Concerts and Beer

The Irish word ceolchoirm [ˈcʲolˠ.xorʲəmʲ] means concert. It is made up of ceol (music) and coirm [korʲəmʲ] (feast, banquet, ale, beer). There are similar words in Scottish Gaelic (cuirm-chiùil), and Manx (cuirrey kiaull) [source].

Ánuna

The word coirm comes from the Old Irish word coirm (ale, beer), from the Proto-Celtic *kurmi (beer). Words for beer in the Brythonic Celtic languages come from the same root: cwrw in Welsh, and korev in Cornish and Breton [source].

The Latin word cervēs(i)a [kerˈu̯eː.si.a], which means beer made of wheat, especially of higher quality, comes from the same Proto-Celtic root, as do words for beer in some Romance languages, including cervexa in Galician, cervesa in Catalan and Occitan, cerveza in Spanish and cerveja in Portuguese [source].

From the same Proto-Celtic root we get the French word cervoise [sɛʁ.vwaz], which was a kind of ale or beer made from barley or wheat and without hops during the Middle Ages [source]. The archaic Italian word cervogia [t͡ʃerˈvɔ.d͡ʒa] (beer, ale made from barley or oats) was borrowed from the Old French cervoise [source].

The usual French word for beer is bière [bjɛʁ], which was borrowed from the Middle Dutch bier/bēr (beer), from the Old Dutch *bier, from Frankish *bior (beer), from the Proto-Germanic *beuzą (beer) [source].

Beer samples

Words for beer is some Germanic languages come from the same root, including Bier in German, bier in Dutch, and beer in English [source].

The Italian word for beer, birra, was borrowed from the German Bier, and the Greek word μπίρα (bíra – beer, ale) was borrowed from Italian, as were words for beer in Arabic, بِيرَا‎ (bīrā), Maltese, birra, and Turkish, bira [source].

The Irish word beoir (beer) comes from the Middle Irish beóir (beer), from Old Norse bjórr (beer), which also has descendents in Scottish Gaelic (beòir), Manx (beer), Icelandic (bjór) and Faroese (bjór) [source].

Another word for beer or ale in North Germanic languages is øl (in Danish, Faroese, Norwegian) / öl (in Swedish and Icelandic). This comes from the Old Norse word ǫl (ale, beer), possibly from the Proto-Norse ᚨᛚᚢ (alu – ale), from the Proto-Germanic *alu (beer, ale), from Proto-Indo-European *h₂elut- (beer) [source].

Words for beer in Finnic languages possibly come from the same Proto-Germanic root, including õlu in Estonian, olut in Finnish, Igrian, Karelian and Veps, and oluq in Võro [source].

In Slavic languages words for beer come from the Proto-Slavic *pȋvo (drink, beer, beverage), including пиво (pivo) in Russian, Rusyn, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian and Serbian, pivo in Slovenian, Czech and Slovak, and piwo in Polish and Sorbian [source].

Here’s a map of words for beer in European languages:

A map of Europe showing words for beer

Source: https://ukdataexplorer.com/european-translator/?word=beer

Skip to the Bin

Yesterday I discovered that a French word for skip is benne [bɛn], which also means cable car, cable way, dumpster, bucket, bin, barrow or dump truck [source].

Skip

It comes from the Latin word benna (a wagon of wicker or basket-work – see below), which comes from the Gaulish word bennā [benːaː] (carriage), from the Proto-Indo-European word *bʰendʰ- (to bind, bond), which is also the root of English words such as band, bandage, bend, bin, bind, bond and bundle, and also the Welsh word ben (cart, wagon, carriage), and the Italian word benna (bucket, grab) [source].

Benna
Similar wagons are still used in parts of Italy, Germany, Switzerland and Belgium. In Beligum they are known as banne, and they are benne in Switzerland. Sources: gutenberg.org and perseus.tufts.edu

Some related words in French include:

  • benne preneuse = grab bucket
  • benne basculante = dump bucket
  • benne à béton = concrete mixer
  • benne à boues = sludge skip
  • benne à papiers = paper recycling dumpster
  • benne à ordures = bin lorry, garbage truck
  • benne à déchets = rubbish bin, garbage bin
  • benne à cartons = cardboard bin

Incidentally, after I booked a skip the other day, my builder called to tell me that I didn’t need one after all. They will use a truck to take away all the detritus from the work in my garden. Fortunately I was able to cancel the booking and get a refund. Unfortuantely I can’t a refund on the skip permit, which the skip hire people applied for on my behalf.

