Roasting the Broom

A interesting French idiom I came across recently is rôtir le balai, which literally means “to roast the broom/brush”. Originally it meant to live in poverty – such poverty that your are reduced to burning your broom to keep warm. Later it came to mean “to lead a miserable life, or vegetate in mediocrity” and also “to live a life of debauchery” – usually when referring to a woman [source].

Broom

The word balai [ba.lɛ] means broom, broomstick, brush, or blade (of a windscreen wiper), and also is a slang term for years (of age) [source]. Some words and phrases it appears in include:

  • manche à balai = broomstick, joystick
  • balai-brosse = long-handled scrubbing brush
  • balai à franges = mop
  • balai éponge = squeezey mop
  • balai mécanique = carpet sweeper
  • coup de balai = sweep, shake-up
  • donner un coup de balai = to give the floor a sweep, to sweep up
  • fou comme un balai = very agitated, excited and/or anxious (“as crazy as a broom”)
  • du balai ! = hop it! shoo! push off!

Balai comes from the Old French balain (a bundle of broom twigs), from the Gaulish balatno (broom (shrub)) from the Proto-Celtic *banatlom (broom). Words from the same root include the Breton balan (broom), the Cornish banadhel (broom), the Welsh banadl (broom), the Spanish bálago (straw; Spanish broom (Spartium junceum) [source].

The broom shrub here is the common broom or Scotch broom (Cytisus scoparius), a perennial leguminous shrub native to western and central Europe, which can be used to make brooms (for sweeping) [source].

Broom

Incidentally, the Chinese character 妇 [婦] (fù), which means married woman, woman or wife, developed from pictograms of a woman and a broom. Originally the woman was on the right and the broom on the left, but at some point they switched sides source].

Do you know any other broom-related idioms?

Cups of Comfort

An interesting expression that came up in my Dutch lessons recently is bakje troost [ˈbɑ.kjə troːst], which is slang for a cup of coffee, and a diminutive of bak troost. It could be translated literally as a “little cup of comfort” or a “little cup of solace”. It is also known as bakkie troost [source].

Department of Coffee and Social Affairs

Here are some examples of how it’s used (from Reverso):

  • Hoe kom je hier aan een bakje troost?
    What do I have to do to get some more coffee around here?
  • Bakje troost voor ons
    Cup of Joe for the guys
  • Kijk eens aan, een bakje troost
    Here you go. Cup of joe

Bak means a bin, box, crate, tray or tub; a cup or mug; a jail, slammer or prison (slang), or a car. It comes from the French word bac (ferry, vat), from the Old French bas/bac (flat boat), possibly from the Vulgar Latin *baccu (container), from the Latin bacar (kind of wine glass). Or from a Celtic or Germanic word [source].

Some related words include:

  • afvalbak = rubbish bin, trashcan, dustbin
  • bloembak = flower pot, planter, window box, flower tub
  • engelenbak = the highest box at a theatre (“angel box”)
  • glasbak = bottle bank
  • ragbak = a run-down car

Troost means comfort or consolation. It comes from the Middle Dutch troost, from the Old Dutch trōst, from the Proto-Germanic *traustą (shelter, help, aid, trust, confidence, alliance), from *traustaz (firm, strong), from thge Proto-Indo-European *deru-/*drew-/*drū- (to be firm, hard, solid, tree) [source].

The English words trust and tryst come from the same Germanic root, as do the German word Trost (consolation), the Swedish word tröst (comfort, consolation, dummy / pacifier), and related words in other languages [source].

This week some of the lockdown restrictions were lifted here in Wales, and cafés are open again, at least for takeaways. Yesterday I saw a long queue of people outside a café, probably waiting for their bakjes troost.

In the beforetimes I did go to cafés now and then for a cup of hot chocolate or herbal/fruit tea, maybe a pastry, and a change of scenery. This is something I miss a bit, but as I don’t drink coffee and rarely drink tea, I have no craving for caffeine, and won’t be queueing outside any cafés.

Are you missing cafés and coffee?

