Thatched Stegosauruses!

What do togas, stegosauruses and thatch have in common?

Stegasaurus

These words all come from the Proto-Indo-European root *(s)teg- (cover, roof) [source].

Toga comes from the Latin togategō (I clothe) , from the Proto-Indo-European *togéh₂ (cover), from *(s)teg- (to cover) [source].

Stegosaurus comes from the Ancient Greek words στέγος (stégos – roof) and σαῦρος (saûros – lizard) [source], and στέγος comes from the Proto-Indo-European root *(s)teg- (cover, roof) [source]. The origins of σαῦρος are uncertain. So a stegosaurus is a “roof lizard”.

Thatch comes from the Old English þæc (roof-covering), from the Proto-Germanic *þaką (covering), from the Proto-Indo-European *(s)teg- (to cover) [source].

Words for house in the Celtic languages also come ultimately from the same root – (Welsh) chi (Cornish), ti (Breton), teach (Irish), taigh (Scottish Gaelic) and thie (Manx). More details.

Mixing Languages

Mixing languages

In bilingual communities it is common to switch between languages regularly. This certainly happens a lot among the Welsh speakers I know and hear every day.

Some conversations are mostly in Welsh with occasionally bits of English every so often, some are mainly in English with some bits of Welsh, and some regularly weave between Welsh and English.

According to a friend, it might not be so common for Catalan speakers to mix Catalan and Spanish. He is learning Spanish, and also knows a bit Catalan, and plans to learn more. He believes that Catalan speakers either speak one or the other, and don’t usually mix them in one conversation. So if he went to Barcelona and spoke the little Catalan he knows mixed with Spanish, people might find this strange. Is he correct?

According to the Urban Dictionary, Catañol is the mixture of Catalán and Español that people in Catalán-speaking areas of Spain often use to converse.

According to the Wikipedia, Catañol is spoken in Barcelona, especially by young people, and is a form of Spanish with Catalan influences. It emergered during the 20th century as a result of migration to Catalonia from other parts of Spain. It is apparently considered ‘vulgar’.

Are there any bilingual or multilingual communities where language mixing is rare or even stigmatised?

Asterix and the King

Have you ever wonder why the names of the Gauls in the Asterix books all end in -ix?

Asterix & Obelisk

There were genuine Gauls with names ending in -ix, or rather rix, which means king in Gaulish. They include Vercingetorix (see photo), Dumnorix, Albiorix, Adgennorix and Dagorix [source]. Asterix and friends have joke names with the -ix suffix to make them sound Gaulish.

The word rix comes from the Proto-Celtic *rīxs (king), from Proto-Indo-European *h₃rḗǵs (ruler, king). Words for king in Irish (), Scottish Gaelic (rìgh), Manx (ree) and Welsh (rhi) come from this root [source].

The Welsh one is in fact rarely used – the usual Welsh word for king is brenin, which comes from the Proto-Celtic *brigantīnos ((someone) pre-eminent, outstanding), from the Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (to rise, high, lofty, hill, mountain) [source], which is also the root of such English words as barrow, burrow, bury, borough, burgher and fort [source].

Words for realm or kingdom in Germanic languages come from this root, including Reich (empire, realm) in German, rike (realm, kingdom, empire, nation) in Swedish, and rik (realm, kingdom) and kinrick / kin(g)rik (kingdom) in Scots.

We also get the English suffix -ric from this root – as in bishopric (a diocese or region of a church which a bishop governs), and in the obsolete English word for kingdom – kingric, which means “king king” [source].

The words for king in the Romance languages also come from *h₃rḗǵs, via the Latin rēx (king, ruler) [source].

Books, books, books

Book-related words in Czech

One of the Czech words I learnt this week is knihkupectví [ˈkɲɪxkupɛt͡stviː], which means bookstore / bookshop.