Fences

There are various words in Dutch for fence, and apparently the new wooden fence in my garden (see below) is a schutting [ˈsxʏ.tɪŋ], which is definied as “a (usually wooden) solid, or nearly solid, barrier separating two pieces of land; fence” or in Dutch “gewoonlijk dichte afscheiding tussen twee tuinen, stukken land, windvang” [source].

New fence / Ffens newydd

Schutting comes from schutten (to stop, hold back, protect, cover), from the Proto-Germanic *skutjaną (to shoot, dash), from the Proto-Indo-European *(s)kewd- (to drive, fall upon, rush) [source]. The English word shoot comes from the same root [source].

Related words include beschutting (shelter, cover, board) and schuttingtaal (obscene / foul language).

Other Dutch words for fence include:

  • afrastering = fence, lattice, barricade – any kind of fence of wooden, metal, wire or mesh
  • heg = hedge, fence, hedgerow – hedge or wooden fence
  • hek = fence, gate – wooden or metal fence with spaces between the upright parts
  • hekwerk = fence, fencing, trellis – any type of fence
  • heler = fence – middleman for transactions of stolen goods
  • omheining = fence, enclosure, perimeter – any type of fence

The notes are based on Google image searches.

Incidentally, someone who remains neutral, does not have an opinion about something, or does not want to commit to something is known as a fence sitter, or someone who sits on the fence. One equivalent in Dutch is op het hek te zitten (“to sit on the fence/gate”). In Welsh a person who does this is known as Sioni bob ochr (“Johnny every side”), or eisteddwr pen clawdd (“hedge sitter”).

What about in other languages?

Worthless Slabs

Recently I discovered that the slate fences that are common in this part of Wales are known as crawiau in Welsh. I had thought they were something like ffensys llechi or ffensiau llechi, but according to one of the guys who is working on my garden at the moment, a native Welsh speaker, they’re called crawiau.

My garden / Fy ngardd

Such fences were made of pieces of slate from the local slate quarries that were no use for anything else, such as roof tiles. The Welsh word for this kind of slate is craw, which the Geiriadur Priysgol Cymru defines as “piece of slate which has been rejected, worthless slab”. So a slate fence made up of these worthless slabs, which are partially buried in the ground and wired together, is called a crawiau (the plural of craw).

The slate fence on one side of my garden have now been removed and is being replaced with a wooden one, which will stop my neighbour’s dog (Hector – see below) from getting in my garden all the time. My slate fences probably date back to when the houses on my street were built back in 1910 for local quarry workers.

Hector the dog

On the other side of the garden there’s a privet hedge, a slate fence and a wooden fence. I’m having the hedge removed to make more room in the garden, and then a garden studio will be built. I’ll use that for practising and recording music and songs, and maybe making podcasts and videos as well.

Here’s a tune I wrote a few months ago called “Hector Got Through the Fence Again” played on the cavaquinho. It’s one of the videos I’ve posted on Tiktok – yes, I am now on Tiktok as @ieithgi (same as Instagram). Incidentally, iethigi is a “term for one who is interested in the study of language (rather than of literature), philologist” or literally “languages-dog” [source]. Hector apparently responds best to commands in German, so he’s a bit of a ieithgi as well.

Unreliable Wool

If your thinking is woolly, it is unclear, fuzzy, hazy, confused, vague, cloudy and/or confused and irrational, and you base it more on emotions rather than logic. You might be said to be woolly-headed or woolly-minded. For those of you who use American English, just ignore the second l in woolly [source].

Highland cows / Bò Ghàidhealach / Hielan coo

If you like to do a bit of woolgathering, then you either gather tufts of wool caught on bushes, are absentminded, or like to indulge in idle fancies and daydreams [source].

In Dutch the word wollig [ˈʋɔ.ləx] means woolly, fluffy, fuzzy, and also vague, unclear or muddy (tone) [source].

In Welsh, one word for woolly is gwlanog [ˈɡwlanɔɡ], which also means fleecy, unshorn, downy, woollen, and a well-off or well-to-do person. There are more sheep than people in Wales and owning a lot of them was probably a sign of prosperity in the past.

A related Welsh word gwlanen [ˈɡwlanɛn], which means a flannel or face-cloth, and also a man of weak character, one who lacks backbone, and a spineless or unreliable person, gwlanennog means flannel-like, soft and also weak-willed, without backbone, unreliable or spineless [source].

