Les mots de la semaine

– l’appareil auditif/acoustique (m) = hearing aid = teclyn clywed = adskouarn / klevosod
– la piste = track, tracks, trail; lead, course = llwbyr, ôl, trywydd = hent, roudenn
– la piste cyclable = cycle track = llwybr beic = roudenn belo (?)
– bégayer = to stammer = siarad ag atal = gagiñ
– l’accompagnement (m) la garniture = trimmings = trimins = ambroug, gwarnitur
– les nouvelles = news = newyddion = news
– le bulletin d’informations = news broadcast/bulletin = bwletin/darllediad newyddion = lizher kelaouiñ
– la conférence de presse = press/news conference = cynhadledd newyddion = emvod kelaouiñ
– la marine = navy = llynges = marin, mordeadurezh
– une fin heureuse = a happy ending = diwedd hapus = echuiñ eürus (?)
– la noces = wedding = priodas = dimez
– le voyage de noces (voyage), la lune de miel (période) = honeymoon = mis mêl = miz mel

Selective attention

The other day an English guy who has lived in Wales for many years and who doesn’t speak Welsh told me that when he listens to people speaking Welsh, he hears lots of English words, words derived from English, and words from French or Latin, so he believes that Welsh is made up mainly of such words.

I suggested that such words just seemed to be prominent and ubiquitous because they are the only ones he understands, and that the majority of Welsh words are completely different, though they share the same ultimate roots as words in most other European languages.

He wasn’t convinced, and when asked for examples, could only think of a few: parcio (parking) and ffenestr (window) and pont (bridge).

I can understand why he’s convinced that there are lots of words of English, French and Latin origin in Welsh – selective attention. It’s like if someone says that you don’t see many yellow cars around, you will start to notice ever yellow car and might become convinced that they are more common than they really are.

Have you any mistaken impressions of languages you don’t know?

When I first heard spoken Irish I thought it was mainly made up of the occasional English word, plus lots of agus (and), and mumbling in an Irish accent. Now I know better.

Fy filodfa gerddorol

Mae’r nifer o offerynnau yn fy filodfa gerddorol wedi cynyddu eleni, ac mae gen i 30 o offerynnau bellach. Yr offeryn mwyaf newydd ydy piano, sy wedi cyrraedd Dydd Gwener diwetha. Piano ail law ydy o, a dw i wedi ei brynnu o eBay o ddyn yn Salford.

Ar hyn bryd mae gen i piano, iwcalili, mandolin, bouzouki, bodhrán, xaphoon, clarinét, casŵ, ffliwt, dau gitâr, dau harmonica, a cryn dipyn o recorderau, chwibanau ac ocarinas.

Fy filodfa gerddorol / My musical menagerie

My musical menagerie has grown quite a bit this year and now includes 30 instruments. The newest addition was a piano, which arrived last Friday. It’s a second hand piano that I bought on eBay from a bloke in Salford.

The menagerie currently consists of: a piano, a ukulele, a mandolin, a bouzouki, a bodhrán, a xaphoon, a clarinet, a kazoo, a flute, two guitars, two harmonicas, and quite a few recorders, whistles and ocarinas.

Les mots de la semaine

– être/rester coincé/bloqué = to be stuck = bod yn sownd = stankañ
– se coincer/bloquer = to get stuck
– être enlisé = to be stuck (in mud/sand) = bod yn sownd (yn llaca/tywod) = sac’hellañ
– s’enlisé = to get stuck (in mud/sand)
– à mi-chemin = half-way (in distance) = hanner ffordd = hanter hent
– à la moitié de = half-way (activity/time) = hanner ffordd = hanter
– surveiller = to supervise = arolygu, goruchwylio = evezhiañ
– la laverie automatique = laundrette = laundrette, siop golchi dillad = kanndi, kannerezh
– la mamelle, le pis = udder = cadair, pwrs, piw = bronn
– le pis-aller = stopgap = perth dros dro = defot gwell
– le chargement = load = llwyth = kargañ
– la bûche = log = boncyff = kef
– le bûcheron = logger, lumberjack = coetmon = keuneuder, koadour
– les paroles = lyrics = telynegion = gerioù

