Goel Peran Lowen!

St Piran's Flag

Today is St Piran’s Day and a special day in Cornwall as Piran is regarded as the patron saint of Cornwall (and of tin miners), along with Saint Michael and Saint Petroc. Piran or Perran was an abbot of possibly Irish origin who lived in Cornwall in the early 6th century and later became a saint. His flag (see top right) is a symbol of Cornwall.

Here are a few Cornish phrases related to today (provided by Sam Brown)

– Goel Peran Lowen – Happy Saint Piran’s Day;
Gŵyl Peran Llawen (Welsh); Gouel Peran laouenn (Breton)

– Dydh da ha goel Peran lowen dhis! = Hello and happy Saint Piran’s day!
– A vynnydh ta pasti kernowek? = Would you like a Cornish pasty?
– Gwell yw genev pasti keus hag onyonenn = I’d prefer a cheese and onion pasty.

I haven’t started learning Cornish yet, put have picked up odd bits and pieces of the language and can understand it to a limited extent thanks to my knowledge of Welsh and Breton.

Are any of you learning Cornish?

Potatoes from the same furrow

I discovered an interesting Welsh expression today – maen nhw’n datws o’r un rhych (‘they’re potatoes from the same furrow’), which is one equivalent of saying that they are as thick as thieves, i.e. they are close friends. Other Welsh equivalents of this expression include maen nhw’n gryn lawiau (‘they’re pretty (?) hands’); maen nhw’n yng nghegau ei gilydd (‘they’re in mouths together’); and maen nhw’n drwyn wrth drwyn (‘they’re nose to nose’).

In French the equivalent of this phrase is comme larrons en foire (‘like thieves in (a) fair’) – the word larron is a old word for thief – the usual word is voleur.

What about in other languages?

Les mot de la semaine

– impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig
– facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic’hoantaat
– l’enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù
– le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun
– le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek
– la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn
– l’école maternelle (f); le jardin d’enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm
– qui se ressemble s’assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg
– le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer
– l’occasion fait le larron = opportunity makes the thief
– (s’entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d’ober droug

Język polski w Anglii i Walii (Polish language in England and Wales)

The 2011 UK census found that Polish is the third most-spoken language in England and and Wales, after English and Welsh, and the second most-spoken language in England after English. According to a report in The Guardian, there are 546,000 speakers Polish in England and Wales, which is compared with the 562,000 people who report that they speak Welsh in Wales.

Statisticians who analysed data from the census found that in response to the question “what is your main language?” 104 different languages were listed, and 49 of them have 15,000 or more speakers. In England and Wales 8% of the population, or 4.2 million people, speak a language other than English as the main language. The most spoken languages after English, Welsh and Polish are Punjabi, Urdu, Bengali and Gujarati. There are also significant numbers of Arabic, French, Chinese and Portuguese speakers. Of the Chinese speakers, most list Hakka, Hunanese or other Sinitic languages as their main language, and fewer list Mandarin or Cantonese. There were found to be particularly concentrations of Gujarati speakers in Leicester, Cantonese and Mandarin speakers in Manchester, Lithuanian speakers in Boston in Lincolnshire, Punjabi speakers in Slough, and Somali speakers in Brent in northwest London.

So if you’re in the UK and considering learning a foreign language, Polish might be a good choice, or maybe another language that is widely spoken in the area where you live. In London you have a choice of over 100 languages in most boroughs.

Another article I found in The Guardian today talks about a primary school in Peterborough where 20 different languages are spoken among the pupils, but none of them speaks English as a mother tongue. The headmistress, who has worked in Pakistan and speaks Urdu, doesn’t see this as a problem but rather celebrates the diversity of the school and does everything possible to ensure that children do well. Many of the teaching assistants in the school are bilingual; new pupils are paired with older pupils who speak their language in a buddy system, and there are arrangements with other local schools where the pupils can learn alongside others who speak English as a native language.

Les mot de la semaine

– un compte courant = current account = cyfrif cyfredol = kont-red
– un compte d’épargne / de dépôt = savings account = cyfrif cynilion = kont-espern
– l’épargne, l’économie = savings = cynilion = arboell
– économiser = to save (money) = cynilo; arbed = armerzhañ
– l’intérêt (m) = interest = llog = laz
– le taux d’intérêt = interest rate = cyfradd llog = feur kampi
– l’assurance-vie (f) = life insurance = yswiriant bywyd = asurañs war ar vuhez
– les nouveaux visages (m); de nouvelles têtes (f) = new faces = gwynebau newydd = pennoù nevez
– retenir son souffle = to hold one’s breath (lit/fig) = dal dy wynt
– concorder = to fit (facts) = cytuno (efo ffeithiau)
– poseur (de tapis) = (carpet) fitter; poseur = fittiwr (carpedi)
– le pépin = glitch, snag, hitch; pip; umbrella = rhwystr; dincodyn; ymbarél = skoilh; disglavier
– greffer = to graft = impio = imboudañ

Slugs and snails and owls

Here some of the words that came up this week at the polyglot conversation group, along with a few related words and expressions.

