandic [source].

A word for to climb in Latin was scandere / scandō, which also means to ascend, mount or clamber. It comes from Proto-Indo-European *skend- (to jump, dart, scale, scan). Words from the same roots include ascend, descend, transcend, scale, scan, and possibly scandal and slander in English, ascendere (to go up, ascend, rise) in Italian, skandera (to chant) in Swedish, and esgyn (to ascend) in Welsh [source].

One of the tunes that was played at the music session I went to last night is called If you do not love me, go climb a tree (it may have other names) and goes something like this:

It inspired me to write this post. If you recognise the tune and know it by another name, do let me know.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

The House of Jeroboam

The other day I was looking for how to say confusion in Welsh, and one of the translations I found was (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, which means ‘(everything was) in confusion’, or literally ‘(everything was) like the house of Jeroboam’. This got me wondering who was Jeroboam, and way was his house in confusion?

Jeroboam

According to Wikipedia, Jeraboam I, a.k.a. Jeraboam som of Nebat, was the first king of the northern Kingdom of Israel between c. 931/22-910/901 BC. During his 22-year reign, there was continual war between him and Rehoboam (רְחַבְעָם), the first king of Judah. So perhaps that’s why Jeraboam is associated with confusion.

The name Jeroboam comes from Hebrew יָרָבְעָם‎ (Yārŏḇʿām), which comes from רִיב‎ ‎ (rīḇ) and עַם‎‎ (ʿam). Possible meanings of the name include “the people contend”, “he pleads the people’s cause”, “his people are many” or “he increases the people”.

Jeroboam Mathusalem, Salmanazar ...

The word Jeroboam can also refer to a 3 litre bottle of champagne or Burgundy wine (a.k.a. double magnum), or a 4.5 litre bottle of Bordeaux wine (a.k.a. Rehoboam) [source].

Other names for wine / champagne bottle sizes include: Piccolo (0.1875 litres), Chopine (0.25 litres), Demi (0.5 litres), Magnum (1.5 litres), Imperial / Methuselah (6 litres), Salmanazar (9 litres), Balthazar / Belshazzar (12 litres), Nebuchadnezzar (15 litres), and Melchizedek / Midas (30 litres) [source].

Other ways to refer to confusion in Welsh include: dryswch, penbleth = confusion (of mind); anhrefn, tryblith, llanast(r), cybolfa, annibendod = confusion (disorder).

Other Welsh phrases that mean ‘(everything was) in confusion’, like (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, include:

  • (‘roedd popeth) blith draphlith = (everything was) topsy-turvy, higgledy-piggledy, mixed (up), in confusion, in a muddle
  • (‘roedd popeth) yn siop siafins = ‘(everything was) like a shop of (wood-)shavings’
  • (‘roedd popeth) yn draed moch = (everything was) was a mess, confusion, rack and ruin, disaster (‘like pigs feet’)
  • (‘roedd popeth) yn siang-di-fang = (everything was) higgledy-piggledy, topsy-turvy, extremely untidy, in confusion, mess, disorder.
  • (‘roedd popeth) ar gychwyn = ‘(everything was) about to start’
  • (‘roedd popeth) ar hyd y lle = ‘(everything was) all over the place’
  • (‘roedd popeth) yn garlibwns = ‘(everything was) a heap, an untidy mass, confusion, curd’
  • (‘roedd popeth) yn glamwri = ‘(everything was) grief, trouble, clamour’
  • (‘roedd popeth) yn gawdel = ‘(everything was) a caudle, hotchpotch, medley’
  • (‘roedd popeth) yn gabidwl/gabwdwl = ‘(everything was) chaos, confusion, disorder’

Sources: Geiriadur yr Academi and Geiriadur Prifysgol Cymru.

Coming across the phrase (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam also inspired me to write this song in Welsh called ‘Tŷ Jeroboam’. Here are the words – I’m still working on the tune:

Mae popeth yn garlibwns
yn garlibwns, yn garlibwns
Mae popeth yn garlibwns
yn tŷ Jeroboam

Mae popeth yn blith draphlith
yn blith draphlith, yn blith draphlith
Mae popeth yn blith draphlith
yn siop hen siafins

Mae popeth yn siang-di-fang
yn siang-di-fang, yn siang-di-fang
Mae popeth yn siang-di-fang
ar hyd y lle

Mae popeth yn gabwdwl
yn gabwdwl, yn gabwdwl
Mae popeth yn gabwdwl
yn tŷ Jeroboam

Are there interesting ways to talk about confusion in other languages?

