Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le macadam (goudronné) tarmac tarmac makadam
goudronner to tarmac/asphalt tarmacio; coltario koultronañ
les bons et les méchants goodies and baddies dynion da a dynion drwg an tud vat hag an tud fall
un sachet de petits cadeaux a little bag of goodies bag bach o dda-da
[petit sac pour emporter les restes après un repas au restaurant] doggie/doggy bag bag sborion
clair comme de l’encre as clear as mud annealladwy; fel tatws llaeth
clair comme le cristal / comme de l’eau de roche as clear as day/crystal mor olau a’r dydd; clir fel grisial
le champ de foire fairground cae ffair marc’hallac’h
le typhon; l’ouragan typhoon gyrwynt; corwynt; teiffŵn tifon
la monnaie; la devise currency arian (treigl/cyfredol) moneiz; teulenn
les devises étrangères foreign currency arian tramor moneiz estren (?)

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le linge laundry (clothes) dillad golchi; y golch lien
la blanchisserie laundry (shop, place) golchdy gwennerezh; kannerezh
la laverie (automatique) laundrette laundrette gwalc’herezh; kanndi
la guérison curing, healing, recovery iachau; iachâd pare; gwelladeg
la gueule de bois hangover pen mawr/clwc; salwch bore drannoeth; salwch ar ôl y ffair poan vlev
joindre les deux bouts to make ends meet cael deu ben llinyn ynghyd
avoir beaucoup de mal à joindre les deux bouts; tirer le diable par la queue to stuggle to make ends meet cael yn anodd i gael dau ben llinyn ynghyd
l’influence (f) de l’entourage; pression exercée par les autres peer pressure pwysau cyfoedion
le loup de mer old seadog; sea bass hen forwr; ysbinbysg y môr bleiz mor; ki mor
farcir to stuff (food) llenwi; stwffio farsañ
le fenouil fennel ffenigl; ffunell fanouilh
malveillant evil (person) drwg; drygionus; dihiryn maliset
branlant wobbly (chair/table) sigledig; siglog; woblog brall; divrall
tremblant wobbly (voice/jelly) crynedig krenedik
avoir les jambes flageolantes to feel wobbly teimlo yn sigledig / siglog / woblog sentet trabidellus
Je ne te reproche pas I don’t blame you ni welaf i ddim bai arnat ti
une motte de gazon sod; piece of turf darn o dywarchen moudenn leton
brouter to graze (on grass) pori peuriñ
mouchard grass (informer) prepiwr; hen brep; clep; clepgi to(u)pin
donner qn to grass on sb prepian am/ar rywun kelaouiñ da unan bennak
la flottabilité buoyancy hynofedd flotuster

La gueule de bois

This week I discovered that in French a hangover is une gueule de bois (“a wooden mouth”), which seems quite a good description of the condition.

In my thesaurus word for hangover in English include after-effects, katzenjammer, morning after, and the morning after the night before. Do you have any others?

I’ve heard of katzenjammer before, but not in this context – to me it’s the name of a band from Norway. Katzenjammer comes from German and means “cats’ wailing”, and according to the Free Dictionary, it means a confused uproar or a hangover, mainly in US English.

Welsh words for hangover include pen mawr (big head); pen clwc (addled head), salwch bore drannoeth (illness of the following morning) and salwch ar ôl y ffair (illness after the fair).

Since I gave up drinking about 11 years ago I haven’t suffered from a wooden mouth, an addled head or a cats’ wailing, and one reason why I gave up was because I didn’t enjoy such afflictions.

Everything but the kitchen sink

The phrase ‘everything but the kitchen sink’ indicates many things or almost everything, as in ‘I took everything but the kitchen sink with me on holiday. The OED gives the earliest use of the phrase in writing as 1965. The kitchen sink part of the phrase apparently comes from army slang and appears in Partridge’s 1948 Dictionary of Forces’ Slang as “Kitchen sink, used only in the phrase indicating intense bombardment ‘They chucked everything they’d got at us except, or including, the kitchen sink.’”

According to Know Your Phrase, however, it appeared in The Syracuse Herald, an New York newspaper in 1918 in the following sentence.

“I have I shall rather enjoy the experience, though the stitlons are full of people trying to get out and the streets blocked with perambulators, bird cages and ‘everything but the kitchen sink.'”

I discovered yesterday that the French equivalent is ‘tout sauf les murs‘ (everything but the walls), as in j’ai tout emporté sauf les murs = I took everything but the walls.

In Welsh the equivalents are popeth dan haul (everything under the sun) and eich holl drugareddau (your whole bric-a-brac).