Kernewek
bulhorn = snail
gluthvelhwenn; melhwenn = slug
kowann; oula = owl
mordardha = to surf
modardh = surf

Cymraeg
malwoden; malwen (malwod, pl) = snail
gwlithen; malwen ddu = slug
tylluan; gwdihŵ = owl
brigdonni; brigo tonnau; reidio tonnau; syrffio = to surf
pori = to surf (the web)
brigdonnwr; brigwr tonnau; syrffiwr = surfer
ewyn môr; brig y don; ewyn y don = surf
talp = nugget, chunk, lump, byte
cnepyn = nugget, nodule, lump, pommel
gwrthrychedd; gwrthrycholdeb = objectivity

Brezhoneg
melc’houed; melc’hwed; mailgorn; melc’houedenn-grogennek = snail
melc’houed; melc’hwedenn; likoch = slug
penn-kazh; toud; korverig = owl

Français
doué(e); de talent = talented
avoir du talent = to be talented
un musicien de talent = a talented musician
aux talents multiples = multi-talented
avoir plusieurs cordes à son arc = to have many tricks up one’s sleeve (be multi-talented)
elle est extrêmement douée = she is extremely talented
l’escargot (f) = snail
la limace = slug
le hibou; la chouettte = owl

Deutsch
die Streichholzschachtel = matchbox
der Streichholzschächtelchen = little matchbox
die Schnecke = snail
das Schneckengehäuse = snail shell
die Nacktschnecke = slug (“naked snail”)
die Eule = owl

Bulhorn

The subject of snails came up this week at the polyglot conversation group and I discovered that the Cornish word for snail is bulhorn /ˈbʊl.hɔɾn/ (pl. bulhornes), which I particularly like, and which conjures up images of bullhorn (megaphone) wielding snails.

We were also talking about slugs and didn’t know the Cornish or Welsh words for them. I suggested malwoden heb dŷ (“a snail without a house”) or malwoden digatref (“a homeless snail”) in Welsh, and bulhorn heb chy (“snail without a house”) was suggested for the Cornish version. I now know that a Welsh slug is a gwlithen or a malwen ddu (“black snail”) and that a Cornish slug is a gluthvelhwenn or a melhwenn. The gwlith and gluth in these words, which mean dew.

I later discovered that the German word for snail is Schnecke – isn’t that a great sound? Definitely a cellar door word for me. A German slug is a Nacktschnecke or “naked snail”.

Torch carrying

The expression to carry a torch for someone came up when I was putting together this week’s mots de la semaine for the French Conversation Group. We talked about my experiences in Shetland, where lots of people were carrying flaming torches, and this got me wondering why you might say that you’re carry a torch for someone.

According to Wiktionary it might date back the the Greek and Roman wedding torch tradition, which involved the bride lighting a torch from her hearth on her wedding night, and taking it to her new home to light the hearth. The torch was associated with Hymen (Ὑμήν) or Hymenaios, the Greek god of wedding ceremonies.

So if you’re carry a torch for someone it means that you’re in love with them or romantically infatuated with them, but your feelings might not be reciprocated.

The French equivalent is en pincer pour qn, and in Welsh it’s caru rhywun (o bell) yn ofer, llosgu dy gariad at rhywun yn fud, or cadwai fflam dy serch at rhywun ynghyn. What about in other languages?

Les mots de la semaine

– une torche flambeau = flaming torch = ffagl = torch flamboz
– une lampe de poche = (pocket) torch = tortsh = kreuzeul
– en pincer pour qn = to carry a torch for sb = caru rhywun (o bell) yn ofer
– au point = in focus = mewn ffocws, yn eglur = en e reizh
– pas au point = out of focus = aneglur, allan ohoni
– mettre au point = to focus = canoli, ffocysu = fokusañ
– agité(e) = rough (sea) = garw, stormus, tymhestlog, tonnog = rust
– négociant, marchand = merchant = masnachwr = marc’hadour
– la télécommande = remote control = teclyn pell-reolaeth = pellurzhier
– le cireur de chaussures = shoeshiner = glanhäwr esgidiau
– mendiant = beggar = cardotyn, cardotwr = klasker
– s’entendre avec qn = to get on with sb = cyd-dynnu’n dda gyda rhywun = en em glevet
– le respect de soi, l’amour-propre (m) = self-esteem = hunan-barch, hunan-dyb = karantez an-unan

Bangor Polyglots

Last night the Bangor Polyglot conversation group met for the first time. I’ve been wanting to set up a group like this for a while as a way to practice my languages and to meet other polyglots. Last month it finally started to come together: first I found a suitable place and time for it to take place – I chose the Ship Launch Inn near Bangor pier because it’s quiet on a Monday night, the only night I have free at the moment. Then I posted about the group on the Bangor couchsurfing group, and set up a Facebook group.

I wasn’t sure if anyone would be interested or would turn up, but was reassured when a number of people have joined the Facebook group and/or have expressed an interest on the Couchsurfing group. In the end two others came last night – a Welsh lass who speaks Welsh and is learning Cornish; and a Cornish lad who speaks German, and is learning Cornish, Welsh, Dutch and Finnish. They are both interested in language and languages in general, and in conlangs, and are frequent visitors to Omniglot – surprisingly, even though over 50,000 people a day visit Omniglot, I rarely meet people who know the site well. We talked mainly in English and Welsh, with a bits of German, Dutch, Breton, French, Irish, Finnish, Japanese in the mix.

Have you taken part in any similar groups?