By the way, this blog features on a list of the 100 Best Language Learning Blogs and Websites in 2025 compiled by FeedSpot.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Kinder Kinder

There’s a joke / meme that goes something like No matter how kind you are … German children are Kinder.


from Imgflip Meme Generator

This is a bilingual pun – in German Kinder means children, while in English kinder means nicer, more gentle, generous, affectionate, etc. These two words look alike, but are they related? Let’s find out.

The German word Kind (child, kid, offspring) comes from Middle-High German kint (child), from Old High German kind (child, descendants), from Proto-West-Germanic *kind (child), from Proto-Germanic *kindą, *kinþą (child), from Pre-Germanic *ǵénh₁tom, from Proto-Indo-European *ǵenh₁- (to produce, beget, give birth) [source].

Kind in English means such things as having a benevolent, courteous, friendly, generous, gentle, liberal, sympathetic or warm-hearted nature or disposition; affectionate, favourable, mild, gentle or forgiving. It can also mean a type, category (What kind of nonsense is this?); goods or services used as payment (They paid me in kind), or a makeshift or otherwise atypical specimen (The box served as a kind of table).

Kind as in benevolent comes from Middle English kinde, kunde, kende (kind, type, sort), while kind as in type comes from Middle English cunde (kind, nature, sort) / kynde (one’s inherent nature; character, natural disposition), and both come from Old English cynd (sort, kind, type, gender, generation, race) / ġecynd (nature, kind, class), from Proto-West-Germanic *kundi / *gakundiz, from Proto-Germanic *kinþiz (kind, race), from Proto-Indo-European *ǵénh₁tis (birth, production), from *ǵenh₁- (to produce, beget, give birth) [source].

So, the German Kind and the English kind do ultimately come from the same roots. Are German Kinder kinder though, or are they the Wurst, and somewhat gross?

Other words produced, beget and given birth to by the Proto-Indo-European root *ǵenh₁- include: kind (child), koning (king, monarch) and kunne (gender, sex) in Dutch, cognate, engine(er), gender, gene, general, genesis, genetic, genial, genius, gentle, kin, king, nature, oxygen and progeny in English, König (king) in German, nascere (to be born, bud, sprout) in Italian, gentis (tribe, genus, family, kin) in Lithuanian, geni (to be born, birth) in Welsh [source].

Incidentally, the English word child is not related to the German word Kind. It comes from Middle English child (baby, infant, toddler, child, offspring), from Old English ċild (child, baby), from Proto-West Germanic *kilþ, *kelþ, from Proto-Germanic *kelþaz (womb; fetus), from Proto-Indo-European *ǵelt- (womb), or from Proto-Indo-European *gel- (to ball up, amass). It is related to kuld (brood, litter) in Danish, and kelta (lap) in Icelandic though, and possibly kalt (cold, chilly, calm) and kühl (cool, calm, restrained) in German [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Satorial Tailoring

What links the word satorial with the words tailor in various languages? Let’s find out.

PenHaligon's Sartorial

The word sartorial means:

  • Of or relating to the tailoring of clothing.
  • Of or relating to the quality of dress.
  • Of or relating to the sartorius muscle ( a long muscle in the leg.

It comes from New Latin sartorius (pertaining to a tailor), from Late Latin sartor (mender, patcher, tailor), from Latin sarcire (to patch, mend), sarciō (to patch, botch, mend, repair, restore, to make amends, recompense), from Proto-Indo-European *serḱ- (to mend, make good, recompense) [source].

Words from the same roots include sastre (tailor) in Spanish, Tagalog and Chavacano, xastre (tailor) in Asturian, Galician and Portuguese, sarto (tailor) in Italian, sertir (to crimp, set, socket [jewellery]) and the surname Sartre in French, and the obsolete English word sartor (tailor) [source].

The English word tailor, which refers to a person who makes, repairs, or alters clothes professionally, especially suits and men’s clothing, comes from Middle English taillour (tailor), from Anglo-Norman tailloru (tailor), from Old French tailleor (tailor), from taillier (to cut, shape), from Late Latin tāliō (retaliation, to cut, prune), from Latin tālea (rod, stick, stake, a cutting, twig, sprig), the origins of which are uncertain [source].