So a well-off person who is spineless would be a gwlanog gwlanennog.

You can find more woolly words in Celtic languages in today’s Celtiadur post.

Incidentally, the English word flannel comes ultimately from *wlanā, a Gaulish word meaning wool, via Old French and Norman [source].

Are there any interesting wool-related expressions in other languages?

Pling!

I discovered the other day the the exclamation mark (!), which is apparently known as an exclamation point in American English, has a number of other names. When it was first introduced by printers in the 15th century, it was known as a sign of admiration or exclamation or the note of admiration in English.

In the early 20th century it was known as an ecphoneme [source]. A related word is eroteme, which is another name for the question mark (?), and comes from the Ancient Greek ἐρώτημα (erṓtēma – question), from ερωτώ (erotó – to ask) [source].

In 1950s American typesetting manuals it was referred to as a bang. Related punctuation marks are the interrobang (‽), a combination of an exclamation mark and question mark that was invented in 1962 by Martin K. Speckter, an American advertising executive [source], and the gnaborretni (⸘), an inverted interrobang [source].

Printers might call it a screamer, gasper, slammer or startler.

British hackers apparently call it, or called it, a shriek or pling, which is my favourite name for this punctuation mark.

In Welsh the exclamation mark is known as a ebychnod, from ebychu (to exclaim) and nod (mark), or rhyfeddnod, from rhyfedd (strange, odd) and nod.

In Armenian the equivalent of the exclamation mark (see below) is known as a Բացականչական նշան (Bats’akanch’akan nshan) or “exclamatory mark/sign” or “screamer”.

Here are some exclamation marks in other alphabets:

Exclamation marks in various alphabets

What is the exclamation mark called in other languages?

Here’s a video I made last week about the word exclamation:

Flaming Llamas!

In Spanish the word llama has several different meanings. As well as being a domesticated South American camelid of the genus Lama glama, it also a flame, and means “he/she/it calls”, or in other words the third person singular present tense form of the verb llamar (to summon, call, knock, ring). Each version of llama comes from a different root [source].

The animal llama [ˈʎama] comes from the the Quechua word llama. Other members of the genus lama include:

  • alpaca [alˈpaka] (Vicugna pacos) comes from the Aymara word allpaqa
  • guanaco [ɡwaˈnako] (Lama guanicoe) comes from the Quechua word wanaku
  • vicuña [biˈkuɲa] (Lama vicugna / Vicugna vicugna) comes from wik’uña

llama_1

The flaming version of llama, which is pronounced [ˈʝama/ˈɟ͡ʝa.ma], is an alternative version of flama (flame), and comes from the Latin flamma (flame, fire), from the Proto-Italic *flagmā, from Proto-Indo-European *bʰlē- (to shimmer, gleam, shine) [source].

Junior Jarl squad

Some English words from the same root include flame, flambé and flagrant.

Llamar [ʝaˈmaɾ/ɟ͡ʝaˈmaɾ] (to summon, call, etc) comes from the Old Spanish lamar, from the Latin clāmāre, from clamō (cry out, clamer, yell, shout), from the Proto-Indo-European *kelh₁- (to shout) [source].

Words from the same root include acclaim, claim, clamour, council and haul [source].

When I see words beginning with a double l, which are quite common in Spanish, I have to stop myself giving them a Welsh pronounciation [ɬ]. There is in fact a Welsh word which resembles llamallamu, which means to jump, leap, bound, spring. It comes from the Proto-Celtic word *lanxsman (jump), from the Proto-Indo-European *h₁lengʷʰ- (light; move lightly) [source]. The Welsh for llama is lama, by the way.

Idle blackberrying

While putting together a post on the Celtiadur this week, I came across the Welsh word mwyara [mʊɨ̯ˈara/mʊi̯ˈaːra], which means to gather/pick blackberries, to go blackberrying, and also to be idle. I wouldn’t associate picking blackberries with being idle, but someone must have done in the past. Is picking blackberries or other fruit associated with idleness in other languages?

Blackberries

Mwyara comes from mwyar (blackberries, berries), from the Proto-Brythonic *muɨar (blackberries, berries), from the Proto-Celtic *smiyoros (berries) [source].

Idle means to pass time doing nothing, to move, loiter or saunter aimlessy, or (of a machine or engine) to operate at a low speed [source]. It comes from the Middle English idel/ydel, from the Old English īdel (empty, void, bereft, worthless, useless, vain), from the Proto-Germanic *īdalaz (idle, void, unused), from the Proto-Indo-European *yeh₁- [source].

