Ties

Illustration of a tie

Today I discovered that the Russian word галстук [ˈɡalstʊk] (tie, necktie, neckerchief) was borrowed from the German Halstuch (tie, scarf, cravat, necktie, neckwear, kerchief, bandana, neckerchief neckcloth), or from the Dutch halsdoek (neckerchicef, scarf, shawl).

When words beginning with h are borrowed into Russian, the h becomes г (g), as there is no h sound in Russian. This is probably why I didn’t spot the connection between галстук and Halstuch before.

Halstuch comes from Hals (tail, stem, cervix neck, throat) and Tuch (cloth, sheet, square, blanket, drape, kerchief, towel, scarf, dishcloth).

There are quite a few other Russian words borrowed from German, including вахтёр (porter, janitor, watchman) – from Wächter, картофель (potatoes) – from Kartoffel, and клавир (keyboard instrument) – from Klavier.

Sources: Wiktionary, bab.la

Coasters & Curtains

Omniglot - linguistically satisfying

Today some friends and I started wondering why the small mats you might place under mugs and glasses are called coasters. Do they have anything to do with coasts, and if not, where does the word come from?

According to Wiktionary, the word coaster come from coast +‎ -er, and is possibly related to the Middle English coster (ornamental wall or bed hanging), which comes from the Anglo-Latin costera (side, coast, curtain).

The word has a number of different meanings:

  • one who coasts
  • Something that coasts (eg a sled or toboggan)
  • a merchant vessel that stays in coastal waters
  • a sailor who travels only in coastal waters
  • a person who originates from or inhabits a coastal area
  • a small piece of material used to protect the surface of a table, upon which one places cups or mugs
  • a small tray on wheels, used to pass something around a table

According to the Online Etymology Dictionary, coaster was first used in English in the 1570s to mean “one who sails along coasts”, and was used to refer to boats that sail in coastal waters from the 1680s.

It was used to refer to a bottle-coaster, or “low, round tray used for a decanter”, from 1874. Such a tray was originally on wheels and coasted around the table to each guest in turn. Which is possibly the origin of the name. It was being uesd to refer to a drink mat by the early 20th century.

Such things are called beer mats in pubs. What are they called in other languages?

A plethora of pronouns

Czech first person singular pronouns

Recently I have been learning some more Czech. I work through a few lessons on Duolingo and Mondly every day. Even though it’s many years since I last studied any Czech, I find I can understand quite a lot, and guess unknown words from context. One thing I struggle with though is all the noun declensions, and the many different forms of pronouns.

Czech has seven noun cases, so nouns and pronouns can come in up to fourteen different forms (6 or 7 in the singular and 6 or 7 in the plural), depending on the role they play in a sentence. In fact the plural forms are the same for some cases, but singular pronouns have long and short forms, and different forms after prepositions.

For example, I is in the nominative, which is mainly used for emphasis and is generally dropped – (Já) vidím tě = I see you. The nominative singular of you is ty: is the accusative (and genitive) short form – the long form is tebe. Word order is flexible, so you could also say Tě vidím or Já tě vidím. Is there any difference in emphasis between the different word orders?

Some more examples:

  • Vidíš = You see me
  • Mluvíš se mnou = You are talking to me
  • Dáváš mi peníze = You are giving me money
  • Nemluv o mně = Don’t look at me
  • Vidíš můj dům = You see my house (dům [house] is masculine)
  • Vidíš moje domy = You see my houses
  • Vidíš mou kočku = You see my cat (kočka [cat] is feminine)
  • Vidíš moje kočky = You see my cats
  • Vidíš moje auto = You see my car (auto [car] is neuter)
  • Vidíš moje auta = You see my cars
  • k mému překvapení = to my surprise
  • Odpovězte, prosím, na mou otázku = Please answer my question
  • Váš dům je blízko mého = Your house is near mine

This are some forms of the first person singular pronoun (I, me, my, mine). There are as many, it not more, for other pronouns. Maybe one day I’ll be able to recognize and use them all.