Penny Pouches

An interesting Danish word I learnt today is pung, which means purse, wallet, pouch or scrotum. It comes from the Old Norse word pungr (purse) [source], and appears in words like:

  • punge = to pay (a large) sum of money
  • pengepung = wallet, purse, budget, pockets, funding (“money-pouch”)
  • pungdyr = marsupial (“pouch-animal”)
  • pungdjævel = Tasmanian devil (Sarcophilus harrisii)
  • pungulv = Thylacine, Tasmanian tiger/wolf (Thylacinus cynocephalus)
  • pungbrok = hernia [source]

Pengepung

The word penge [ˈpʰɛŋə / ˈpʰɛŋŋ̩] means money, and was originally a plural of penning (coin), from the Old Danish pænning, Old Norse peningr (coin, penny, piece of property, article) [source], which was borrowed from the Old Saxon penning or the Old English penning/peniġ, from the Proto-Germanic *panningaz (coin) [source].

Some related expressions include:

  • pengeafpresning = extortion, extraction
  • pengekat = neck pouch
  • pengepolitik = monetary policy
  • pengeseddel = bill, banknote [source]

From the same root we get the English words penny and pence, the Irish word pingin (penny), the Dutch penning (medal, commemoration coin; money, cash), the German Pfennig (pfennig, penny), the Swedish words penning (coin, penny, money, cash), pengar (money) and peng (coin, money), and related words in other Germanic languages [source].

I carry my cash, cards and other bits and bobs in a wallet. How about you? If you use a pecunary receptacle, what do you call it, and what do you keep in it?

Fire Towers

If you have red or ginger hair in the Netherlands or Dutch-speaking parts of Belgium you might be called a vuurtoren [ˈvyːrˌtoː.rə(n)], or literally a “fire tower”. This is apparently a rather rude way to refer to redheads. Other ways include roodhaar (red-hair), roodharige (red-haired), rosse (red), or rossekop (red-head) [source].

Highland cows / Bò Ghàidhealach / Hielan coo

As well as meaning redhead, vuurtoren also means lighthouse or beacon, and was a nickname for the old 250 Guilder note, which had a lighthouse on it. Another name for a lighthouse is a lichttoren, and a lighthouse keeper is a vuurtorenwachter.

Vuurtoren, De Cocksdorp, Texel

Vuur (fire, heat, heater, lighter) comes from the Middle Dutch vuur (fire, bonfire, passion), from Old Dutch fuir (fire), from Proto-West Germanic *fuir (fire), from Proto-Germanic *fōr (fire), ultimately from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire) [source].

Toren (tower, rook (in chess)) comes the Middle Dutch torre (tower), from the Old Dutch turn (tower), from the Old French tur/tor (tower), from the Latin turris (tower, rook), from the Ancient Greek τύρρις (túrrhis – tower) [source].

A YouTube Channel I found recently is Linguriosa, which is run by a redheaded Spanish lass (una pelirroja) who makes interesting and funny videos about the Spanish language. She talks clearly and not too fast, so it’s great if you’re learning Spanish, as I am at the moment, or are a fluent speaker. Here’s an example:

Do you know of similar channels in other languages?

Hoary Hair

One of the words that came up in my Spanish lessons today was cana [ˈkana], which means white or grey hair. I hadn’t come across it before, so thought I’d find out more about it and where it comes from.

Many Shades Of Grey

Cana is related to, and possibly derived from, cano (ancient, old (person), hoary, white/grey-haired). Cano and cana come from the Latin word cānus (white, hoary, frothy, grey), from the Proto-Italic *kaznos (grey), from the Proto-Indo-European *ḱas- (blond, grey, white) [source].

Retaled words and expressions include:

  • canoso = grey/white-haired, grey, white
  • encanecer = to go grey, to go mouldy
  • tiene canas = He has grey/white hair
  • echar una cana al aire = to let one’s hair down, to whoop it up (“to throw a grey hair in the air”)
  • echar la última cana al aire = to have one’s last fling
  • faltar a las canas = to show a lack of respect for one’s elders
  • peinar canas = to be getting on

Some words from the same PIE root include:

  • Portuguese: = grey hair; cão = white-haired
  • Welsh: can = white, shining, brilliant; cannu = to bleach, blanch, whiten; cannydd = bleach; ceinach = hare
  • English: hare
  • Greek: ξανθός (xanthós) = blonde, fair, flaxen, tawny; golden

Cana is also a slang word for the police and prison in Argentina, Uruguay and Chile.

Cana should not be confused with caña, which means cane, reed, a slim type of glass, or a hangover. It comes from the Latin canna (reed), from the Ancient Greek κάννα (kánna – reed), from the Akkadian 𒄀 (qanû – reed), from the Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na) [source].