It’s one of a number of words that come from kniha (book), including :

  • knihkupec – book seller
  • knihovna – library, bookcase
  • knihovník – librarian
  • knihomol – bibliophile, book lover, bookworm
  • knížka / knížečka – diminutives of book
  • knižní záložka – bookmark

The word kniha comes from the Proto-Slavic *kъniga (book), but beyond that its origins are shrouded in the mists of time. More details.

In Czech it’s easy to see the connection between these words, which makes learning them easier. In English there are book-related words derived from Old English (book), Latin (library) and Greek (bibliophile).

In Welsh most book-related words share a common root:

  • llyfr [ɬɨ̞vr / ɬɪvr̩] – book
  • llyfygell – library
  • llyfygellydd – librarian
  • siop llyfrau – bookshop / bookstore
  • llyfraf / llyfro / llyfru – to book, record, register, enrol
  • llyfran – small book, booklet, pamphlet
  • llyfreugar – fond of books
  • llyfrgarwr – bibliophile, bookworm
  • llyfrbryf – bookworm
  • llyfrgaes – bookcase
  • llyfrgaer – bookkish, studious
  • llyfrnod – bookmark
  • cyfriflyfr – ledger
  • dyddlyfr – diary, daybook
  • gwerslyfr – textbook
  • llawlyfr – handbook, manual

The word llyfr was borrowed from the Latin liber (book; the inner bark of a tree), which is also the root of the English word library, and words for book in many other European languages [source].

Blah blah English blah blah

Blah blah

A Danish friend came to visit Bangor this week. He makes the ActualFluency podcast, and is one of the people behind such courses as Italian Uncovered.

We talked a lot about websites and marketing, particularly email marketing, which I haven’t done before, but am going to try.

As well as Danish and English, he also speaks Russian and Hungarian, and has studied other languages. He doesn’t know any Welsh though, and I was curious to find out what Welsh sounded like to him. As I speak and understand Welsh, I can’t get an outsider’s perspective on it. To him it sounded very foreign – something like “blah blah blah blah English word blah blah blah blah”.

When I listen to languages I don’t know, they may sound like that to me. Mostly mysterious sounds with occasional recognisable words. The recognisable words are borrowed from English, or from another language I know, or are the names of places or people.

When listening to languages related to ones I know, I can usually understand more, or at least recognise more words.

What do unknown languages sound like to you?

The hieroglyphs in the image mean “The cat dances when the crocodile hides” (iw ib(A) miw imn msH), and come from Hieroglyphs.net

A Slew of Servants

When putting together a post on my Celtiadur today, I discovered that the English word slew (a large amount) is related to words in Celtic languages for troop, army, host or throng, and to words for servant in Slavic languages.

Slew was in fact borrowed from Irish – from the word slua (host, force, army; crowd, multitude, throng), from the Old Irish slúag / slóg (army, host; throng, crowd, company, assembly), from Proto-Celtic *slougos (troop, army), from the Proto-Indo-European *slowgʰos / *slowgos (entourage).

Manchester Day Parade

There are similar words in the other Celtic languages, including llu in Welsh, which means host, multitude, throng, crowd, flock, army, or regiment, and appears in the Welsh word for police: heddlu (hedd = peace).

In Manx the equivalent is sleih, which is the general word for people, and also means public, family, relations, inhabitants, crowd or populace.

Words for servant in Slavic languages, such as sluha in Czech and Slovak, sługa in Polish, and слуга (sluga) in Russian, Ukrainian, Serbian, Bulgarian and Macedonian, all come from the same root, via the the Proto-Slavic word sluga (servant).

Another English word that comes from the same root is slogan, from the Scottish Gaelic sluagh-ghairm (battle cry), from the Old Irish slúag / slóg (army) and gairm (a call, cry) [source].

Sources: Wiktionary, On-Line Manx Dictionary, Geiriadur Prifysgol Cymru

Selective Understanding

Do you ever find yourself listening a something in a language you thought you knew well, and having difficultly understanding it?

This happens to me, even with languages I speak fluently, such as Welsh and Irish, especially when people are talking about an unfamiliar subject, or using an unfamiliar vocabulary.

