Long Time

If you haven’t seen someone for a while, you might greet them by saying “long time no see”. Have you ever wondered where that phrase comes from?

Long time no see

According to NPR, if was first used in print in 1900 in a book by William F. Drannan called Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West – a nice snappy title. In the book the phrase is used in the following context:

“I knew he had recognized me. When we rode up to him he said: ‘Good morning. Long time no see you,’ and at the same time presented the gun with breech foremost.”

Another idea is that it is comes from Chinese phrase 好久不见 [好久不見] (hǎojǐu bújiàn), which means “quite a while, not see/meet”.

The character (jǐu) means ‘(long) time’, and appears in Japanese equivalents of the phrase: 久しぶり (hisashiburi) and お久しぶりですね (o hisashiburi desu ne). In this context, the ぶり (buri) part, which can also be written 振り, means after (a period of time), again or for the first time in (a period of time) [source].

always appears in expressions like:

  • 久しい (hisashii) = long (time that has passed), old (story)
  • 久々 (hisabisa) = (in a) long time, long time (ag), while (ago)
  • 久しく (hisashiku) = for a long time, for ages, for a good while
  • 久懐 (kyūkai) = long-cherished hope
  • 久闊 (kyūkatsu) = not having met or contacted someone for a long time; neglect of friends​ [source]

There’s a nice equivalent of this phrase in Russian: Сколько лет, сколько зим! (Skol’ko let, skol’ko zim!), which means literally “How many years, how many winters!”.

How to say ‘long time, no see’, or something similar, in many languages: https://omniglot.com/language/phrases/longtimenosee.htm.

Good Pickaxes

In French when you make a good guess or choice, you are said to be making une bonne pioche or literally “a good pickaxe” [source].

Claes Oldenburg

The word pioche [pjɔʃ] means pickaxe, and also a stock or pile of undealt cards in a card game, and chance or luck. It comes from pic (woodpecker, pick), from the Vulgar Latin *piccus (sharp point, peak, spike, pike), from the Latin pīcus (woodpecker, griffin), from the Proto-Italic *pikos, from the Proto-Indo-European *(s)peyk- (woodpecker; magpie), or from the Vulgar Latin *pīcca (pickaxe, pike), possibly from the Frankish *pikkōn (to peck, strike), from the Proto-Germanic *pikkōną (to pick, peck) [source].

Here are some examples of how pioche and related words are used:

  • faire une mauvaise pioche = to pick the wrong card
  • manche de pioche = pickaxe handle
  • pioche de jardinage = garden hoe
  • piocher = to dig up, to take from the pile, to take a card
  • piocher dans = to dip into
  • piocher pour qch = to cram for sth

Are there any interesting equivalents of this phrase in other languages, or any pickaxe-related phrases?

Together Living

A Dutch word I learnt recently is samenleving [‘samənlevɪŋ], which means society or community. It comes from samenleven (to live together, co-exist), from samen (together) and leven (to live), and could be literally translated as “together-living” [source].

Wonder All Around

Some related words include:

  • anderhalvemetersamenleving = ‘one and a half meter society’, in which (almost) everyone keeps a distance of one and a half meters where possible to prevent the spread of an infectious disease (especially Covid-19)’ [source]
  • wegwerpsamenleving = ‘throw away society’, in which using things once then throwing them away is normal [source]

The English word society comes from the Middle French societé (society), from the Old French societé (association, council, group, society, club), from the Latin societās (fellowship, association, alliance, union, community), from socius (associated, allied, partner, companion, ally), from the Proto-Indo-European *sokʷ-yo- (companion), from *sekʷ- (to follow) [source].

English words from the same PIE root include associate, consequence, obsequious, persue and sequel [source].

The English word community comes from the Old French comunité (community), from the Latin commūnitās (community; public spirit), from commūnis (common, ordinary, universal, public, democratic) [source].

In Old English a community was a gemænscipe [ˈjeˌmæːnˌʃi.pe], which is cognate with the Dutch word gemeenschap (community, society, fellowship) and the German word Gemeinschaft (community, group, company, sense of community). These come from the Proto-West Germanic *gamainiskapi (community), from *gamainī (common, shared, communal) and *-skapi (forms nouns denoting state) [source].

Dawning

A Dutch I learnt recently is uitdaging [ˈœy̯tˌdaː.ɣɪŋ], which means a challenge. It comes from uitdagen (to challenge), from uit (out, off, over), and dagen (to dawn, light, rise, start, call).

Dagen comes from the Middle Dutch dāgen (to dawn, rest (a horse), delay, summon), from the Old Dutch *dagon, from the Proto-Germanic *dagāną [ˈdɑ.ɣɑː.nɑ̃] (to dawn, to become day) [source].

dawn

The Scots word daw [dɑ:] (to dawn) comes from the same Proto-Germanic root, via the Middle English dawen and the Old English dagian (to dawn), as does the obselete English word daw [dɔː], which means to dawn, wake up, daunt or terrify [source].