Incidentally, the word hoary (white, whitish, greyish-white) comes from hoar (white/greyish colour, antiquity), from the Old English hār (hoar, hoary, grey, old), from the Proto-Germanic *hairaz (grey), from the Proto-Indo-European *(s)ḱeh₃- (grey, dark). [source].

Jammy Beef

The French expression faire un bœuf (“doing a beef/ox”) means to jam or have a jam session. A jam (session) can happen at any time when musicians get together and jam, or play and/or sing in an informal or improvised way.

Why do they say faire un bœuf though? What does improvising music have to do with oxen or beef?

Well, it comes from Le Boeuf sur le Toit (The Ox on the Roof), a celebrated Parisian cabaret-bar founded in 1921 by Louis Moysés. In the 1920s and 30s especially, it was popular with musicians and singers, and improvised jam sessions often broke out there. Such activities have been known as bœufs ever since. The bar still exists, but is now a fancy restaurant and apparently no longer has the glamour, social cachet and bohemian atmosphere that it once had [source].

It is not known why we call such activities jam sessions in English. Apparently jam was first used in this way in the 1920s among jazz musicians. Possibly because it involves muscians getting together in one place, e.g. jamming themselves into a room. Or jam might refer to something sweet or a nice treat, which was one meaning of the word that emerged in the 19th century [source].

I’ve played instruments and/or sung in jam sessions in pubs, boats, trains, churches, vineyards, gardens, community centres, castles, fields, airports, mountains and other places. There are always great fun and I miss them.

Here’s a video from a folk music session that used to happen in Tafarn Y Glob, a pub in Bangor, and will start again one of these days, hopefully:

The Welsh session in the Glôb

Are there interesting ways to refer to jam sessions in other languages?

Underdirecting

The Dutch word onderrichten [ˌɔn.dərˈrɪx.tə(n)] means to teach, instruct or educate. It comes from onder (under-, sub-, lower) and richten (to direct, aim) [source]. So you could say that education in Dutch involves supporting and directing students.

09-11-1949_06528A Max Euwe in de klas

Another Dutch word meaning to teach or educate is onderwijzen [ˌɔn.dərˈʋɛi̯.zə(n)], which comes from onder and wijzen (to point, indicate, direct) [source] – so it has a similiar sense to onderrichten.

An onderwijzer or onderwijzeres is a teacher in a primary / elementary school (lagere school / basisschool) and they provide onderwijs (education, teaching), or more specifically, basisonderwijs (primary / elementary education). A word for to teach is onderwijzen.

A teacher in a secondary school (middelbare school) is a leraar or lerares, they leren (teach) and they might be found in a leraarskamer / lerarenkamer (staffroom).

Other words for education are opleiding and opvoeding. Opleiding means education, training or a programme, and comes from opleiden (to lead up; to bring up, educate; to coach, train), from op (up) and leiden (to lead) [source].

Opvoeding means education (at home), upbringing, raising (children) and comes from opvoeden (to raise, to bring up (a child)), from op (up) and voeden (to feed) [source].

The English word education comes from the Middle French éducation (education, upbringing), from Latin ēducātiō (breeding, bringing up, rearing), from ēdūcō (I lead, draw, take out, raise up), from ex (out, away, up) and dūcō (I lead, guide, conduct) [source]. So it has a similar meaning to onderrichten and onderwijzen.

The English words teacher and teach come from the Old English tǣċan (to show, declare, demonstrate; teach, instruct, train), from the Proto-Germanic *taikijaną (to show), from the Proto-Indo-European *deyḱ- (to show) [source].

Thanks to Anna Rutten for inspiring this post

Soul Deer

The Dutch word dier [diːr / diər] means animal and is cognate with the English word deer, which originally meant animal, but the meaning narrowed over time. They are also cognate with words for animal in other Germanic languages, such as Tier in German, dyr in Danish and Norwegian, dýr in Faroese and Icelandic, and djur in Swedish [source].

deer

Dier comes from the Middle Dutch dier (animal), from the Old Dutch dier (animal), from the Proto-West Germanic *deuʀ ((wild) animal, beast), from the Proto-Germanic *deuzą ((wild) animal, beast), from the Proto-Indo-European *dʰewsóm [source], from *dʰews- (to breathe, breath, spirit, soul, creature) [source].