Yesterday, for example, I watched some videos on YouTube in Russian and Swedish. I don’t speak either language fluently, but I can usually get a least some idea what people are talking about in them. With these videos though, I found it difficult to understand very much at all, as they were talking about people and things I know little or nothing about.

This is the Russian video – something about US visas, I think:

This is the Swedish video – something about politicians, I think:

I can usually understand just about everything on Radio Cymru (a Welsh language radio station), but sometimes I find it difficult to follow what people are saying, especially if they’re using very colloquial or very formal language. So there’s always more to learn.

Polyglot Plans

Polyglot - definition

I just registered for the Polyglot Gathering in Bratislava at the end of May / beginning of June. This will be the fifth time I’ve been to the Gathering – the second in Bratislava, and I’m looking forward to it.

I’ll be staying in the same AirBnB as last time, which is close to the Gathering venue, and not too far from the centre of Bratislava. It’s easier that way as I already know my way around the area.

I haven’t decided if I’ll give a presentation or run a workshop at the Gathering. At previous polyglot events I’ve given talks on writing systems, the origins of languages, the origins of words, Manx, and language death and revival, and helped with a Welsh language workshop. Any suggestions for what I could talk about at this and future polyglot events?

At the end of January I’m going to Edinburgh for LingoFringo, a fringe event to the main polyglot conferences and gatherings with a focus on workshops, community and networking events. I’ll be running a workshop on traditional Scottish Gaelic songs there.

So this month I’ll be brushing up my Scottish Gaelic, preparing for the workshop, and continuing to work on other languages. The languages I’m focusing on currently are Swedish, Danish, Russian, Esperanto, Cornish and Scots. This year I also plan to learn some more British Sign Language and Slovak, and maybe some German, Czech and Spanish.

I don’t plan to start any new languages this year – we’ll see how that works out.

What are your language-related plans for this year?

Christmas

Christmas tree / Coeden nadolig

Did you get any language-related goodies for Christmas?

Are you planning to start learning any new languages next year?

I got a British Sign Language (BSL) course, The Accidental Dictionary by Paul Anthony, and a t-shirt with hello on it in many languages.

I plan to concentrate on improving my knowledge of the languages I already know, rather than starting any new ones. Whether I stick to this remains to be seen.

Oh and Merry Christmas
Nadolig Llawen
Joyeux Noël
Nedeleg Laouen
Frohe Weihnachten
Nadelik Lowen
聖誕快樂
Nollaig shona
メリークリスマス
Nollick Ghennal
¡Feliz Navidad!
Nollaig Chridheil
С Рождеством
God jul
Veselé vánoce
Glædelig jul
Ĝojan Kristnaskon

Can Hens Sing?

Four hens

What is the connection between singing and hens?

Hens don’t sing, but the words for to sing / speak in Celtic languages come from the same root as the English words hen and chant.

The root is the Proto-Indo-European *keh₂n- (to sing) [source].

This became *kan- (to sing) in Proto-Celtic, which became canaid (to sing) in Old Irish, and can (to chant, sing, speak, talk) in modern Irish. In Scottish Gaelic it became can (to sing, rehearse, say, name or call), and in Manx it became caayn (to bray, whine; song).

In Proto-Brythonic it became *kėnɨd (to sing), which became canam (to sing) in Old Welsh, canu (to sing, intone, chant, state, say) in modern Welsh, kana (to sing) in Cornish, canaff (to sing) in Middle Breton and kanañ (to sing) in Breton [source].

In Proto-Germanic *keh₂n- became *hanô (rooster), *hanjō (hen) and *hōnaz (fowl). The English word hen developed from *hanjō, via the Old English hænn / henn (hen). In other Germanic languages these words became: Huhn (hen, chicken) and Henne (hen) in German; hen (hen) in Dutch [source]; and höna (hen) in Swedish [source].

*keh₂n- is also the root of the Latin canō (I sing), from which words for to sing in Romance language developed, such as chanter (to sing) in French and cantar (to sing) in Spanish [source], and the English word chant [source].

See also the Celtiadur