Related words include tally (any account or score kept by notches or marks) in English, taille (size, waist) and tailler (to cut) in French, Teller (plate, dish) in German, táille (fee, charge) in Irish, talea (cutting, scion) in Italian, and taior (woman’s suit) in Romanian tajar (to cut, slice, chop) in Spanish [source].

I was inspired to write this post after learning that tailor in Spanish is sastre, and wondering where it comes from.

By the way, Happy New Year! Blwyddyn newydd dda! Bonne année ! ¡Feliz Año Nuevo! 新年快樂! 新年快乐! Felice anno nuovo! 新年おめでとうございます! Bliain úr faoi shéan is faoi mhaise duit! Bliadhna mhath ùr! Blein Vie Noa! Ein gutes neues Jahr! Feliĉan novan jaron! Поздравляю с Новым Годом! Šťastný nový rok! Godt nytår! Gott nytt år! La Mulți Ani! Onnellista uutta vuotta! 🎆🎉🥂🥳

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Paved Floors

The Italian word pavimento looks like the English word pavement, but actually means floor. Let’s find out more.

Regarde où tu marches !

Pavimento [pa.viˈmen.to] comes from Latin pavīmentum (a floor composed of small stones beaten down) from paviō (to beat, strike, ram, tread down), from Proto-Indo-European *peh₂w- (to strike, hit) [source].

Related words in Latin include pavīmentārius (floor-maker, who makes the tiled ground), pavīmentō (to pave) and pavīcula (a rammer) [source].

Related words in Italian include pavimentare (to floor, to pave) and pavimentazione (flooring, paving).

Words from the same Latin / PIE roots in other languages include paviment (flooring, pavement) in Catalan, pavement and to pave in English, palmant (pavement) in Welsh, pavement (paving, tiled floor) and paver (to cobble, pave [Canada]) in French, pământ (earth, ground, land) in Romanian, pavimento (road surface, paving) in Spanish, and pļaut (to mow, reap, shoot intensively) in Latvian [source].

Amlwch

The English word pavement can refer to:

  • A paved surface; a hard covering on the ground.
  • A paved path, for the use of pedestrians, located at the side of a road (mainly in the UK, Ireland and South Africa) – known as a sidewalk in North America, a banquette in Louisiana and Texas in the USA, and as a footpath in Australia, New Zealand and India
  • A paving (paved part) of a road or other thoroughfare; the roadway or road surface. (mainly in North America)
  • The paved part of an area other than a road or sidewalk, such as a cobblestone plaza, asphalt schoolyard or playground, or parking lot. (mainly in North America)
  • The interior flooring of a church sanctuary, between the communion rail and the altar. [source].

Pavements / sidewalks have been around for a many thousands of years. There were pavements in Ancient Greece and Rome, for example, and the Romans called them sēmite (narrow way, footpath, path, pathway) [source], which comes from PIE *swé(d) (by oneself, away, without) + *mey- ((ex)change). Words from the same roots include senda (footpath) in Catalan, sente (footpath, track, trail) in French, and senda (footpath) in Spanish [source].

Are there other words for pavement / sidewalk in English?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Kitchen Fruit

Is the word kitchen related to the words apricot, pumpkin and melon? Let’s find out.

My kitchen / Fy nghegin
This is my current kitchen, which will soon be replaced with a new one, that I bought this week.

Kitchen [ˈkɪtʃ(ɪ)n / ˈkɪtʃ(ə)n] comes from Middle English kichen(e), from Old English cyċene (kitchen), from Proto-West Germanic *kukinā (kitchen), from Late Latin cocīna (kitchen), from coquīna (cooking, kitchen, cookery), from coquō (to cook, ripen), from earlier *quoquō, from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from Proto-Indo-European *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Apricots

Apricot was originally apricock in English, from Catalan abrecoc / abricoc (apricot), from Arabic الْبَرْقُوق (al-barqūq – plums), from Byzantine Greek βερικοκκία (berikokkía – apricot tree), from Ancient Greek πραικόκιον (praikókion – apricot), from Late Latin (persica) praecocia (“(peaches) which ripen early”), from praecox (ripe before its time, premature, precocious, untimely), from prae- (before) and coquō (to cook, ripen), from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from PIE *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Pumpkins!