The word dawning, a poetic word for dawn or the first beginnings of something, comes from the same Proto-Germanic root, and from it we get the word dawn (to begin to brighten with daylight, to start to appear) [source].

Jackdaw

The unrelated word daw is an old name for the jackdaw (Coloeus monedula), and also means idiot, simpleton or fool. It comes from the Middle English dawe, from the Old English dāwe, from the Proto-Germanic *dēhǭ (jackdaw), from the Proto-Indo-European *dʰākʷ- (jackdaw, starling, thrush) [source].

Daw is also found in Scots, and means a sluggard; a lazy, idle person; a slattern, a drab or an untidy woman, and comes from the jackdaw sense of daw [source].

Rush Reeds

The French word for daffodil is jonquille [ʒɔ̃.kij], which comes from the Spanish word junquillo (jonquil, rattan, strip of light wood, gold necklace), from junco [ˈxunko] (rush, reed, junk), from the Latin iuncus (rush, reed) [source].

Jonquilles

The English word jonquil [ˈdʒɑŋkwəl/ˈdʒɒŋkwəl] refers to a fragrant bulb flower (Narcissus jonquilla), a species of daffodil, or a shade of yellow, and comes from the same Latin root, via French and Spanish [source].

The English word junk also comes from the same Latin root, via the Middle English junke (old cable, rope) and the Old French jonc (rush) [source].

In Danish and Norwegian a daffodil is a påskelilje, which means literally “Easter lily” [source]. In German they are called Osterglocke (“Easter bell”) or Narzisse (narcissus) [source].

By the way, I wrote a post about words for daffodil in English, Welsh and other Celtic languages a while ago.

Charlatan Snake Oil

The term snake oil is used to refer to a scam, a fraudulent medicine or remedy, or deceptive marketing. It was first appeared in writing in 1858 in the USA. In Georgia, for example, snake oil was sold as a folk remedy for rheumatism and gout, and it was said to be a cure for deafness in parts of Pennsylvania.

Snake Oil

Some such remedies contained oil made from the fat of snakes, especially rattlesnakes, but many didn’t. In the early 20th century such products started to be condemned in professional pharmacy journals as they didn’t contain any snake oil at all. As a result the term snake oil became associated with phony remedies and quackery [source].

In French snake oil is known as remède de charlatan (charlatan medicine) or poudre de perlimpinpin (perlimpinpin powder).

The word charlatan (quack (doctor), charlatan), comes from the Italian ciarlatano (charlatan, quack), from ciarlatore (chatterer) and cerretano (hawker, quack). The latter term means literally a “native of Cerreto”, and is the root of this word because the Italian village of Cerreto di Spoleto in Umbria in the province of Perugia was once widely known for its quacks.

Arrived in Umbria. Some views from our rental in the hills of Cerreto di Spoleto in de Valnerina valley. Lovely nature, birds and cicadas as background music.

Perlimpinpin [pɛʁ.lɛ̃.pɛ̃.pɛ̃] is one of the French names for Rumpelstiltskin, a company that makes children’s clothes, a restaurant in Paris, and probably others things. The origins of the word are uncertain. According to one theory, it’s a combination of prêle (horsetail – Equisetum hyemale) and pimpin (Pandanus montanus – a type of tree from the island of Réunion), two plants that were used as in a herbal medicine in 17th century France [source].

Perapera

In Japanese if you speak a language fluently you can say that it is ペラペラ (perapera). This is one of the many onomatopeic or mimetic words used in Japanese, and it has come up in some of the Japanese lessons I’ve been studying on Duolingo recently, so I thought I’d write about it.

Erigeron karvinskianus  ペラペラヨメナ

ペラペラ, which is also written ぺらぺら, can also mean speaking incessantly, glibly, garrulously or volubly; flipping through pages one after the other or thin, flimsy or weak paper, cloth, etc.

For example:

  • 日本語がペラペラになりたいです。 (Nihongo ga perapera ni naritai desu) = I want to be fluent in Japanese.
  • 彼は英語がペラペラだ。(Kare wa eigo ga perapera da) = He has a good command of English / He speaks Englsh fluently.
  • ペラペラしゃべり続ける (perapera shaberi tsudzukeru) = to rattle on
  • ペラペラまくしたてる (perapera makushitateru) = to talk a mile a minute
  • ペラペラという音 (perapera to iu oto) = a fluttering sound, flip-flap
  • ペラペラとうそをつく (perapera to uso o tsuku) = to lie glibly/fluently
  • ペラペラの段ボール (perapera no dan bōru) = flimsy / corrugated cardboard

ペラペラヨメナ (perapera yomena) is a type of flower (see photo above), which is known in English as a Latin American fleabane, Karwinsky’s fleabane or Mexican daisy. In Latin it is Erigeron karvinskianus: erigeron comes from the Ancient Greek ἠριγέρων (ērigérōn “groundsel”), from ἦρι (êri, “early in the morning”) and γέρων (gérōn, “old man”), and karvinskianus is named after Wilhelm Friedrich Karwinsky von Karwin (1780-1855), who was a Bavarian naturalist who collected plants and animals in Brazil and Mexico.

