français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
un salon (canapé et deux fauteuils) | three-piece suite | set dridarn; swît dridarn | |
sous les auspices de | under the umbrella of | dan nawdd/gysgod/adain | |
arnaque; escroquerie | rip off | twyll; hoced | c’hwepat; c’hwipañ |
arnaquer; arracher | to rip off | twyllo; rogio | c’hwepat; diframmañ |
la tartelette de Noël (aux fruits secs) | mince pie | tarten Nadolig; teisen/cacen friwdda; mins-pei | tartezennig nedeleg (?) |
muet | mute | mud | mud |
le chèque-cadeau; le bon-cadeau | gift token/voucher | tocyn anrheg | chekenn prof |
la coccinelle | ladybird | buwch goch gota | buoc’han |
il fait nuit/noir | it’s dark | mae’n dywyll | ez eo teñval |
commencer à faire nuit | to get dark | tywyllu | krog da zuañ |
l’oie (f) /wa/ | goose | gwydd | gwaz |
Category: Welsh (Cymraeg)
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
se marrer (bien) | to have a good laugh | cael hen hwyl / cael hwyl a hanner | |
se marrer comme un bossu | to laugh out loud | chwerthin lond bol/yn foliog/yn braf | dic’hargadennoù |
on s’est bien marrés | we had a good laugh | mi gawson ni hen hwyl | |
en avoir marre de | to be tired of / fed up with | wedi hen flino | bout skuizh -faezh |
j’en ai marre | I’m fed up | dw i wedi hen flino | Me ‘zo skuizh |
c’est marre ! | that’s it! enough already! | dyna ddigon! | trawalc’h ! |
la malaria; le paludisme | malaria | malariam; y crydm | malaria; kleñved ar paludoù |
chalereux | warm (greeting; applause; person) | brwd; twym; twymgalon; cynnes | taer; tomm; hegarat |
charrier qn | to have sb on; to be kidding | twyllo | ober an hegig g’ ub; monet (mont) er maez eus ar park |
railler; taquiner | to make fun of sb | gwneud hwyl/sbort am ben rhywun; chwerthin am ben rhywun | godisal; nodal; tatinat; ober an hegig; risignat |
le bouc | billygoat | bwch gafr | bo(u)c’h |
le chien de soleil; l’œil de bouc | sun dog | hwyl ffug; ci hwyl (?) |
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
le tableau noir | blackboard | bwrdd du | taolenn zu |
le panneau d’affichage | noticeboard | hysbysfwrdd; arwyddfwrdd; bwrdd arwyddion | planell afichañ |
le marron (d’inde) | conker / horse chestnut | concyr; cneuen gobl(i)o; coblyn | kistin |
le marronier (d’inde) | horse chestnut tree | castanwydden y meirch; marchgastanwydden | gwez kistin |
la châtaigne | (sweet) chestnut | castan; cneuen gastan; pibgneuen | kistin |
la tombola | raffle | raffl; lotri | c’hoari sac’h |
le billet de tombola | raffle ticket | ticed/tocyn raffl/lotri | bilhed c’hoari sac’h |
S.O.S. Amitié | The Samaritans | Y Samariaid | |
être d’astreinte; être de garde; être en disponibilité; être de permanence | to be on-call | bod ar alw (?) | |
démodé | old fashioned (things) | hen ffasiwn; henaidd | maez a c’hiz; giz kozh |
vieux jeu | old fashioned (people) | hen ffasiwn; henaidd | mod kozh |
le faîte | ridge | trum; crib; cefn | hedell |
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
les chaussures (f) de marche | walking boots | esgidiau cerdded; esgidiau cryfion | boteier kerzh |
passer à côté de la question | to miss the point | camddeall; methu’r pwynt/ergyd | |
rater/louper | to miss (train/bus/target) | colli | c’hwitañ |
completement plat | flat as a pancake | mor wastad â thalcen iâr; mor llyfn â charreg y drws; llyfn fel bwrdd | |
éventée | flat (beer) | fflat; diflas; merfaidd; marw | avelet |
bémol | flat (note) | meddalnod | bouc’h |
dièse | sharp (note) | llonnod | lemm |
en moyen | on average | ar gyfartaledd |
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
diriger | to run (a business; department; country) | rhedeg | dirijañ; sturiadañ |
tenir | to run (a shop; hotel; house) | rhedeg; cadw | tiegiñ |
la piste | runway | rhedfa | riboul |
le vestiaire | changing room; cloakroom | ystafell newid | gwiskva |
la cape | cloak | mantell; clogyn; clog | kap |
l’accordeur de piano(s) | piano tuner | dyn tiwnio pianos | songeider piano |
accorder | to tune (an instrument) | tiwnio; cyweirio; tonyddu | toniañ |
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
la pastille pour la toux | cough lozenge/sweet | losin at y frest; losin peswch; da-da annwyd | pastilh an paz (?) |
le pastille pour le mal de gorge | throat lozenge/sweet | losin gwddwg; da-da dolur gwddw | pastilh an lo(v)rniet ma goûg (?) |
la puce | flea | chwannen | c’hwenn |
le pouce | thumb | bawd | meud |
le gros orteil | big toe | bawd troed | meud an troad |
le deuil | mourning | galarus | kañv |
pleurer | to mourn | galaru | gouelañ; garmat; leñvañ |
prendre le deuill | to go into mourning | dechrau/cychwyn galaru | ober e gañvoù; (g)ober begin |
bruyant; chahuteur | rowdy; noisy | swnllyd; stwrllyd; terfysglyd; tyrfus | trouzus |
les nuisances sonores (fpl) | noise pollution | llygredd sŵn | noazadurioù e-keñver trouz |
délier la langue à qn | to loosen sb’s tongue | llacio tafod rhywun | distagellañ |
diversifier | to diversify | amrywio; amrywiaethu | liesaat; dizunvaniñ |
la forge | smithy | gefail gof | govel |
le forgeron | blacksmith | gof | gov |
ériger/dresser des barricades | to set up a barricade | codi baricêd | savelladenniñ stoc’hoù |
tenir des barricades | to man the barricades | gweithio baricadau | |
le feuilleton | (TV/radio) serial | cyfres | romant -kazetenn |
Droug gouzoug
Droug gouzoug am eus, ha ne c’hallan ket kanañ evit c’hoazh, met gallout a gomz c’hoazh. N’am eus ket kanañ d’ar kor skleroz strewek (SKLES) dec’h. Gwelet am eus ur film, Tasmant d’an Opera, e skol-veur dec’h da nos.
