One Person One Language (OPOL)

An illustration of a bilingual family

This post is based largely on an article by Francois Grosjean: https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201504/one-person-one-language-and-bilingual-children

One popular way to raise bilingual children is for each parent to speak only their native language with their children. For example the father will speak English and the mother will speak Spanish, and the children will acquire both languages. At first the children might mix the languages, but they will soon come to associate one language with each parent. There is also a belief that if the parents mix languages, e.g. the Spanish-speaking parent sometimes speaks English, and the English-speaking parent sometimes speaks Spanish, the children will get confused.

Problems with the OPOL approach
There are problems with the OPOL approach – children is likely get more exposure to one language then to the other, and one language is likely to become dominant. The children may come to prefer that language, especially if both parents speak it, and the children may be able to understand but not speak the non-dominant language. This is quite often the case with minority languages like Welsh and Irish.

It can also be difficult to stick to OPOL when other people are around who only speak one of the languages. For example, if a Spanish/English family is with Spanish-speaking friends, does the parent who only speaks English with the children stick to English, even though the friends might not understand, or do they switch to Spanish? Parents can find such situations stressful and might adapt their approach to context and be more flexible rather than sticking rigidly to OPOL.

Does the OPOL approach actually work?
There are have been a number of the OPOL approach, including a notable one of 2,000 families by Annick De Houwer, which found that children in a quarter of the families did not become bilingual, and that in families where parents mixed languages, as many children became bilingual as in OPOL families.

What is the OPOL approach based on?
Given the popularity of the OPOL approach, you might think that it’s based on sound foundations of research and testing. This is not the case. It has probably been around for a long time, but the first reference to it in modern linguistic literature is in a book from 1913 by Jules Ronjat, a French linguist with a German wife. In 1908, when his son was born, Ronjat asked his colleague, Maurice Grammont, for advice on raising his son bilingually. In a letter Grammont advised Ronjat to speak only French to his son, and for his wife to speak only German. Since then many other people have discussed the OPOL approach, and often cite a book by Grammont, Observations sur le langage des enfants (Observations on Children’s Language) which was supposedly published in 1902, however does not in fact exist, according to François Grosjean. So the OPOL approach is based on the opinion of Maurice Grammont, who published nothing on language acquisition, as expressed in a letter to his colleague Jules Ronjat.

Have you tried or are you trying the OPOL approach?
Did it work / is it working for you?
What problems have you had with it?

Links
Life as a Bilingual: The reality of living with two (or more) languages (by Francois Grosjean, and Aneta Pavlenko)
https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual

Links to websites with information and advice about raising children bilingually
http://www.omniglot.com/links/bilingual.htm#kids

Articles about bilingualism
http://www.omniglot.com/language/articles/index.htm#bc

Sun dribbles

Sand ripples / Sun dribbles

While walking along by estuary of the River Dwyryd at Portmeirion yesterday, the Czech friend I was with asked me the name of the patterns in the sand and mud made by water. I wasn’t sure and suggested ripples or sand ripples. She misheard the latter and thought I said sun dribbles, which I really like the sound of.

I checked today and discovered that the marks in sand and mud left by flowing water are known, rather boringly, as ripple marks, or wave-formed ripples, according to Wikipedia.

Do they have more poetic names in other languages?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
braiser; cuire à l’étouffée to braise mudstiwio; brwysio
bœuf braisé/mode/en daube braised beef cig eidion wedi ei frwysiedig
faire une purée de (pommes de terre) to mash (potatoes) mwtro/stwnsio/stompio (tatws)
une purée de pommes de terre mashed potatoes tatws stwmp/stwmsh; stwnsh tatws
le joint de culasse gasket gasged
casser/griller un joint de culasse to blow a gasket (car) chwythu gasged
péter un fusible; se mettre en colère to blow a fuse chwythu/llosgi ffiws
péter les plombs to blow one’s top gwylltio’n lân/ulw; colli’ch tymer; mynd ar gefn eich ceffyl
faire un bruit de pet to blow a raspberry hisian; hwtio; wfftio