Sources: Duolingo, Jisho.org, 英辞郎 on the WEB, Wiktionary

Stellar Stars

Stars

Here’s an interesting question that I was sent to me by email:
—————————–
I am curious as to why some of the languages that developed from Latin had to put an extra ‘e’ at the start of some of their words.

Here are some examples:

Latin Italian French Spanish English
stēlla stella étoile estrella star
status stato état estado state
spero speranza espère esperanza hope
spōnsa sposa épouse esposa wife

It looks as if the Gauls, and the people living in the Iberian peninsula, couldn’t cope with the st- and sp- beginnings, and had to stick an ‘e’ on the front. Is this because words in the Celtic languages they spoke didn’t have such beginnings? I can’t find any similar words in modern Welsh.
—————————–

Incidentally, the words for hope have a cognate in English – esperance, which is a old word for hope or expectation [source], and the ones for wife have a cognate in spouse (husband, wife).

Let’s look at the origins of some of these words to see how they have changed over time.

The Latin word stēlla (star), comes from the Proto-Italic *stērolā (star), from Proto-Indo-European *h₂stḗr (star). This became estoile/esteile/estelle in Old French, and estoile in Middle French. It was (e)strela in Old Portuguese and estrella in Old Spanish So the extra e has been there for a while [source].

In Proto-Celtic the word for star was *sterā, from the same PIE root as the Latin stēlla. This became *ster in Proto-Brythonic, Old Breton and Old Cornish, and ster in modern Breton and Cornish. So at least some speakers of Celtic languages could cope with the initial st-. In Old Welsh it was *ser, in Middle Welsh it was ser / syr, and in modern Welsh it’s sêr. It was also borrowed into Old Irish as ser [source].

The Latin word status means state, status, condition, position, place or rank. It became estat in Old French, from which we get the English word estate. Meanwhile in Old Spanish it was (e)strela, and in Old Portuguese it was estado [source].

It was borrowed into Old Irish as stad (stop, stay, delay), which is the same in modern Irish [source]. Proto-Brythonic borrowed it as *ɨstad from the Vulgar Latin *istatus, this became (y)stad / (y)stât in Middle Welsh and ystad (state, condition, situation) in modern Welsh [source].

Do any of you have any thoughts on this question?

Lillilu

This week I wrote a new song – a lullaby inspired by learning that a Scots word for lullaby is lillilu. This is also written lilly-loo or lilli-lu, and an extended version is lillila-baloo [source].

baby sleep

Here’s a recording of the song:

This got me wondering about whether there are interesting words meaning lullaby in other languages. Here are some I found:

  • French: berceuse – from bercer (to craddle, rock), from the Old French bercier (to rock), from Vulgar Latin *bertiāre, from Gaulish, from Proto-Celtic *berta- (to shake)
  • Irish: suantraí – from suan (sleep) and -traí (type of music)
  • Italian: ninnananna (onomatopoetic)
  • Portuguese: canção de ninar (sleep song) – ninar = to sing to sleep, canção de embalar (rocking song)
  • Spanish: canción de cuna (cradle song), nana (lullaby, wet nurse, nursemaid), arrurrú – from arrullo (cooing, murmur, lullaby)
  • Welsh: hun-gân (sleep song), (si-)lwli (onomatopoetic), su(o)-gân (lulling song), hwian-gân (murmur song)

Do you know of any other interesting ones?

What the Deuce‽

The expression “What the deuce‽” can be used to express surprise, shock or bafflement. It’s an example of a minced oath in which deuce is used in place of devil [source].

If you run like the deuce, you are running very quickly and wildly, or like the devil, or maybe like you’re being pursued by the devil.

Apparently deuce was first used in the 17th century exclamations and was associated with bad luck or mischief, because when playing dice, deuce (two) is the lowest and most unlucky throw. The connection with the devil developed later [source].

306

Deuce also appears in the phrase there will be the deuce to pay (there will be a huge amount of trouble).

In card games deuce refers to a card with two pips. In baseball a deuce is a curveball. In tennis it refers to a tied game where either player can win by scoring two consecutive points, and in Canadian slang it refers to a two-year prison sentence.

It comes from the Middle English dewes (two), via Anglo-Norman from the Old French deus (two), from the Latin duo, from the Proto-Italic *duō (two), from the Proto-Indo-European *dwóh₁ (two) [source].

Deuce might also be linked to or come from the Late Latin dusius (phantom, specter), which comes from the Gaulish *dusios (incubus, monster), probably from Proto-Indo-European *dʰeus- (spirit) [source].

Alternatively it might be linked to the Old French deus (God), from the Latin deus (god, deity), from the Old Latin deivos, from the Proto-Italic *deiwos, from Proto-Indo-European *deywós, from *dyew- (sky, heaven) [source].

Other Anglo-Norman numbers that are/were used in cards, dice and other games include ace (one), trey (three), cater (four), cinque (five), sice (six) [source].