Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!

Merched Nadolig

Last Saturday I was chatting with a Czech friend in Welsh and describing a recent trip to London. One of the things I mentioned was visiting the Christmas market in Hyde Park, although instead of saying marchnad Nadolig (Christmas market) I said merched Nadolig (Christmas girls/women), much to my friend’s amusement. I realised my mistake almost immediately, but we spent the rest of the day joking about merched Nadolig. There might possibly have been some interference from the Spanish word for market, mercado, in my head, though I haven’t been using much Spanish recently.

Do you sometimes get similar-sounding words mixed up like this?

Reverse psychology and language learning

Yesterday I met Aran Jones, the guy behind the website SaySomethingin.com, and we had a very interesting chat, in Welsh, about language learning. His site started as a Welsh language course, and now also offers courses in Cornish, Dutch, Latin and Spanish. You can learn all these languages through English or Welsh, and you can also learn English and Welsh through Spanish, and he plans to offer more languages in the future. The courses are designed to get you speaking in a relatively short time.

One interesting point we discussed was the way language learning is presented. Many courses claim that you can learn a language quickly and with little or no effort. All you have to do is listen and repeat – don’t worry about learning grammar or vocabulary! Moreover people who encourage others to learn languages tend to emphasize that it is possible, anybody can do it, that you don’t have to have a special language gene/gift/talent, and that it isn’t all that difficult. Just jump in and start speaking! Don’t worry about mistakes!

An alternative approach is to say that language learning is really hard, takes a lot of work, and that relatively few people succeed, and to discourage people from trying it. By presenting it as a real challenge like this you might encourage more people to try. When they find it isn’t as difficult as they expected and that they can succeed, they will have a greater sense of achievement. In other words, a kind of reverse psychology. On the other hand, many people already believe this and are convinced that they can’t learn a language, so it wouldn’t work for everyone.

Another thing we discussed was improving your listening comprehension, especially if you find speech at normal speed difficult to understand. Slowing down your recordings, or asking people to speak more slowly, is a way to deal with this, and can work well. An alternative is to speed up the audio – in some SaySomethingin lessons the audio is at twice the usual speed, for example, and if you listen to it quite a few times you will eventually understand it. Then when you listen to it at normal speed it will be much easier to follow.

Here’s an example of recording in Spanish at normal speed (which sounds fast to me).

Here’s this recording at twice the normal speed.

I do something similar when learning to play classical pieces on the guitar and piano – if I’m struggling with a piece I might try something even more challenging. Then the original piece seems easier when I go back to it. Or I try playing folk tunes as fast as I can, then slow then down to a more normal speed, and they seem much easier.

English only in Lidl

It’s been in the news recently that Lidl supermarkets in the UK have a policy that their staff should speak only English to customers, irrespective of their native language in order to ensure that staff and customers “feel comfortable”. Apparently this is “for the benefit of all our customers as well as our staff to ensure a comfortable environment where all feel included.”

The only exception to this is if a customer doesn’t speak any English and a staff member can speak the customer’s language, then they can use that language.

Why anyone would feel uncomfortable or excluded when they hear people speaking other languages I don’t know. It’s not something that happens very often after all.

There has been outrage about this policy in Wales, where according the the Welsh Language Act of 2010, it is illegal to stop staff from speaking in Welsh.

This policy came to light after Polish staff at a Lidl in Kirkcaldy in Scotland were threatened with dismissal for speaking Polish to each other during their breaks and on the shop floor, even though they explained to their manager that many Polish-speaking customers, some of whom who speak little or no English, come to the store because they know that the staff speak Polish [source]. This appears in violation of Lidl’s policy, and could be bad for business.

[Addendum]
According to another report I found today, Lidl have clarified their language policy. They said that it was a “great asset” to have such a multi-lingual workforce, and:

“We understand that in certain regions of the UK there are other official languages in use and we welcome the use of these in our stores. We also ask that, if possible, our staff respond to customers in the language in which they are addressed. We absolutely aim to empower and encourage any staff members to use their language skills to assist customers.”

They also said that:

“staff were welcome to speak in their language of choice whilst on breaks, but asked that they consider colleagues who may be sharing the facilities.”