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
appuyer sur le champignon;
mettre les gaz
to put one’s foot down (to accelerate) rhoi dy droed ar y sbardyn; cyflymu
mettre les pieds dans le plat to put one’s foot in it rhoi’ch troed ynddi; cael caff gwag
faire de son mieux to put one’s best foot forward rhoi’r troed gorau ymlaenaf;
prysuro; brasgamu; estyn camau
se détendre to put one’s feet up cael (pum) munud; cael hoe fach;
cael seibiant; cael sbel, gorffwys
la grille railings rheiliau; barrau; rheilin
un accident (car) crash trawiad; gwrthdrawiad
avoir un accident de voiture to crash one’s car dryllio’ch ar; malu’ch car
emprunter (qch à qn) to borrow (sth from sb) benthyca (rhywbeth gan rywun);
cael benthyg (rhywbeth gan rywun)
prêter (qch à qn) to lend (sb sth) benthyca (rhywbeth i rwyun);
rhoi benthyg (rhywbeth i rwyun)
trembler to quake crynu
les régions sauvages (fpl) wilderness diffeithwch; anialwch; anialdir; gwylltir
l’espace (m) naturel wilderness area ardal wyllt/naturiol
en pleine traversée du désert in the wilderness (not prominent/active) yn y diffeitwch/anialwch;
allan o rym; heb rym
le chien courant; le chien de meute (hunting) hound bytheiad; helgi; ci hela
la meute the hounds; a pack (of hounds) cŵn; helgwn; haid o gŵn

Beech Tree Lane

This morning in Abergele I saw a road called Lôn Ffawydd. I know that lôn is the Welsh for lane, but wondered what ffawydd might mean as I hadn’t seen it before.

Ffawydd can mean beech tree, fir tree, chestnut tree, pine tree or fir tree. It appears in such expressions as:

– ffawydd Albanaidd = Scotch fir
– ffwaydd arian(naidd) = silver fir
– ffawydd coch = pitch-pine
– ffawydd coprog = copper-beach
– ffawydd gwyn = white pine/spruce
– ffawydd melyn = yellow pine
– ffawydd Norwy = Norway pine
– cnau ffawydd = beech-mast
– pen ffawydd = stupid person, simpleton, idiot, fool

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le flûteau; le flûtiau; le pipeau penny/tin whistle chwiban dun; chwisl dun
le sifflet whistle (object) chwibanogl; chwiban
siffler; siffloter to whistle chwibanu
siffler un air to whistle a tune chwibanu alaw
le sifflement whistle (sound) chwiban
pousser un sifflement to give a whistle chwibanu
la cornemuse bagpipes pibgod; bagbib; brochbib
jouer de la cornemuse to play the bagpipes chwarae’r bibgod/fagbib
le biniou breton bagpipes pibgod/bagbib Lydewig
une régime des bananes a bunch of bananas bwnsiad bananas

Les mots de la semaine

Ça fait longtemps depuis j’ai mis des mots de la semaine ici. C’est parce que je ne suis pas allé au groupe de conversation français depuis quelques mois, sauf cette semaine et la semaine dernière.

D’habitude je joue dans un groupe de ukulélés les jeudis soirs, mais ce groupe n’a pas recommencé encore. Jusqu’à octobre de l’année dernière le groupe de ukulélés a commencé à huit heure du soir et c’était possible d’aller au group de français pour une heure avant d’aller au groupe de ukulélés, mais maintenant ce groupe commence à sept heure ou à sept heure trente et ce n’est plus possible d’aller au groupe français – ce n’est pas possible d’être en deux endroits au même temps, même pour moi, et je préfére jouer l’ukulélé.

Le Mardi de cette semaine je suis allé à un group de conversation français à Liverpool. Un ami a trouvé ce groupe sur Meetup, et il m’a demandé si je voulais y aller. J’ai pensé pourquoi pas, et c’était bon, et on a réncontré des gens intéressants là.

Et voilà les mots de la semaine :

français English Cymraeg
faire la lessive to do the laundry golchi dillad;
gwneud y golch(i)
le panier à linge laundry basket basged ddillad
le fusible (electrical) fuse ffiws
la boîte à fusibles fuse box blwch ffiwsiau
le télérupteur trip switch switsh tripio (?)
declancher to trip (a switch) gollwng; tripio
(traverser) la crise de la quarantaine/cinquantaine (to go through) a midlife crisis (cael) argyfwng canol oed
s’inscrire / s’abonner (à) to subscribe (to) tanysgrifo (i)
la liberté de parole / d’expression freedom of speech rhyddid llafar / i lefaru
être dégouté(e) to be gutted (disappointed) siomedig; wedi’ch siomi
la fondation (charitable) trust ymddiriedolaeth
le fidéicommissaire; l’adminstrateur trustee ymddiriedolwr
les lunettes (fpl) protectrices (safety) goggles gogls (diogelwch)
les lunettes de natation/plongée swimming/diving goggles golgs nofio/plymio
le troglodyte wren; cave dweller dryw; ogofwr
ferrovipathe; monomaniaque train spotter nodwr/gwyliwr trenau

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!