Are there equivalent idioms in other languages?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le filet net rhwyd tanavenn
le siège (chair, stool, toilet); la place (on bus/train); la selle (bicycle) seat sedd seziz
la hache d’arme battleaxe bwyell ryfel; cadfwyell kadvouc’hal
le virago battleaxe (quarrelsome woman) hen sguthan; hen arthes oz(h)ac’hwreg
le coucou cuckoo cwcw; cog koukoug
la pendule à coucou cuckoo clock cloc cwcw
le loutre otter dyfrgi dourgi
le slip underpants trôns; drafers bragez vihan
les caleçons; les longs longjohns / leggings trôns llaes; drafers hir bragoù-dindan
le (chapeau) haut-de-forme top hat het silc
le (chapeau) melon bowler hat het galed; het gron (galed) tog-meloñs; tok pompad
le chapeau mou trilby het feddal; het drilbi
le dent; la roue dentée cog dant; cocsyn; olwyn ddannedd rod dantek
être un rouage de la machine to be (only) a cog in a machine bod neb o bwys yn y drefn
la gargote greasy spoon, cheap restaurant bwyty bwyd loddin; bwyty rhad tarzhell
j’ai tout emporté sauf les murs I’ve packed everything but the kitchen sink popeth dan haul; eich holl drugareddau
la gouttière guttering landeri; landerydd; bargod kan-dour
le jardin d’hiver conservatory ty gwydr; ystafell wydr jardin go(u)añv
la croisière cruise mordaith; criws merdeadenn
être en maraude to cruise (for customers, i.e. taxi)

It’s on the knitting needles

Yesterday I discovered that the Welsh idiom, ar y gweill, which can be translated as ‘in the pipeline’, ‘on the way’, ‘in hand’ or ‘underway’ literally means “on the knitting needles”. It’s the plural of gweillen (knitting needle). To knit is gwau or gweu, and a knitter is gwëwr, gweuwr or gwëydd.

Here are some examples of how it is used (from MyMemory translated.net):

– Mae hynny ar y gweill = That has been set in place
– Mae cynlluniau ar y gweill = Plans are in the pipeline
– Mae’r paratoadau ar y gweill = Preparations for this are underway
– Mae’r trafodaethau hyn ar y gweill = These discussions are in hand

I don’t think I’ve come across any knitting-related idioms like this before, so it caught my attention. Do you know any knitting related idioms?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la brute; le tyran bully bwli tirant
tyraniser; rudoyer; intimider to bully gormesu; bwlio gaiet gante; abafiñ
la laisse lead tennyn roll
le pont deck (of ship) bwrdd pont
la passerelle (de commandement) bridge (of ship) pont (lywio) pontenn
l’arête (f) / le dos bridge (of nose) cefn ker
le chevalet bridge (of violin) pont pontig
quand le chat n’est pas là, les souris dansent when the cat’s away the mice will play llon llygod lle ni bo cath

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
se vendre to sell out gwerthu rhth i gyd; gwerthu’r cwbl gwerzhañ holl (?)
la sueur sweat chwys c’hwezenn
suer; transpirer to sweat chwysu c’hweziñ
suer/transpirer comme un boeuf to sweat like a pig chwysu fel mochyn/ceffyl
la scène musicale the music scene man cerddoriaeth (?)
ouvert aux éléments open to the elements agor i’r gwynt a glaw; agor i’r tywydd mawr
le pavé paving stone carreg balmant; fflacsen pavez
la gare routière/d’autobus bus station gorsaf fysus gar ar c’hirri-boutin

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
avoir une idée en tête; être obnublié par qch to have a bee in one’s bonnet chwilen yn dy ben
être imbu(e) de soi-même to be full of oneself bod yn llawn ohonat ti dy hunan
imbiber qch de to soak sth in gwylchu/mwydo rhwybeth mewn intrañ; spluiañ; gouzourañ
s’imbiber de to become saturated with dirlenwi efo/gyda gouzourañ
le noisetier hazel (tree) cyll kelver
la dépression; la cuvette hollow pant; cafn; ceudod izelder
le tourbillon whirlpool trobwll; pwll tro mordro(l)enn(ad); korvent; troenn-vor
le mode de comportement pattern of behaviour patrwm ymddygiad patrom emzalc’h
l’élastique (m) rubber band band rwber/lastig stirenn; lastikenn

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

On Anglesey not far from where I live, there’s a place with quite a long name: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, or Llanfairpwllgwyngyll, Llanfairpwll or Llanfair PG for short. It has the longest officially recognised place name in Europe which was contrived during the 1860s by a local man who wanted to attract visitors to the town – with great success. It was originally called Llanfair Pwllgwyngyll.

The name breaks down into the following parts:

Llanfair [[ɬanvair] = St Mary’s church
– llan = church, parish, village
– fair = mair = Mary – the m of a feminine word mutates to f in a compound like this

Pwllgwyngyll [puɬɡwɨ̞ŋɡɨ̞ɬ] = hollow of white hazel trees
– pwll = pool, pit, hollow
– gwyn = white
– gyll = cyll = hazel trees

gogery = near the (not entirely sure about this part)
go [ɡo] = under (?)
ger [ɡɛr] = near
y [ə] = the

chwyrndrobwll = rapid whirpool
– chwyrn [χwərən] = rapid
– drobwll [drobuɬ] = trobwll = whirpool (tro = to turn, pwll = pool)

Llantysilio [ɬantɨ̞siljo] = St Tysilio’s church

gogogoch = (of the) red cave
gogo [ɡoɡo] = ogof = cave
goch [ɡoːχ] = coch = red

This post was requested by André Bosch.