Words from the same root include the Dutch ijdel (vain, idle, petty) and iel (thin, slender), the German eitel (vain), and the Welsh iâl (clearing, glade) [source].

Petty Things

In the French conversation group I take part in, the word petit, which means small or little, is often mispronunced [pɛti] rather than [pə.ti], which annoys the founder of group. This might seem a rather petty thing to worry about, but pronunciation is quite important – not so much within the group, but for when we talk to actual native speakers of French.

Petit fours

Petit means small, little, minor, slight, short, mean, child, little one, youngest, young (of an animal).

Some related words and expressions include:

  • mon petit = dear (used ironically), son
  • ma petite = dear, young lady, sweetheart
  • les petits (enfants) = small children
  • les tout-petits = the little ones, the tiny tots, the toddlers
  • pauvre petit = poor little thing
  • faire des petits = to have kittens / puppies
  • petit à petit = little by little, gradually
  • petit ami = boyfriend
  • petit déjeuner = breakfast
  • petit doigt = little finger, pinky
  • petit-fils = grandson
  • petite amie = girlfriend
  • petit caisse = petty cash
  • petite-fille = granddaughter
  • petite phrase = catch phrase
  • petite sortie = stroll

Petit comes from the Vulgar Latin *pitittus (small, little), from *pit- or *pittus/*piccus (small, little), possibly from the Proto-Celtic *pett- (part, bit, piece) or from *bikkos (small, little) [source]. When I noticed the possible Celtic connection I decided to write this post, as such connections interest me a lot. The Proto-Celtic word *bikkos is the root of words for small in all the modern Celtic languages, such as bach in Welsh and beag in Irish. [More details].

The word petit also exists in English and is pronounced [ˈpɛti] or [pəˈtiː] in the UK, and [ˈpɛdi], [pəˈti] or [pəˈtit] in the American English. It means small, petty or minor [source]. In it’s feminine form, petite, it usually refers to a woman who is short and small.

Both petit and petite come from the Old French word petit (small, little, worthless, poor (quality)). Petit was used in surnames from 1086, and as an adjective meaning small, little, minor, trifling or insignificant, from the 14th century. Petite was used from the 18th century, at first to mean little or small in size, usually when referring to a woman or girl, and from the early 20th century it came to refer to a size of women’s clothing.

Petit became petty in most cases, except in certain expressions, such as petit bourgeois (conventional middle-class), petit mal (a mild form of epilepsy), petit four (small, fancy cake – see above) [source].

Petty originally meant small, little or minor. By the early 16th century it was being used to mean “of small or minor importance, not serious” and by the 1580s it came to mean “small-minded” [source].

If you are a petty person, or one who is mean or ungenerous in small or trifling things, you might have petty grievances, which are of little importance or consequence, and maybe a petty mind, or narrow ideas and/or interests, and you might like to take petty revenge. Maybe you are in charge of the petty cash (a cash fund for paying small charges), and you might be a a petty officer (a minor officer on a merchant ship, or a noncommissioned officer in the US Navy) [source].

Handi 2

The other day a friend sent me a message (in Welsh) saying we were going to meet at ‘handi 2’. I didn’t know what he meant by handi, and guessed that he meant around 2 o’clock, which would be 2/dau o’r gloch in Welsh.

I later discovered that handi is an abbreviation for hanner awr wedi (half past) which is used in colloquial spoken Welsh, apparently, though not usually in written Welsh. Other possible abbreviations of hanner awr wedi include hanner wedi, hanner awr ‘di or hanner ‘di. I’m not sure if the second two are actually used though.

Hanging clock

We did meet in the end, by the way, and had a lovely afternoon playing tunes, singing songs, and chatting in Welsh in my friend’s garden. Some of the songs were in Welsh, some in English, and there were also songs in Ancient Greek and Swabian.

Music session / Sesiwn cerddoriaeth

In colloquial spoken Welsh, many words and expressions are abbreviated, some times so much that they become difficult to recognise. One well-known example the phrase “I don’t know”:

  • Dydw i ddim yn gwybod
  • Dw i ddim yn gwybod
  • Dwi’m yn gwybod
  • Sa i’n gwybod (in South Wales)
  • Wn i ddim
  • Nid wyf yn gwybod (formal Welsh)

Hear these phrases (made with ttsmp3.com).

You can do the something similar in English: I do not know can be I don’t know, I dunno or just Dunno. Do you have other ways to say this?