Word of the day – cuddle

Cuddle is an example of a false friend or cognate – it has one meaning in English (to hold (sb or sth) close; a close embrace) and one in Welsh (a hiding place). The pronunciation is different in each language: in English it’s /ˈkʌd.ḷ/ and in Welsh it’s /ˈkɨðlɛ/ or /ˈkɪðlɛ/.

The English word is a variant or cull or coll (to embrace,) which possibly comes from the Middle English couthelen from couth (known).

The Welsh word comes from cudd (hiding, concealment, hiding place; concealed, hidden) and lle (place).

Related words include:
cuddfa / cuddfan – hiding place, retreat, hoard
cuddiad – concealment
cuddiedig – hidden, concealed
cuddio – to hide, cover, bury
cuddiwr – hider
cuddlen – curtain, veil
cuddserch – fondness, affection
cuddswyddog – detective

Word of the day – ieithgi

Yesterday I discovered a Welsh term that describes me, and many of you, perfectly – ieithgi [‘ɪəiθgi] (lit. “language dog/hound”), which refers to someone who is very keen on languages, i.e. a linguaphile. There are also some cool Welsh language games on the BBC website under that name, which where I found it.

Are there equivalent words for ieithgi (pl. ieithgŵn) in other languages?

Word of the day – morglawdd

In Welsh morglawdd is the word for a tidal barrage (lit. “sea bank, dyke, earthwork or hedgerow”). I heard this word during a discussion on Radio Cymru of plans to build such a barrage across the Severn Estuary and I just liked the sound of it.

The plans are opposed by many environmental groups who prefer an alternative proposal to build an artificial reef or greigres artiffisial, which would cost less, produce more power, and would have less environmental impact.

There are more details of the project on the BBC website in English and Welsh.

Linguistic research

I did some research on grammatical gender for my bilingualism class today which was similar to the experiment I tried out here last week.

The victims participants were all native speakers of Welsh and we asked them to assign male or female voices to inanimate objects, some of which are usually associated with men – (beard, hammer, screwdriver); some are usually associated with women (brooch, dress, needle); while others are semantically neutral (clock, table, television). We were trying to see whether they would be guided by the semantic or Welsh grammatical gender, and in most cases they went with the semantic gender, except for the neutral objects, for which some of them followed the Welsh genders.

Apart from the assignment of genders, I found it interesting that most of the participants learnt Welsh first and only started learning English from the age of 4 or 5, i.e. when they started school. This is quite common in this part of Wales. We also asked them estimate the percentage of Welsh and English they use. Some said they use both languages equally, others use Welsh far more than English -up to 90% of the time.

Word of the day – rhewlif

The Welsh word rhewlif was mentioned during Iolo Willams’ programme, Byd Iolo, on Radio Cymru yesterday. At first I wasn’t quite sure what he was talking about, but then I realised the word was a compound of rhew (frozen) and llif (flood) and guessed that it meant glacier. He was in Patagonia at the time, so the context helped. It’s great when you can work out what a word means without having to look it up.

Another Welsh word for glacier is afon iâ (ice river). The equivalent in Irish is oighearshruth (ice river/flow) and in Chinese it’s 冰川 (bīng chuān) – ice river.

The English word glacier comes from the France glacier, which is apparently from Savoy dialect word glacière (moving mass of ice) and is related to glace (ice).

Word of the day – poc

In Welsh a poc (/pok/) or pocyn (/’pokɪn/), is a kiss, however this word is rarely used in everyday speech. The more common word for kiss is cusan (/’kɪsan/) or sws (/sʊs/) and ‘to kiss’ is cusanu.

When I came across the word poc while looking for something else in the dictionary, it immediately reminded me of the Irish word for kiss – póg (/po:g/) and I assumed that they came from the same root. At first I thought the root was a ancient Celtic word, but have since discovered, via MacBain’s Dictionary, that both words come from the Latin pâcem, “the kiss of peace”, a part of the Mass.

There are similar words for kiss in the other Celtic languages: pòg in Scottish Gaelic, paag in Manx and pok in Breton.