More about Czech declension.

A Slew of Servants

When putting together a post on my Celtiadur today, I discovered that the English word slew (a large amount) is related to words in Celtic languages for troop, army, host or throng, and to words for servant in Slavic languages.

Slew was in fact borrowed from Irish – from the word slua (host, force, army; crowd, multitude, throng), from the Old Irish slúag / slóg (army, host; throng, crowd, company, assembly), from Proto-Celtic *slougos (troop, army), from the Proto-Indo-European *slowgʰos / *slowgos (entourage).

Manchester Day Parade

There are similar words in the other Celtic languages, including llu in Welsh, which means host, multitude, throng, crowd, flock, army, or regiment, and appears in the Welsh word for police: heddlu (hedd = peace).

In Manx the equivalent is sleih, which is the general word for people, and also means public, family, relations, inhabitants, crowd or populace.

Words for servant in Slavic languages, such as sluha in Czech and Slovak, sługa in Polish, and слуга (sluga) in Russian, Ukrainian, Serbian, Bulgarian and Macedonian, all come from the same root, via the the Proto-Slavic word sluga (servant).

Another English word that comes from the same root is slogan, from the Scottish Gaelic sluagh-ghairm (battle cry), from the Old Irish slúag / slóg (army) and gairm (a call, cry) [source].

Sources: Wiktionary, On-Line Manx Dictionary, Geiriadur Prifysgol Cymru

Cards, charts & papyrus

χάρτης / Papyrus

What do cards, charts and papyrus have in common?

The words card and chart both come from the Ancient Greek word χάρτης (khártēs – papyrus), via the Old French carte / charte / chautre (charter, record, letter), from Latin charta (see below) [source].

χάρτης comes from χαράσσω (kharássō – I scratch, inscribe), from the Proto-Indo-European *ǵʰer- (to scratch) [source].

χάρτης is also the root of the Latin word charta (papyrus, paper, poem, a writing, map, the papyrus plant), from which we get words in many languages, including the Italian carta (paper, map, menu), the Spanish carta (letter, map, menu, playing card), the German Charta (charter), the Irish cárta (card), the Icelandic kort (map, card, credit card), and the Czech charta (charter).

I discovered this when looking into the origins of the Spanish word cartera (wallet, handbag), which comes from the same root, as do the English words cartel, cartography and charter.

A Way to Watch

Divadlo

A word that has come up a number of times in the Czech lessons I’ve studied this week is divadlo [ˈɟɪvadlo] (theatre). I have to look it up every time as I don’t remember what it means.

So I thought if I look into its etymology and find some related words, it might help me to remember it.

Divadlo means theatre, drama or play-acting, and comes from dívat (to look, watch) and -dlo (an instrumental suffix), so it means something like ‘a way to watch’ [source].

Related words and expressions include:

  • divadelní = theatrical
  • divadelně = theatrically
  • politické divadlo = political play-acting
  • loutkové divadlo = puppetry
  • divadlo pro veřejnost = publicity stunt
  • hrát divadlo = to act out a play
  • dívat = to look
  • dívat se = to look, watch, gaze
  • podívat = to peep
  • podívat se = to see, to look at, to have a look, to take a look

Source: bab.la

Put on your tuque

Olympics tuque.

One of the songs I heard last night at a gig featuring Gordie Tentrees and Jaxon Haldane included the line “put on your tuque”.

This puzzled me as I didn’t know what a tuque was. From the context it seems to be some kind of clothing, and I guessed it might be a hat, but wasn’t sure, so thought I’d find out.

According to the Free Dictionary, tuque is a Canadian French word for “a close-fitting knitted or crocheted cap having no brim or a brim that is folded up to create an extra layer of fabric for warmth. Also called toque.”

It comes from the French toque, which is “any of several styles of small, close-fitting hats having no brim or a very short brim”. Which comes from the Spanish toca (cornet, wimple, headress, toque, bonnet), from the Iberian Vulgar Latin *tauca, and is probably of pre-Roman Iberian origin.

What do you call this kind of hat?

