Nowies

Does anybody have a name for the current decade?

I heard someone calling it the nowies on TV recently. Are there other names for it?

Also, did you have a name for the first decade of the 21st century?

It was called the naughties / noughties by some.

According to a thread on Quora, suggested names for the current decade include:

  • the tenties
  • the twenty-tens
  • the teens
  • the tweens
  • the tens
  • the tennies
  • the tenners

Names for the first decade of this century include:

  • the zeroes
  • the ohs
  • the double ohs
  • the aughts
  • the oneties
  • the twenty hundreds

Are there nicknames for these decades in other languages?

Lend me a word

English is a bit of a mongrel. It is basically a West Germanic language, but contains words from many other languages, especially French, Latin, Greek and Old Norse. In fact, only about 26% of English vocabulary is Germanic, 29% is from French, 29% from Latin, 6% from Greek, and the rest from many other languages [source].

When English borrows words from other languages, which it does all the time, most people see the process as a positive one that expands and enriches English vocabulary.

There will always be some who object to the adoption of certain words, however, within a few generations, or even a few years, those words can become fully integrated in the language, and people might not even be aware they were borrowed in the first place.

Japanese is also open and accepting of foreign words, mainly from Chinese and English. These loan words are changed to fit Japanese phonetics, and some are shortened and combined to make original new words, such as リモコン (rimokon) = remote control, and オープンカー (ōpun-kā) = convertible car.

Borrowing between languages is common around the world where languages come into contact. The borrowing often flows from large languages, like English or Spanish, into smaller languages, such as regional, minority and endangered languages.

When smaller languages borrow from bigger languages, some believe the smaller languages suffer in the process, becoming corrupted, impoverished, polluted, etc. Such sentiments are much less common when talking about borrowing from smaller languages into bigger languages.

There seems to be a double standard here.

Borrowing will happen, even though language regulators, such as the Académie française, might object and try to stop it. Languages change and influence one another. They can borrow many words from other languages without losing their identity, and without breaking down into incomprehensible grunts.

What do you think?

Do languages benefit from borrowing?

Baliffs, Catchpoles and Tipstaves

Yesterday I learnt an interesting French word – huissier [ɥi.sje], which means baliff, usher, process server, catchpole or tipstaff.

It is an abbreviation of huissier de justice, an officer of the court who serves process and notices, seizes and auctions off property, and executes garnishments, levies, and evictions.

It comes from the Vulgar Latin *ustiārius, from ostiārius (porter, doorman), from ostium (door, entrance, estuary).

Related terms include:

  • huissier d’armes = sergeant at arms
  • exploit d’huissier = writ
  • constat d’huissier = bailiff’s report
  • huissier audiencier = court usher
  • envoyer l’huissier = to send in the bailiffs

You may be wondering, what’s a catchpole or tipstaff? I certainly am. I know a family called Catchpole, but don’t know what the word means.

Catchpole is an obsolete word for “A taxman, one who gathers taxes; A sheriff’s officer, usually one who arrests debtors.” It comes from the Old French chacepol (one who chases fowls).

Tipstaff is “A ceremonial staff, with a metal tip, carried by a constable or bailiff etc as a sign of office; An officer, of a court etc. who carries such a staff.”

Sources: Reverso, Wiktionary

Come to mind

One way to say remember in Swedish is komma ihåg, which literally means “to come to mind”. It also means to recall; to recollect; to retain, or to bear in mind.

Komma [ˈkɔmːa] means ‘to come, arrive, move nearer’. It comes from the Old Norse koma (to come), from the Proto-Germanic *kwemaną (to come), from the Proto-Indo-European *gʷem- (to step).

ihåg [ihoːg] means ‘to (one’s) mind’. håg means ‘mind, mindset, temper, inclination’, and comes from the Old Swedish hogher, from Proto-Germanic *hugiz (mind; thought; sense; understanding), which is also the root of the English words high, how, Hugh and Hubert.

Related words include:

  • ihågkomma = to memorialize
  • ihågkommande = recollection; reminiscent
  • hågkomst = to recall; recollection; remembrance
  • håglös = apathetic; grey; indolent; listless
  • håglöshet = apathy
  • hågad = agreeable; inclined; minded

Other words for remember include:

  • minnas = to recall; to remember; to retain; to come back; to recollect
  • erinra sig = to place; to recall; to recollect; to remember
  • lägga på minnet = to memorize; to register; to remember
  • dra sig till minnes = to remember

Are these words for remember used in different contexts?

Sources: bab.la, Wiktionary

Bundles and bark

Have you ever wondered what you call the long stringy white bits you remove from bananas before eating them?

I haven’t thought about this before, but today I discovered that they are called phloem bundles. They are structures that transport nutrients from the leaves to other parts of plants.

In trees they are the innermost layer of bark, and the word phloem [ˈfləʊ.em / ˈfloʊ.em] comes from the Greek word φλοιός (phloios), which means bark. The word bast is also used as an alternative for phloem.

Source: Huffington Post, Wikipedia, Cambridge Dictionary

Snail houses and creeping things

Snigelhus

An interesting Swedish I learnt recently is snigelhus, which means shell, or literally “snail house”. Snigel is a snail or slug, and hus is house, case or residence.

The word snigel comes from the Old Norse snigill (snail), from the Proto-Germanic *snagila (snail), from the Proto-Indo-European *sneg- (to crawl, creep; creeping thing), which is also the root of the English words snail and snake.