Pumpkin comes from Middle French pompon (melon, cucumber), from Latin pepō (pumpkin, large melon), from Ancient Greek πέπων (pépōn – large melon), from πέπων (pépōn – ripe), from πέπτω (péptō – ripen), an alternative form of πέσσω (péssō – to soften, ripen, boil, cook, bake), from Proto-Hellenic *péťťō (to cook, ripen), from PIE *pékʷ-ye-, from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Melons

Melon comes from Middle English melo(u)n (melon), from Old French melon (melon), from Late Latin melonem (melon), from Latin melopeponem, from Ancient Greek μηλοπέπων (mēlopépōn – melon), from μῆλον (mêlon – apple, any fruit from a tree) + πέπων (pépōn – ripe) from PIE *pékʷonts (cooking, ripening), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

So parts of them at least share a common root: PIE *pekʷ- (to cook, ripen).

Other words from the same root include biscuit, concoct, cook, cuisine, dyspepsia (indigestion) and precocious in English; keuken (kitchen, cuisine), kok (cook, chef) and koken (to cook, boil, seethe) in Dutch; and cegin (kitchen), cogydd(es) (cook), pobi (to bake, roast), poeth (hot, spicy) and popty (oven, bakery) in Welsh [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Hat Tricks

A hat trick usually involves achieving three things in a row, and has little or nothing to do with hats. So where does this expression come from?

hat-trick

A hat trick (also written hat-trick or hattrick) can refer to

  • Any magic trick performed with a hat, especially one involving pulling an object (traditionally a rabbit) out of an apparently empty hat.
  • (sport) Three achievements in a single game, competition, season, etc., such as three consecutive wins, one player scoring three goals in football or ice hockey), or a player scoring three tries in rugby
  • Three achievements or incidents that occur together, usually within a certain period of time. For example, selling three cars in a day
  • Historically, it referred to a means of securing a seat in the (UK) House of Commons by a Member of Parliament placing their hat upon it during an absence.

The sporting senses of the expression come from cricket – in the past, a bowler who took three wickets in three consecutive balls would be presented with a commemorative hat as a prize. It was first used in this sense in 1858, when H. H. Stephenson (1833-1896) achieved such as feat in a game of cricket at Hyde Park in Sheffield. On that occasion, fans held a collection and presented Stephenson with a hat, or possibly a cap – I like to think it was a bowler hat, but haven’t been able to confirm this.

So in the magical sense, the sporting sense, and the political sense, hats were originally involved.

Hat trick has been borrowed into many languages. In Czech, Danish, Dutch, Faroese and Swedish it’s hattrick. In Portuguese, Romanian, Slovenian and Vietnamese it’s hat-trick, in German it’s Hattrick, in Japanese it’s ハットトリック (hatto torikku), in Korean it’s 해트트릭 (haeteuteurik), and in Greek it’s χατ τρικ (khat trik).

In Welsh, it’s hat-tric, camp lawn (in rugby and football), or trithro (in cricket). Camp means feat, exploit, accomplishment, achievement, game, sport, etc., and llawn means full, complet, whole, etc., so camp lawn could be translated literally as “a full feat”. Trithro also means three turns, three times or three occasions, and comes from tri (three) and tro (rotation, turn, lap, etc).

Are there interesting expressions in other languages with similar meanings?

Incidentally, the practise of awarding people caps for representing a team in a particular sport comes from the UK as well. In the early days of rugby and football, players on each side didn’t necessarily all wear matching shirts, and they started wearing specific caps to show which team they were on. From 1886, it was proposed that all players taking part for England in international matches would be presented with a white silk cap with red rose embroidered on the front. These were known as International Caps. This practise spread to other sports, although the caps in question are often imaginary rather than real.

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/hat_trick#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat-trick
https://en.wikipedia.org/wiki/H._H._Stephenson
https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_(sport)

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Stanzas, Cameras and Salons

The Italian word stanza [ˈstan.tsa] means room or bedroom. I noticed it recently in my Italian lessons, and wondered where it came from. Today I realised that it’s related to the English word stanza (a part of a poem equivalent to a verse), and also has that meaning in Italian.