Some related words include:

  • dierdicht = poem about anthropomorphised animals
  • dierenarts = vet (mainly one who treats pets)
  • dierenrijk = animal kingdom
  • dierentuin = zoo
  • dierkunde = zoology
  • dierlijk = animal, beastly, instinctive, primitive
  • huisdier = pet
  • landbouwhuisdier = farm animal
  • zoogdier = mammal

Deer comes from the same root, via the Middle English deere, dere, der, dier, deor (small animal, deer), from the Old English dēor (animal) [source].

From the PIE root *dʰews- we also get the Russian word душа [dʊˈʂa] (soul, spirit, darling), via the Old East Slavic доуша (duša – soul), and the Proto-Slavic *duša (soul, spirit), and related words in other slavic languages.

Another Dutch word for animal is beest [beːst] which is cognate with the English word beast. Both come from the same PIE root as dier/deer (*dʰews-): beest via the Middle Dutch beeste (animal), from the Old French beste (beast, animal), from the Latin bēstia (beast) [source], and beast via the Middle English beeste, beste (animal, creature, beast, merciless person) [source].

Some related words include:

  • feestbeest = party animal
  • knuffelbeest = stuffed toy animal (“cuddle-beast”)
  • podiumbeest = someone who enjoys being on stage and is often on stage
  • wildebeest = wildebeest, gnu

The English word animal is also related to souls and spirits as it comes via Middle English and Old French, from the Latin anima (soul, spirit, life, air, breeze, breath) [source].

The Dutch word for deer is hert [ɦɛrt], which comes from the Old Dutch hirot, from the Proto-Germanic *herutaz (deer, stag), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn). The English word hart comes from the same root via the Old English heorot (stag), and means a male deer, especially a male red deer after his fifth year [source].

Here’s an audio version of this post.

Spanish Cows

comme une vache espagnole

In French if you don’t speak a langauge very well, you are said to speak it “like a Spanish cow”, or “comme une vache espagnole” [source]. For example:

  • Il parle anglais comme une vache espagnole
    He speaks English like a Spanish cow
  • Elle parle français comme une vache espagnole
    She speaks French like a Spanish cow

This expression was first used in writing in the 17th century, and possibly referred to vasces, that is Gascons or Basques, rather than vaches, or cows. At the time, Basque people from Spain probably didn’t speak French very well. Or it might come from basse (servant, maid), or from the use of comme une vache as an insult. Also, calling people and things espagnole (Spanish) was also an insult at the time [source].

In English you might say that someone speaks broken English or bad English, or that they butcher or murder English. Although, as the American author H. Jackson Brown Jr. says “Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language” [source].

You could make up other ways to say you speak a language badly:

  • I speak Russian like a Pavlovian pig
  • I speak Czech like a Bohemian badger
  • I speak Romanian like a Ruritanian rabbit

Are there idioms in other languages to refer to people speaking them badly, or indeed well?

Here’s an audio version of this post.

In the Same Boat

All in the same boat

Over the past year, and before, we’ve often been told that we’re all “in the same boat”, at least in the UK. The intention is to suggest that we are all in a similar situation or predicament, and the expression is often used by those in positions of power, wealth and privilege.

The idea of being in the same boat meaning ‘having the same fate’ first appeared in writing in 1584 in Thomas Hudson’s translation of Du Bartas’ Historie of Judith:

haue ye paine ? so likewise paine haue we :
For in one bote we both imbarked be.
Vpon one tide, one tempest doeth vs tosse,
Your common ill, it is our common losse.

It appeared more or less in the current form in writing by Thomas Taylor, a British cleryman in 1629. He said:

He is in the same boate which is tossed and threatned with the tempest, and is someway interessed in the common cause, and quarrell.

Source: phrases.org.uk

Equivalents of this phrase in French include:

  • être logés à la même enseigne = to be lodged at the same sign
  • être dans le même bateau = to be in the same boat
  • être dans la même galère = to be in the same galley
  • être dans la même barque = to be in the same rowing boat
  • être dans le même pétrin = to be in the same kneading trough
  • être dans le même bain = to be in the same bath

Source: Reverso.net

Which of these, if any, is most commonly used?

In other languages, such as Dutch, German, Italian, Spanish, Russian and Japanese, you can talk about being in the same boat. Are there any languages in which this idea is referred to without mentioning boats?