Word of the day – cofrestru

Today I went up to Bangor Uni to start the process of registering (cofrestru) as a student. I’ve now officially accepted the offer of a place – the letter of offer was sent to me in June, but it seems to have got lost in the post. So I went to the registry (cofrestrfa) to pick up a copy, as well as various other forms that need filling in. Registration (cofrestru) doesn’t actually happen until the end of next month though.

The word cofrestru is a combination of cof, memory, mind, and rhestru, to list, make a list, which comes from rhestr, list, rank, row. Related words include rhestrog, rowed, in rows; and rhestrol, ordinal.

Television and stinky badgers

What does television and stinky badgers have in common?

Well, there’s a kind of stink badger (Mydaus javanensis) that lives in Java, Sumatra, Borneo and the North Natuna Islands of Indonesia and which called teledu /teledu/ in Malay; sigung in Indonesian. The word teledu /tɛ’lɛdɨ/ just happens to be the Welsh word for television.

This is the stink badger:

Teledu - the Javanese Stink Badger

Found via this blog.

The word television of course comes from the Greek word τῆλε (tele), ‘far off / at a distance’, and the Latin visionem, ‘act of seeing, sight, thing seen’. Most languages call the television something similar. There a few exceptions though, including the German Fernsehen, ‘Far-see’, the Norwegian Fjernsyn, which means the same as the German; the Icelandic Sjónvarp, ‘vision’ + ‘throw’; and the Chinese 電視 [电视] (di

Word of the day – Crychydd

Picture of a grey heron / Llun crychydd glas

Today’s word, crychydd (‘krəx.ɨð) is one of the Welsh words for heron. Other words for heron include crëyr, crehyr and crŷr, which appear to be immitations of the sounds herons make. The Irish word for heron is similar – corr.

Whenever I go for a walk by the sea here in Bangor, I often see a heron or two, as well as various other kinds of birds. They are usually grey herons (crëyr glas), but I did see a white one the other day, or it might have been a white egret. I’d like to learn a bit about these birds and their names in Welsh (and English, if I don’t already know them). I’ll see if the Welsh language bookshop in town has a book on local birds the next time I’m there.

One of my Welsh dictionaries, Y Geiriadur Mawr, has a section on birds with their names in Welsh and English. Many of the names are translations of their English equivalents, e.g. aderyn du – blackbird, asgell goch – redwing, and gwylan benddu – black-headed gull. Other names are based on the sounds the birds make, their appearance, or their habits or habitats, e.g. wid-wid – rock pipit, gwidihŵ – owl, bronfraith (speckled breast) – song thrush, Harri-gwylch-dy-big (Harry wash your beak) – little grebe, aderyn yr eira (snow bird) – starling.

Bangor

I’m currently in Bangor, Gwynedd in search of a new place to live – I plan to move here soon and will be starting an MA in Linguistics at Bangor University in September.

Bangor is one of the smallest cities in the UK and is an attractive place with views across the Menai Strait to Anglesey (Ynys Môn) and along the North Wales coast. Students make up a significant proportion of the population, at least during term time, and at least half of the permanent population speak Welsh as their first language, which is one of the reasons why I chose the course in Bangor.

Welsh has now ousted Mandarin as the dominant language (apart from English) in my head. Mandarin dominated for many years, even after I left Taiwan. Now when I try to say things in languages other than Welsh, they come out partly in Welsh, or with Welsh word order, which tends to confuse people. There aren’t many people around, as far as I know who can follow a Mandarin/Welsh mixed conversation. Well, I do know one person who could.

On the train on the way here today I heard some people talking in an unfamiliar language. As I usually do, I tried to work out which language it was. At first I assumed it was Spanish or Portuguese as I saw Iberia Airlines tags on their bags and they looked Hispanic. When I listened more closely, I realised it wasn’t either of those languages, though there did seem to be a few Spanish loanwords, which made me suspect it was maybe Quechua or one of the other indigenous languages of Latin America. Unfortunately I didn’t have a recording device to hand, otherwise I could have posted a recording here to see if any of you recognised the language. I suppose I could have asked the people what language it was, but where’s the challenge in that?!