Villa Panza - Robert Wilson, Ivory. Black Panther, 2007

It comes from Vulgar Latin *stantia (standing, stopping-place), from Latin stantem (standing, staying, remaining), from stō (to stand, stay, remain), from Proto-Italic *staēō (to stand), from Proto-Indo-European *steh₂- (to stand) [source].

The English word stanza [ˈstænzə], which was borrowed from Italian, can also refer to:

  • An apartment or division in a building (architecture)
  • A segment or portion of a broadcast devoted to a particular topic (broadcasting)
  • A period or interval into which a sporting event is divided (sports)

It is also used in computing.

Words from the same roots include stance, stand, distant, estate, stable, stage, state, station, status and store in English, sawdl (heel) in Welsh, Staat (country, state) in German, and stam (tree trunk, stem, tribe, clan) in Dutch [source].

Other words for room in Italian include sala and camera.

Sala can also refer to a hall, living room or cinema (movie theatre), and was borrowed from French salle (hall, room), which ultimately comes from PIE *sel- (human settlement, village, dwelling), via Middle and Old French, Frankish and Proto-Germanic. The English words salon and saloon come from the same roots [source].

Camera is a room, chamber, bedroom, assembly, parliament or camera. It comes from Latin camera (chamber, room, vault), from Ancient Greek καμάρα (kamára – a vaulted chamber, vault), from Proto-Iranian *kamarā- (something curved), from *kamárati, ultimately from PIE *kh₂em- (to bend, curve) [source].

Words from the same roots include camera, cabaret and chamber in English, قَمَرَة (qamara – berth, bunk, cabin) in Arabic, καμάρα (kamára – arch, instep) in Greek, chambre (room, chamber, bedroom) and cabaret (pub, tavern, cabaret) in French, and câmara (chamber, council, camera) in Portuguese [source].

IMG_4321

Camera, as in a device for taking photos and/or videos, is an abbreviation of camera obscura (A darkened room in which the image of an outside object is projected and focused onto a surface – see above) from New Latin camera obscūra (“dark chamber”) [source].

In English, camera can also mean a vaulted room or a judge’s private chamber, where cases may be heard in camera (in secret, in private).

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Spreading Sweetness

Foods, and the words that describe them, can travel around the world. For example, tea comes from China, and so do words for tea in many languages. Similarly, avocado, chocolate, tamale, tomato come from Mexico (both the words and the foods).

Those words came to Europe from other continents, and I recently discovered some words that travelled from Europe, or Western Asia, to many other parts of the world.

Honey

It started with the Proto-Indo-European word *médʰu (honey, mead), which spread throughout Europe and Asia, and possibly as far as China, Korea, Japan and Vietnam [source].

Descendants of *médʰu include:

  • մեղու [meʁú] = bee in Armenian
  • мед (med) = honey in Bulgarian
  • mõdu [mjøːd] = mead in Estonian
  • Met [meːt] = mead in German
  • μέθη (méthi) = drunkenness in Greek
  • מותק (mótek) = sweetness in Hebrew
  • मॊदुर / مۆدُر (modur) = sweet, tasty, delicious in Kashmiri
  • medus [mædus] = honey, mead in Latvian
  • މީރު [miː.ɾu] = pleasant, sweet, agreeable, savoury in Maldivian
  • medveď [ˈmɛdvɛc] = bear (“honey-eater”) in Slovak
  • mjöd [mjøːd] = mead in Swedish
  • மதுரம் [mɐd̪ʊɾɐm] = sweetness in Tamil
  • medd [meːð] = mead, and meddw [ˈmɛðu] = drunk in Welsh

The Irish name Méabh (Maeve) also comes from the same roots, via Middle Irish medb (intoxicating) [source]. For more details of related words in Celtic languages, see this Celtiadur post: Honey Wine

It also reached China, where it became mīt (honey) in Tocharian B, and was possibly borrowed into Old Chinese as *mit (honey), which became (mì – honey) in Mandarin, (mat6 [mɐt˨] – bee, honeybee) in Cantonese, (mitsu – honey, nectar, moasses, syrup) in Japanese, (mil – beeswax) in Korean, and mật (honey, molasses) and mứt (jam) in Vietnamese [source].

Evolution of the Chinese character for honey (蜜)

Evolution of the Chinese character for honey (蜜)

See also: https://hanziyuan.net/#蜜

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo