Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la poêle (à frire) frying pan padell ffrïo
le mixeur (food) mixer cymysgwr
la bétonnière cement mixer corddwr sment; peiriant cymysgu sment
le mélangeur mixer tap tap cymysgu
le plachard-séchoir airing cupboard cwpwrdd sychu/eirio/tempru
plein à craquer full to bursting; crammed llawn dop; llawn hyd yr ymylon
noir de monde swarming with people yn heidio o bobl; yn orlawn o bobl
le perroquet parrot parot; poli-parot
répéter comme un perroquet to parrot; to repeat parrot fashion ailadrodd (fel poli-parot)
l’amure (f) armour arfwisg; arfogaeth
le chevalier knight marchog

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
fait(e) maison; artisanal home-made cartref
la course de chevaux horse race ras geffylau
le cheval de course race horse ceffyl rasio; ceffyl ras
le hoquet hiccough/hiccup yr ig; yr igian
hoqueter to hiccup igian
le contretemps hiccup (small problem) rhwystr
j’ai le hoquet I’ve got the hiccups mae’r ig(ian) arna’ i
prévisible predicatable rhagweladwy; disgwyliadwy; rhagddywedadwy

Extreme Polyglottery

The Polyglot Gathering in Berlin last week was fantastic and I enjoyed everything about it. The organizers did an excellent job and everything went well, with only minor hitches. Many other people helped things to run smoothly, and gave talks and/or arranged discussions and language practise sessions.

The A&O Hauptbahnhof hostel/hotel where the Polyglot Gathering in Berlin took place in June 2014

Venue
The venue was a huge hostel/hotel near Berlin’s Hauptbahnhof (main station), and not far from famous places like the Reichstag (home of the German parliament) and the Brandenburg Gate. It was equipped with hotel and hostel-style rooms, a dining hall in the basement, a reception area with seating and a games section on the ground floor, and a roof-top bar on the 5th floor. The gathering itself took place mainly in function rooms on the 5th floor, with a large room for the talks and activities and two smaller rooms for discussions and talks. One of the smaller rooms also served as a tea room – Gufujo (owl room in Esperanto) – in the evenings for those looking for somewhere quieter than the bar for a chat. There were also spontaneous outbreaks of polyglottery in other parts of the venue, and outside as well.

The program for the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Program
The program included lectures, talks, discussions, games, and plenty opportunities to practise languages and to talk about language learning, language and languages – or polyglottery as I like to call it. The talks and discussions ran from 9am to 1pm, with two hours for lunch, and from 3-6pm. In most time spots there were two or three things going on at the same time, so you couldn’t go to everything. Fortunately the talks were all videoed and the videos will appear online when they have been edited, so I can watch the ones I missed, and those who weren’t there can watch all the ones that interest them. The program booklet was printed several months before the gathering, so there were some changes, and people filled in empty spots with talks on a variety of language-related topics, and other activities.

The talks I went to include ones on Proto-Indo-European, careers for polyglots, neuroscience and language learning, practising languages in virtual words, Scots and Scottish English, Welsh; and discussions on passive v active learning, and synesthesia; and introductions to Indonesian, Toki Pona and Macedonian. Some talks were quite academic, others were more informal. All were interesting.

On the first evening there was an international culinary festival with food and drink from many different countries. There were polyglot games on the subsequent two evenings, and an international culture evening with songs and poems in many different languages on the final evening. I started it off with a song in Welsh – Lisa Lân, and my Manx/English song about seagulls and chips – Spollagyn son tey / Chips for tea, and finished it with my song Everyday Adventures, which all went down well.

Here’s me singing Lisa Lân and Spollagyn son tey / Chips for tea (videoed by David J. James):

The most impressive contribution was Richard Simcott singing Let it Go from Frozen in some 20 different languages from memory:

Participants
There were some 230 participants there from all over the world ranging in age from teenagers to pensioners. All spoke at least two languages, and many spoke quite a few more – I think the average number of languages spoken there was around four or five, with a number of people who speak ten or more languages. There were plenty of students there who are studying languages, and many other subjects, as well as people who run language-related businesses, or work as translators, writers, journalists, lawyers, engineers, teachers, and many other professions. Whatever our background, we all shared a passion for languages, and were interested in finding out about other peoples, countries and cultures.

A group photo of most of the participants in the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Highlights
Meeting so many other polyglots and being able to talk in many different languages and about languages and language learning was wonderful. I don’t often get to do this as I only know a few other polyglots where I live, so the gathering was fantastic for me. I didn’t need to suppress or hold back any of my enthusiasm for languages, as I usually do to varying degrees when talking to people who don’t share my passion. Everyone was friendly, interesting, and had different stories to tell, and I now feel like a part of the polyglot community. Before the gathering I had watched videos and read blogs and forum posts, and even commented from time to time, so I was familiar with a number of polyglots with an online presence, but felt that I was kind of on the periphery of the community. Few people recognised me, but many were familiar with Omniglot, and were happy to meet the guy behind it.

I found the talks, discussions and other activities interesting and fun, especially the discussions on synesthesia, and on raising bi/multilingual children – I don’t have any kids, but my niece is being raised bilingually in English and Russian, and quite a few of my friends are raising their kids with two or more languages, especially English and Welsh.

I would recommend this kind of event to anybody interested in languages, and I’m looking forward to the Polyglot Conference in Novi Sad in Serbia in October.

Polyglot Gathering

I arrived in Berlin yesterday for the Polyglot Gathering, which starts today. I flew here on KLM via Amsterdam, and unfortunately my luggage stayed in Amsterdam. It should arrive today though, and I’ve coped without it so far. This is only the second time this has happened to me – the last time was when I went to Cuba via Madrid, and my luggage stayed in Madrid for a few days.