Some related words include:

  • snigelfart = snail’s pace, e.g. att gå framåt i snigelfart = to proceed at a snail’s pace
  • snigelpost = snail mail
  • snigelaktig = snail-like
  • snigelgång = snail time
  • snigeltempo = snail pace

Another name for snail is snigel med skal (snail with shell), and another name for slug is snigel utan skal (snail without shell).

So it seems that skal is another word for shell. It also means coat, paring, rind, jacket or peel. A snail’s shell is not snigels snigelhus but snigelskal.

Other Swedish words for shell include:

  • balja = shell, tub, tubful, bowl, pod
  • snäcka = shell, helix
  • musselskal – clamshell, scallop, shell
  • snäckskal = scallop, scollop, seashell, shell
  • ärtskida = shell
  • ärtbalja = shell

Sources: bab.la, Wiktionary, Online Etymology Dictionary, and Linguee

Word Monkey

My nephew enjoying an icecream at Knowsley Safari Park

I spent the past few days with my sister and her family. Her son is just over 2 and a half years old and is speaking a lot more than the last time I saw him at Easter this year.

He has trouble pronouncing certain sounds, such as r and consonant clusters like st, but at long as you listen carefully, you can usually work out what he’s saying.

He also invents new words, or gives words new meanings. For example, he has several toy monkeys (see below), and calls one ‘monkey’ or ‘daddy monkey’, another ‘other monkey’ or ‘mummy monkey’, and a smaller one he calls monkeykey, which I thought was very cute. He also calls playing cards, dominoes and other parts of games current buns. I’m not sure why.

Up-date: it turns out that I misheard the name of the monkey – it’s actually Monkey Keith not monkeykey.

Monkeys / Mwncïod

Bittersweet

Chutney

When looking for the French word for chutney last night we discovered the word aigre (sour), and realised that vinegar, or vinaigre in French, must be wine (vin) that is sour (aigre). This is indeed the origin of vinegar and vinaigre.

Vin (wine) comes from the Latin vīnum (wine, grapes, grapevine), from Proto-Italic *wīnom (wine), from Proto-Indo-European *wóyh₁nom (wine).

Aigre (sour, sharp, acid, shrill) comes from the Old French, from Vulgar Latin *acrus / *acrum, from the Classical Latin acer / acrem (sharp, sour, bitter), from Proto-Italic *akris (sharp, sour), from Proto-Indo-European *h₂ḱrós (sharp).

Chutney is a sauce made from fruit and/or vegetables preserved with vinegar and sugar. The word comes from the Hindi चटनी (catnī / chatnee – to lick). In French it is chutney, épice or salade piquante, and is defined as “condiment aigre-doux” (bittersweet condiment), which is where I found the word aigre.

Average dainty sandwiches

Recently I learnt the Swedish word genomsnitt [jèːnɔmˌsnɪt], which means average or approximately. I thought I’d write about it as I like the way it sounds.

It comes genom (though, across) and snitt (a cut, an average). Genom comes from the Old Norse gegn (through), and snitt comes from the Proto-Germanic *snit (cutting, pruning, harversting).

Genom also appears in other words, including:

  • genombrott = a breakthrough, a breakdown
  • genombruten = openwork, lace, laced, transparent
  • genomföra = carry out, realize, accomplish, execute
  • genomgående = throughout
  • genomgång = a walkthrough, a briefing, a summary
  • genomskinlig = translucent; transparent
  • genomslag = impact
  • genomsnittlig = average, mean

Genom also means genome.

Snitt also means dainty sandwich, fashion, incision, cut, section.

Related words, and other words containing snitt include:

  • snida = to carve
  • snidare = cutter
  • snideri / snidande = carving
  • snitta = averaging, dollar cost averaging, to gash
  • snittning = averaging
  • kägelsnitt = conic section
  • avsnitt = section, part, sector
  • kejsarsnitt = cesarean
  • tvärsnitt = cross section
  • träsnitt = woodcut

Sources: bab.la, Wiktionary

The Foreshortening Dark

December in various languages

In many languages this month is known as December, or something similar, which comes ultimately from the Latin *decumo-mēnsris (of the tenth month) – the Roman calendar started in March (mārtius) [source].

However in some languages December has a completely different name:

In Welsh December is Rhagfyr [ˈr̥aɡvɨ̞r], which means the ‘foreshortening’, from rhagfyrhau (to foreshorten), from rhag (a prefix with various meanings) and byr (short, small) [source].

In Breton December is miz Kerzu [miz ˈkɛʁ.zy] – which means ‘very dark month’. The Cornish for December is similar and has the same meaning: Mys Kevardhu [source].

In Scottish Gaelic December is Dùbhlachd, From dubh (dark), so it’s a dark time [source].

In Irish December is Mí na Nollag (the month of Christmas). Nollag is the genetive of Nollaig, which comes from the Old Irish Notlaic (Christmas), from Latin nātālīcia (a birthday party), from nātālis (natal), from nātus (born) [source].

In Finnish December is joulukuu (Christmas/yule moon) [source], which was also the meaning of the Old English word for this month: Gēolmōnaþ.

In Czech December is prosinec [prɔsɪnɛt͡s], which comes from prosinoti (flashing, shining) [source].

In Polish December is grudzień [ˈɡru.d͡ʑɛɲ], from the Proto-Slavic *grudьnъ, from *gruda (heap, lump) & *-ьnъ [source].

Are there interesting names for December in other languages?