Hollallu

I came across a wonderful word in Welsh today – hollallu [hɔɬˈaɬɨ] – which means omnipotence or almightiness. It is a portmanteau of (h)oll (all, the whole, everything, everyone) and gallu (to be able (to), have power (to), can, be able to accomplish (a thing)), and there are a couple of variant forms: ollallu and hollalluogrwydd.

Related words include:
– hollalluedd / ollalluedd = omnipotence
– hollalluog / ollalluog = omnipotent, almighty, all-powerful; the Almighty. 

Source: Geiriadur Prifysgol Cymru / A Dictionary of the Welsh Language

So I have come up with a Welsh version of Omniglot based on these words – (h)olliaithadur, which combines (h)oll with iaith (language) and the suffix adur (denoting a tool or thing) as in geiriadur (dictionary or “words tool/thing”).

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
instable precarious (ladder) simsan; sigledig; siglog
précarie precarious (situation; existence) ansicr
périlleuse precarious simsan; sigledig; siglog
le navet turnip meipen; erfinan
le rutabaga swede swedsen; rwden
le potiron; la citrouille pumpkin pwmpen; pompiwn
chirurgien surgeon llawfeddyg
la (veste à) capuche hoodie hwdî
bouder; faire la tête to sulk sorri; pwdu; mulo
la bouderie sulks pwd; soriant; sorri
elle boude; elle fait la tête she’s sulking / she’s in the sulks mae’r pwd arni; mae hi ‘di sorri; mae hi yn y pwd

Polyglottery

Novi Sad Catholic Cathedral

Yesterday morning I met up with other conference participants and after a bit of a wander around the city, we had lunch then went to the opening ceremony a reception. In the after we had a little guided tour of Novi Sad seeing some interesting buildings, including the Catholic or Orthodox Cathedrals, and the fortress. There are some rather attractive buildings here, wide, pedestrianised café-lined streets, some nice parks and generally a relaxed kind of atmosphere.

In the evening we all went to a restaurant about 4 or 5km from the city centre for dinner. I walked there with a few others, and the rest went by bus or taxi. We had a nice dinner with lots of polyglot chat, then some people started dancing, and others carried on chatting.

Novi Sad town hall

Today there were lectures and talks on a variety of topics including sound symbolism, the magic of metaphors, language coaching, and acting and humour in a foreign language.

So far I’ve had conversations in about 10 languages and spoken bits and pieces of maybe 10 others. In some cases this was only a few words (all I know), in others it was a bit more. There are even two guys here who are learning Scottish Gaelic, one of whom also speaks a bit of Manx, and another who is learning Irish.

Found poetry


I went to a poetry recital last night featuring Nia Davies, a Welsh/English poet who lives in Wales, and Hu Dong, a Chinese poet who lives in England. It was part of the North Wales International Poetry Festival. Nia’s poems were all in English, and Hu Dong’s were in Sichuanese, with English and Welsh translations.

Nia read a series of interesting poems based on really long words in various languages, or at least on their English definitions. She was inspired to write the first of these after discovering the Turkish word Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdansınız? (Are you one we couldn’t Czechoslavakianize?) while learning Turkish. She then looked for similarly long words in other languages, and wrote poems about some of them.

While listening to the long word-based poems I was trying to think up with a suitably long word to describe such activity. I came up with sesquipedalogology, which combines sesquipedalian ([of a word] polysyllabic; long; characterized by long words; long-winded), and logology (originally the science of word studies, but now the field of recreational linguistics, particularly word games).

Another interesting word that came up was metrophobia, the fear of poetry, which was the theme of one of the poems.

The English translations of long words in other languages can be quite poetic – a kind of found poetry. In fact you can take definitions from any monolingual dictionary and find poetry in them. Here are few from my English dicitonary:

elevenses, pl. n. Brit. informal
a light snack
usually tea or coffee
taken in mid-morning

elflock, n.
a lock of hair
fancifully regarded as having been
tangled by the elves

If you have a monolingual dictionary to hand, why not open it at random and see if you can find any interesting words and definitions.

Can’t do it for toffee

There’s an interesting idiom in British English that means that you are bad at doing something – you can’t do it for toffee. Apparently a US equivalent is can’t do something for beans.

The equivalent of this phrase in French is il n’est pas fichu de faire qch and in Welsh it’s nid yw’n medru gwneud rhywbeth am ffortiwn.

Are the similar idioms in other varieties of English, and in other languages?