I have a sore throat, and can’t sing at the moment, but can still speak. I didn’t go to the MS choir yesterday. Last night I saw the film Phantom of the Opera at the university.
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
(porter) déguisement | (to wear) fancy dress | (gwisgo) gwisg ffansi | (gwiskañ) abilhamant |
déguisé(e) | in fancy dress | mewn gwisg ffansi | e dic’hize |
se déguiser | to go in fancy dress | gwisgo gwisg ffansi | dic’hizañ; abilhañ; livañ |
la fête costumé | fancy dress party | parti gwisg ffansi | fest gwisket |
le bal masqué/costumé | fancy dress ball | dawns gwisg ffansi | bal masklet |
sépulchre | sepulchre | beddrod | |
une farce ou une gâterie bonbons ou bâton |
trick or treat | cast ynteu ceiniog | |
la réunion des étudiants anciens | alumni reunion | aduniad cynfyfyrwyr | |
nul; vraiment trash; tocarde | trashy (film, book) | diwerth; sothachlyd; da i ddim | neb; tamm |
renvoyer qn; metter qn à la porte | to give sb the sack | rhoi’r hwi; rhoi ei droed; rhoi gardiau | diskouviañ; kas en e roud; war e giz |
être mis à la porte; être renvoyer | to get the sack | cael yr hwu / y sac / y droed |
Argraffydd newydd
Ddoe roedd dim ond dau ohonon ni yn y sesiwn yma, ac mi wnaethon ni canu alawon o Ynys Manaw yn bennaf. Doedd dim ymarfer y côr cymuned oherwydd hanner tymor ydy’r wythnos ‘ma. Gyda’r nos mi wnes aros gartref ynhytrach na mynd i’r sesiwn yn y Skerries.
Heddiw mi ddaeth yr argraffydd newydd mi wnes i archebu Ddydd Mawrth. Rhyw wythnos yn ôl mi wnaeth fy hen argraffydd aros i weithio, ac ar ôl chwilio am ffordd i ei atgyweirio, mi wnes i sylweddoli bydd atgyweiriadau yn costio mwy na argraffydd newydd, felly mi wnes prynu un newydd. Mi wnes i prynu silffoedd newydd hefyd i roi’r ffeiliau sy’n gwasgu at ei gilydd ger fy nesg ar hyn o bryd. Dw i’n ymbalfalu i adeiladu nhw.
Yesterday there were only two of us at the session here, and we mainly played tunes from the Isle of Man. There wasn’t a community choir practise because this week is half-term. In the evening I stayed at home rather than going to the session in the Skerries.
Today the new printer I ordered on Tuesday arrived. A few weeks ago my old printer stopped working, and after searching for ways to fix it, I realised that it would cost more to fix it than to buy a new printer, so I bought a new one. I also bought some new shelves for the files that currently huddle together by my desk. I’m struggling to put them together.
Sgwrs amlieithog
Mi wnaeth aelod newydd yn dod i’r grŵp sgwrsio amlieithog ddoe – Almaenes sy’n astudio ecoleg amaethyddol ym Mhrifysgol Bangor. Cyn dod i Fangor mi wnaeth hi’n cysylltu â fi yn gofyn am le i aros dros dro wrth iddi hi chwilio am ystafell i rentu. Roedd gen cyfaill o’r grŵp sgwrsio Ffrangeg ystafell rydd, felly mi wnes i rhoi nhw mewn cysylltiad efo’n gilydd, ac mae’r Almaenes yn aros efo’r cyfaill ‘na bellach. Beth bynnag, mi wnaethon ni siarad yn Almaeneg a Saesneg, ac yn y Wyddeleg hefyd. Mae fy Almaeneg i wedi rhydu, ond dw i’n dal i fedru ei siarad yn eitha’ da. Ar ôl hyn mi wnes i i Global Café, ac mi wnes i siarad yn Mandarineg efo myfyrwyr o Tsieina, ac yn Saesneg efo myfyrwyr o Loegr a Singapore.
Mae tipyn o ddolur gwddw arna i ar hyn o bryd, felly bydda i ddim yn recordio’r testun ‘ma heddiw.
A new member came to the polyglot conversation group yesteray – a German lass who is studying agro-ecology in Bangor Uni. Before coming to Bangor she contacted me asking for a temporary place to stay while she looked for a room to rent. A friend of mine from the French conversation group had a spare room, so I put them in touch with each other, and the German lass is now staying with that friend. Anyway, we talked in German and English, and in Irish as well. My German is a bit rusty, but I can still speak it fairly well. After that I went to Global Café, and I talked in Mandarin with some students from China, and in English with students from England and Singapore.
I have a bit of a sort throat, so won’t be recording this text today.