Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Hung parliament

Here are few more election-related words:

Hung parliament – a parliament in which no political party has an absolute majority of seats, as is the case with the UK parliament after yesterday’s election. This term was first used in Britain in 1974, but hang or hung has been used to indicate a situation that’s indecisive since at least the 14th century, when it was became linked to the idea of suspense. The phrase ‘hung jury’, i.e. one that cannot agree, has been used in the USA since 1848 [source].

Coalition – was first used in a political sense in 1715 and comes from the Latin Latin coalitus (fellowship) via the French coalition. Coalitus was originally the past participle of Latin coalescere, which is a combination of com- (together) plus alescere (to grow up).

The Welsh equivalents of these words are:

Senedd grog = hung parliament: senedd = parliament, senate; crog = hanging, pendant, suspended, pendent, pendulous, pensile

Clymblaid = clique, coterie, coalition: clym- probably comes from clymu = to tie; plaid = party, faction.

Plaid is also the root of pleidlais = vote (llais = voice); pleidleisio = to vote; pleidleisiwr = voter.

Babysiteáil

Listening to Raidió na Gaeltachta today I heard the word babysiteáil, in a sentence something like “Tá sé ag Babysiteáil dúinne.” (He babysits for us). This caught my attention because I don’t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is babysitio, or gwarchod.

There are ways of saying baby-sit in Irish: páistí a fheighil (to care for children) and aire a thabhairt do pháistí (to give care to children).

If you put baby-sit into Google Translate, the Irish comes out as leanbh-suí – a literal translation. The Welsh version, baban-sefyll, is also a literal translation. For other languages the translations are perhaps better: e.g. garder les enfants (French) and cuidar niños (Spanish).

Spincop

Spider / Spincop

William Caxton introduced printing into England, and also translated a number of literary works from French, Latin and Dutch. Within his translations he used words he picked up while learning and practising his trade in Germany and Belgium, including spincop, from the Dutch spinnekop (spider), and okselle, from the Dutch oksel (armpit).

The English word spider comes via the Middle English spither and the Old English spiþra from the Proto-Germanic *spenthro, which comes from *spenwanan (to spin). Another Old English for spider was gangewifre (a weaver as he goes). In other Germanic languages the words for spider retain the link to spin: Spinne (German), spinnekop / spin (Dutch), spindel (Swedish) and שפּין (shpin) – Yiddish.

When I came across the word spincop it set me wondering whether it might be related to a Welsh word for spider, copyn (also cop, pryf cop(yn), corryn). Does anyone know the etymology of these words?

The Proto-Indo-European root word for spider is *araKsn, and the words for spider in the Romance languages come from this root: aranea (Latin), aranya (Catalan), aranha (Portuguese), araña (Spanish), ragno (Italian).

While okselle didn’t really catch on in Standard English, a related word, oxter, is used in dialects of Northern England, and in Hiberno English and Scots. This word is thought to come from the Old English ōxta, which is probably related to the Old English word axle or axis – eax. The medical term for this part of the body is axilla, which comes from Latin and is diminutive of ala (wing).

Chef-io

Yesterday while listening to Blas, a cookery programme on Radio Cymru, I heard one of the contributors use the verb “chef-io” [ˈʃefɪɔ] in a sentence something like “Dw i wedi chef-io ers X flywyddyn” (I’ve been chefing for X years).

This struck me as quite a useful verbing of a noun and is also possible in English, though I’ve never heard this usage before. You could also say “Dw i wedi gweithio fel chef ers X flywyddyn” / “I’ve been working as a chef for X years”, but might be a bit too long-winded.

There are Welsh words for chef, by the way – pen-cogydd (head cook) and prif gogydd (main cook).

Another interesting verbing I heard recently was in a programme about mountain climbing in which the mountaineers talked about summiting, i.e. reaching the summit of the mountain. Have you heard this usage before, or other verbing like this.

Bœuf

One thing we were discussing last week at the French conversation group was words for animals and their meat. In French the words for meat are also used for the animals: bœuf means beef and ox, porc means pork and pig, mouton means mutton and sheep, while in English there are different words for these things.

The popular explanation for the different English words for the animals and their meat is that after the Norman invasion of Britain in 1066, the animals were reared by the English, who called them , pecges and scéapes (cows, pigs and sheep) and eaten by the Normans, who called them boef, porc and motun (beef, pork and mutton). However the distinction between the names for the meat and the animals didn’t become set until the 18th century, and mutton and beef were used to refer to sheep and cows for many centuries after the Norman Conquest.

Bœuf comes from the Latin bos (ox, cow), the reconstructed Proto-Indo-European (PIE) root of which is gwóu (cow). This is also the root of vache, the French word for cow, via the Latin vacca (cow), and of the English word cow, via the Old English (pl. ) and the reconstructed Proto-Germanic word kwom. In fact many of the words for cow, bull or cattle in Indo-European languages probably come from the PIE root gwóu. Examples include: (Irish and Scottish Gaelic), booa (Manx), buwch (Welsh), bugh (Cornish), buoc’h (Breton), govs (Latvian), կով (kov) (Armenian), گاو (gav – Persian) and Kuh (German).

As well as ox or steer and beef, bœuf also means (a) surprising; unusual; (b) stupid (in Swiss French); (c) (musical) jam session / jazz improvisation.