You can see and hear Gordie Tentrees and Jaxon Haldane here:

Danish rooms

My lodgings in Aarhus

Recently I learnt that there are two different words for room in Danish: rum [ʁɔmˀ], which is a general room, and værelse [ˈʋæʁɑlsə], which is a room for spending time in, at least according to Memrise. Is this correct?

Værelse comes from være (to be) and -else (a suffix that turns verbs into nouns) [source].

Subspecies of værelse include:

  • soveværelse = bedroom
  • badeværelse = bathroom
  • arbejdsværelse = study
  • børneværelse = nursery
  • hotelværelse = hotel room
  • klasseværelse = classroom
  • loftsværelse = loft
  • gæsteværelse = guest room

[source]

A related word is tilværelse (life, existence).

Rum means room, comparment or space, and comes from the Old Norse rúmr, from the Proto-Germanic *rūmaz (roomy, spacious, open), the same root as the English word room [source].

Subspecies of rum include:

  • omklædningsrum = changing room, locker room
  • møderum = meeting room
  • siderum = (small) chamber, side room
  • tørrerum = drying room
  • haverum = garden room
  • gårdrum = courtyard

[source].

Other Danish words for rooms include lokale (room), stue (living room), sal (hall) and køkken (kitchen).

Bamboozling Baboons!

This week I learnt a couple of interesting French words – embabouiner [ɑ̃.ba.bwi.ne] (to flatter, butter up) and embobiner [ɑ̃.bɔ.bi.ne] (to bamboozle).

Embabouiner combines the prefix em- and suffix -er with babouin (baboon), so you are making a baboon of someone when you flatter them [source].

Babouin comes from the Middle French babouyne, baboin, from Old French babouin, from baboue (grimace, muzzle), which is related to German dialectal word Bäppe (lips, muzzle) [source].

Baboons.

Embobiner means to get round (someone), to pull to wool over someone’s eyes, to bamboozle or to outfox. It can also mean to wind up, reel up/in or wrap up. It combines the same prefix and suffix as embabouiner with bobine (bobbin, reel, spool, drum), so you are winding someone on a bobbin when you bamboozle them [source].

Bobine probably comes from the Latin word balbus, (stammering, stuttering, lisping, fumbling) and is immitative of the noise of a bobbin [source].

The English word bamboozle comes from the 17th century slang word bam (to trick, to con), from the noun bam (fraudster, cheat), possibly from the French embobiner [source].

Thrapple & Wabbit

Thrapple & Wabbit, Solicitors, Establised 1729
If someone said to you, “A’m gey wabbit, an a’v a sair thrapple comin on”, would you have any idea what they were talking about?

This is an example of Scots from L Colin Wilson’s Luath Scots Language Learner. It means, “I’m very tired, and I’ve a sore throat coming on”.

Wabbit, is a childish pronunciation of rabbit in English, and means exhausted, tired out, played out, feeble or without energy in Scots. It is also written wubbit, wibbit or wappit [source]., and it’s not certain where it comes from [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • She sat doon, clean wabbit oot, pechin’. = She sat down, completely tired out, panting.
  • You’re lookin’ fair wubbit. What ails ye the day? = You’re looking quite tired. What is wrong with you today?

Thrapple [ˈθrɑpəl], means the windpipe, gullet or throat; to grip by the throat, throttle, strangle; to suppress (laughter) in the throat; to entangle with cords; to gobble up, to devour. It is also written thropple or throapple [source].

It is not certain where it comes from, but may be realted to the English dialect word thropple (larynx, windpipe), which comes from the Old English þrotbolla (windpipe) [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Yer thrapple shuts ticht wi’ the kink-hoast. = Your throat shuts tightly with the chincough (a breath drawn when coughing or laughing).
  • knot o’ the thrapple = Adam’s apple
  • thrapple-deep = up to one’s throat
  • thrapple-girth = a cravat or necktie

Thrapple & Wabbit would be a good name for a firm of solicitors / lawyers perhaps, or a comedy double act.