Last night I met some of the other polyglots, some of whom speak even more languages than I do. I spoke lots of Esperanto, French and English, and some German, Dutch, Mandarin, Italian, Welsh and Spanish.

The next few days are packed with talks, language lessons and other language-related activities, and lots of polyglottery. A few people I’ve met so far are even familiar with Omniglot, which is great as I rarely meet people who know the site.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
partial biased rhagfarnllyd; unochrog, gwyrdueddol; pleidiol
apporter to bring dod â
la brise breeze awel
nuageux cloudy cymylog
la tyrolienne zip wire gwifren sip (?)
décoloré faded (fabric, object) pŵl; wedi pylu; wedi colli ei liw
jauni faded (photograph) pŵl; wedi pylu; wedi colli ei liw
bancal wobbly sigledig; siglog; woblog
branler to wobble siglo; woblo
mal famé rough (area) garw
désorienté disorientated dryslyd; ffwndrus

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
la jacinthe des bois;
jacinthe sauvage
bluebell (hyacinthoides non-scripta) clychau’r gog;
bwtias y gog;
croeso haf, ayyb
le foyer socio-éducatif;
le centre socioculturel
community centre canolfan cymdeithasol/cymuned(ol)
démarrer to start (a car; engine; machine) tanio; cychwyn
le contact ignition (of car) tanio
la clé de contact ignition key allwedd danio; agoriad tanio
un œuf à la coque soft-boiled egg ŵy wedi’i led-ferwi
un œuf dur hard-boiled egg ŵy caled; ŵy wedi ei ferwi yn galed
l’évier (m) (kitchen) sink sinc
il fait un temps maussade et frait the weather is miserable mae’r tywydd yn ddiflas
embué steamy (window) cynhyrflyd; cynhryfus
humide steamy (room, heat, air) agerog; agerddog; yn ager
torride steamy (thriller, scene, affair) angerddol; chwilboeth
l’arme secrète (f) secret weapon arf cyfrinachol

Cuckoo bells

Bluebells (Hyacinthoides non-scripta)

I discovered this week that in Welsh bluebells (Hyacinthoides non-scripta) are known as Clychau’r Gog (“cuckoo bells”), which I really like the sound of. They are also known as Bwtias y Gog (“cuckoo’s boots”), Croeso Haf (“welcome summer”), Cennin y Brain (“crows’ leeks”), Clychau’r Eos (“nightingale’s bells”), Glas y Llwyn (“blue of the grove”), hosanau’r Gwcw (“cuckoo’s socks”).

In Breton bluebells are known as bokidi-koukou (“cuckoo flowers”) or pour-bran (“crows’ flowers/pears”).

In French they are known as jacinthe des bois (“wood hyacinths”) or jacinthe sauvage (“wild hyacinths”).

Other names for them in English include common bluebell, English bluebell, British bluebell, wild hyacinth, wood bell, fairy flower and bell bottle.

Do they have interesting names in other languages?

Knock Cnoc

The element Knock is quite common in place names in Ireland, e.g. Ballyknock, Castleknock, Gortknock, Kilknock and Knockaderry [source]. There’s also quite a few places called simply Knock, the best known of which is the Knock in County Mayo in the west of Ireland , which is known as An Cnoc (the hill) or Cnoc Mhuire (Hill of (the Virgin) Mary) in Irish.

The Irish word cnoc (hill), from which Knock comes, is pronounced [kn̪ˠɔk] in Munster, [knˠɔk] in Aran, and [kɾˠɔk] in Galway, Mayo and Ulster. It comes from the Old Irish cnocc (hill, lump, swelling), from the Proto-Celtic *knokko(s) (hill), which is also the root of:

– Scottish Gaelic cnoc [krɔ̃xg] = hill, hillock, knoll
– Manx cronk [krɒnk] = mount, tor, hill
– Welsh cnwc [knʊk] = hillock, bump, lump, butte
– Cornish knegh [knɛx] / knogh [knɔx] = hillock

A similar, though unrelated, English word is knoll [nəʊl], a hillock or mound, which comes from the Old English cnoll (hill-top, cop, summit, hillock), which is cognate with the Dutch knol (clod, ball, turnip); the German Knolle (bulb, tuber); and the Swedish knöl (lump; bump; hump) [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le conflit d’intérêt conflict of interest gwrthdaro buddiannau
bâfrer; siffler (drink) to guzzle llowcio; claddu; awffio; lleibio
minable; crade grotty sâl; gwael; salw; tila; da i ddim
le vote; le scrutin ballot pleidlais (ddirgel)
le bulletin de vote ballot paper papur pleidleisio
l’urne (f) ballot box cist pleidleisio
la fraude électorale ballot rigging pleidlais anonest / wedi’i rigio
faire qch par la voie des urnes to do sth through the ballot box gwneud rhywbeth trwy’r cist pleidleisio
asticoter; agiter to wind up (annoy, provoke) herian
remonter to wind up (clock, car window) weindio; ceirsio
fermer to wind up (company) dirwyn (cwmni) i ben
remuer to stir troi; rhoi tro
attiser; provoquer to stir up (tension, trouble) codi (helynt); cynhyrfu

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le rouget red snapper brathwr coch (?)
saler to cure (by salting); to salt halltu
fumer to cure (by smoking); to smoke cochi; sychu mewn mwg; sychu trwy fwg
sécher to cure (by drying) sychu
traiter to cure (leather) cyweirio; barcio; cwrio
guérir to cure (illness, problem, habit) gwella; iach’au; mendio
le terrain de football football pitch mas/cae pêl-droed; cae ffwtbol
l’invasion de terrain pitch invasion ymosodiad ar faes