Idioms containing bœuf include:

  • avoir un boeuf sur la langue (to have a cow on the tongue) = to keep quiet; not give anything away
  • boeuf carottes (beef carrots) = internal affairs (Police)
  • comme un boeuf (as an ox) = very strong
  • gagner son boeuf (to earn one’s beef) = to earn a living
  • on n’est pas des boeufs (we are not cattle) = a little consideration and respect, I beg you

Meanings of mouton include: (a) sheep; (b) mutton; (c) sheep / lamb (someone easily led); (d) stool pigeon / grass; (e) moutons = white horses (on waves) / fluff / fluffy or fleecy clouds. Mutton and mouton possibly come from the Gaulish multo (ram) via the Middle Latin multonem and the Old French moton (ram, wether, sheep).

Idioms containing mouton include:

  • mouton à cinq pattes (a sheep with five feet) = white elephant rara avis / rare bird (something difficult or impossible to find)
  • revenir à ses moutons (to return to one’s sheep) = to return to the thread / subject of one’s discourse
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) = to act like everyone else; gregarious

Sources
http://www.anglo-norman.net/
http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb04.html
http://www.indo-european.nl/
http://www.le-dictionnaire.com/
http://www.etymonline.com/
http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics/word28.html

Eastáit na Sí

Eastáit na Sí

An interesting Irish expression I came across recently is Eastáit na Sí (“Fairy Estates”), which are known as Ghost Estates in English. These are housing estates full of empty houses that nobody can afford thanks to the disappearance of the Celtic Tiger.

The Irish version refers to the (fairies or little people) from Irish folklore. The writer of the article suggests a solution to this problem – making the empty estates into new Gaeltachtaí [source].

The old spelling of is sídhe; in Old Irish it’s síde; in Scottish Gaelic it’s sìth, and in Manx it’s shee, and the English word banshee comes from the Irish bean sí (fairy woman).

The fairy folk are often referred to be other names and it is consider unlucky to call them fairies. Instead they might be known as wee folk, good folk, people of peace, fair folk, good neighbours or little people in English. In Welsh they’re known as the tylwyth teg (fair tribe), in Manx they’re the mooinjer veggey (little people), and in Cornwall they’re known as piskies or the pobel vean (little people).

The word fairy comes from the Late Latin fata (one of the Fates) via the Old French faerie, which means the land, realm, or characteristic activity (i.e. enchantment) of the people of folklore called faie or fee [source].

Lá Fhéile Pádraig Shona Daoibh / Happy St Patrick’s Day!

Tonnmharcaíocht

An interesting word I heard yesterday on Raidió na Gaeltachta was tonnmharcaíocht or surfing – literally “wave riding”. I hadn’t heard it before, but was able to work out the meaning from its component words. Another word for this kind of surfing is tonnscinneadh (wave glancing / skimming). Surfing the internet is scimeáil ar an Idirlíon, and sciméail also means to skim (milk).

Words related to marcaíocht (riding, to ride / drive / lift), include marcach (rider / horseman), marcaigh (to ride) and marcshlua (cavalry). The root of these is marc, the Old Irish word for horse, which is related to the Welsh march, the Cornish margh, and the Breton marc’h, all of which mean stallion.

The words for mare in Old High German (marah), Norse (marr), and Anglo-Saxon (mearh) as well as the English words mare and marshal are also related and can be traced back to the Proto-Indo-European *mark (horse).

Cennin Pedr

Daffodils / Cennin Pedr / Narcissi

Yesterday was St David’s Day (Dydd Gŵyl Dewi), a day when many Welsh people wear daffodils (cennin Pedr) in honour of their patron saint. The daffodil (cenhinen Bedr) is one of the national symbols of Wales, along with the leek (cenhinen), and the Welsh name for daffodil means “Peter’s leek”. The leek has been a Welsh symbol for many centuries and features prominently in traditional Welsh dishes such as cawl cennin (leek soup). The daffodil became popular as a national symbol during the 19th century, especially among women.

The names for daffodil in Irish, Manx and Scottish Gaelic are similar: lus an chromchinn, lus ny cam-ching and lus a’ chrom-chinn, which mean “bent-headed plant”. Alternative names in Manx include lus ny n’guiy (goose plant) and lus yn arree (Spring plant).

The English word daffodil is thought to comes from the Middle English affodill (asphodel), from the Middle Lation affodillus, from the Latin asphodelus, from the Greek asphodelos, the origin of which is unknown. The initial d perhaps came from a merging of the Dutch definite article de with affodil (Source).

According to Plutarch the Latin name for daffodil, narcissus, comes from the Greek ναρκαώ [narkao] (to numb), which is also the root of narcosis, as the plant which produces numbness or palsy (Source). Although other sources claim that the narcissus was named after Νάρκισσος [Narkissos], the character in Greek myths.

The daffodil or narcissus is a symbol of vanity in the West, while in China it’s a symbol of wealth and good fortune.

Croenlun

They were talking about tattoos this morning on Radio Cymru and one of the presenters used the word croenlun, which I hadn’t heard before but could understand from the meaning of its component words – croen (skin) and llun (picture, image). This word doesn’t appear in any of my Welsh dictionaries so I suspect it isn’t very common – the usual Welsh word for tattoo is tatŵ.

Mysterious symbol tattoo

Other Welsh words containing croen include croendenau (skin thin) – touchy sensitive; croendew (skin thick) and croengaled (skin hard) – thick-skinned, callous; and croeniach (skin healthy) – unhurt, unharmed.

The English word tattoo comes from one of the Polynesian languages – perhaps the Tahitian and Samoan tatau or the Marquesan tatu, which mean “puncture, mark made on skin”.

The image on the right was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know if anybody recognises the symbol.

It looks like a tattoo and the symbol does look vaguely familiar to me, though I’m not sure where I’ve seen it before.