Les mots de la semaine

– le fil électrique = (electical) wire = gwifren (trydanol), weiar (trydanol) = neudenn (dredan), orjalenn (dredan)
– le fil de fer = (metal) wire = gwifren, weiar = neud-orjal
– en moyenne = on average = ar gyfartaledd = keitad
– le rendez-vous = appointment = apwyntiad, trefniad = emgav
– l’entretien (m) = interview = cyfweliad = emziviz
– la plaque chauffante = griddle = gradell = plakenn-dommañ (?)
– le niveau de vie (élevé/bas) = (high/low) standard of living = safon byw (uchel/isel) = live bevañ (uhel/izel)
– le contact avec les malades / le comportement envers les malades = bedside manner = emzalc’h gant ar glañvourien (?)
– Il a un bon contact avec ses malades = he has a good bedside manner
– le diagnostic = diagnosis = diagnosis = diagnostik
– saper, déstabiliser qn = to undermine = tanseilio = disfontañ
– il était bien pomponné = he was all poshed up

Spench, spence and sbens

Recently a friend told me that in North Wales the area under stairs is know as the spench – I hadn’t heard it before and didn’t know how to write it so this spelling is a guess. I found spench in the Urban Dictionary, which defines it as “the area under the stairs (often a cupboard) where things are stored. Used in North Wales.”

In the Geiriadur Mawr, one of my Welsh dictionaries, I found the Welsh word sbens, which is defined as “twll dan y grisiau” (a hole under the stairs) and is translated as spence.

The OED defines spence as “a room or separate place in which victuals and liquor are kept; a buttery or pantry; a cupboard.” and says that it is dialectal or archaic. It comes from the Old French word despense (to dispense), from the Latin word dispendere (to dispense, weigh out; pay out; open, spread out), from the Latin word pendere (to hang; depend; weigh out; pay) plus the prefix dis-.

Have you heard this word before, or do you have another word for the area/cupboard under the stairs?

Les mots de la semaine

– un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
– une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
– un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
– un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
– un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
– un bocal = jar = jar = pod gwer
– un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
– réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
– une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
– un poireau = leek = cenhinen = pour
– un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
– un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
– un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver

Les mots de la semaine

– la déviation = diversion (of route) = dargyfeiriad = diroudennañ
– la diversion = diversion (distraction) = gwrthdyniad = distroadenn
– faire diversion = to create a diversion = creu gwrthdyniad = distroiñ an nen
– le meeting / rassemblement = rally = rali = bodadeg
– un meeting de prostestation = a protest rally = rali protest / gwrthdystiad = manifestadeg
– un rassemblement pour la paix = a peace rally = rali heddwch
– la ceinture de sauvetage = liftbelt = gwregys achub
– sauter à cloche-pied = to hop = hercian / hopian
– le trisaïeul = great-great-grandfather = hen hen daid/dad-cu
– la trisaïeule = great-great-grandmother = hen hen nain/mamgu
– la boulette de viande = meatball = pellen gig (?)

Tête en l’air

Penn-skañv ac’hanout? Es-tu tête en l’air? Is your head in the clouds?

Recently I came across the French expression (être) tête en l’air (‘(to be) head in the air’) which is given as the French equivalent of the Breton expression penn-skañv (‘light head’). I hadn’t seen it before and wasn’t quite sure from it meant. From the context I thought it meant something like forgetful. According to Reverso it means scatterbrained, and according to this discussion, it also means absent-minded or distracted.

An equivalent English idiom is to have one’s head in the clouds, which is also used in French – avoir la tête dans les nuages. Do you know any similar idioms in English, French or other languages?

The Welsh expression pen-ysgafn, which is a literal translation of the Breton expression, but has a related different meaning – ‘light headed’. Forgetful is anghofus in Welsh.