Hi. Keefak? Ça va?

Hi. Keefak? Ça va?

What language(s) do they speak in Beirut?

According to an interesting programme and article I came across today, many people in Beirut speak Arabic, French and English, and frequently switch between them, often using two of them, or all three in the same sentence.

While some might see this kind codeswitching as a sign that people haven’t learnt any of the languages completely, others believe it is a way people express their Lebanese identity. In fact, codeswitching requires a good knowledge of all the languages you’re switching between, especially when it occurs within sentences.

Are there other places where most people regularly codeswitch between three of more languages like this?

In Wales codeswitching between English and Welsh is common, and with some of my friends we add French, and/or other languages, into the mix.

An owlfully badgered cup of tea

badger and cup

Yesterday I discovered that the Italian word for cup, tazza, is rather similar and possibly confusable with the word for badger, tasso, which can also mean a rate (of exchange) or a yew (tree).

It’s unlikely that if you mistakenly ask for un tasso di tè rather than una tazza di tè, you will be given a badger of tea, but it would be an easy mistake to make, especially if you know the French word for cup, tasse, or the Spanish taza, or the German Tasse, which comes from the French, which comes from the Arabic طاس (ṭās – die; bowl), from the Persian تاس (tās – die/dice).

I also discovered the wonderful word owlful, which means full of badgers, or possibly full of owls. How awful it must be to be owlful! It’s a word that should have appeared in the Harry Potter books, which are brimful of owls at points, and slightly, though not entirely, badgerless.

Water lilies, nymphs and blue lotuses

A nymphaea / water lily

There was talk of ponds and water lilies last night at the French conversation group and I discovered that one French word for water lily is nymphéa [nɛ̃.fe.a], which comes from nymphaea the Latin name for this genus of plants. The Latin word comes from the Ancient Greek word νύμφη (nymphe), which means girl, and also refers to a low ranking female deity who haunts rivers, springs, forests and other places [source].

Nymphéa refers specifially to the white water lily, or nymphaea alba, which also known as the European White Waterlily, White Lotus, or Nenuphar, a name that is also found in French: nénuphar [ne.ny.faʁ], and which comes via the Persian نيلوفر (ninufar) or the Arabic نلوفر (nilufar), from the Sanskrit नीलोतपल (nīlotpala – blue lotus), from नील (nīla – blue-black) and उतपल (utpala – lotus) [source].

Many names for plants in French come directly from Latin, whereas in English many plants have common names and Latin names. In other languages do plants have both common and Latin-derived names, or just one or the other?

Languages in the UK

Today I found maps on the Guardian website which show the percentages of speakers of languages other than English in a number of major UK cities. It is based on data from the 2011 census and shows where the speakers are concentrated. For example, the main concentration of Bengali speakers is in East London around Mile End, while Arabic speaks are concentrated mainly along Edgeware Road. Meanwhile in Cardiff there are Polish speakers in most parts of the city with a particular concentration between Newport Road and Broadway.

This kind of map might be useful if you’re looking for people to practice your languages with.

Do you know if similar maps are available for other cities or countries?

Best languages to study

According to an article I came across in the Daily Telegraph today, the best / most useful languages to study, for those in the UK, are:

1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese

The reasons why each language is useful vary quite a bit. For example Brazil is the sixth largest economy in the world and will be hosting the next (football) World Cup and Summer Olympics; apparently Russia is the UK’s fastest-growing major export market; and Poland is the largest consumer market in the EU. Languages valued by UK employers includes German, French, Spanish, Polish and Mandarin.

If a language is useful or in demand by employers, that’s quite a good reason to study it, but if you that’s your only reason for choosing a particular language, studying it might seem like hard work. If you also have an interest in the language itself, the culture of those who speak and/or the places where it’s spoken, you’re more likely to enjoy your studies and became proficient in the language.

Have you studied any languages solely because you thought they might be useful?

One of the comments on the article suggest that it is better to study a vocational subject such as science, medicine or law and to study a language as a secondary subject, rather than just focusing on a langauge. Another comment states that a university in a language or languages isn’t particular useful if you don’t have other skills.

Little quiz on lesser-spoken languages

Just thought I’d share this with you here: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-18258902 – see how good your knowledge of endangered and lesser-spoken languages is.

In other news, Arabic has become the language of choice for Facebook in the Middle East and North Africa, according to this report. It’s overtaken English in popularity and left French behind.

What language do you use for Facebook?

I usually have it in Welsh.

Gilets et camisoles

Last night at the French Conversation Group we were discussing various words for clothing in French. One word the seems to cover quite a few different types of clothing is gilet /ʒi.lɛ/, which on its own means a sleeveless jacket similar to a waistcoat (vest in American English), and apparently comes from the Maghrebi Arabic word jalikah (a type of jacket worn by Christian slaves in galleys) which comes from the Turkish word yelek (sleeveless jacket; wing feather) [from: Wikitionnaire, Wikitionary and turkishdictionary.net].

Gilet also appears in:
– gilet pareballes = bulletproof jacket/vest; flak jacket (AmEng)
– gilet de sauvetage = life jacket (BrEng) / life preserver / Mae West (AmEng)
– gilet de peau / gilet de corps = vest (BrEng), undershirt (AmEng)
– gilet matelassé = body warmer
– aller pleurer dans le gilet de qqn = to cry on someone’s shoulder

Gilet /ʒile/ is also used in English to mean “a bodice shaped like, or in imitation of, a man’s waistcoat” [source].

In British English the word vest usually refers to a garment, usually sleeveless, worn under one’s shirt, or undershirt in American English. While in American English a vest is a sleeveless piece of clothing with buttons down the front worn over a shirt and under a suit jacket, or waistcoat in British English. So in British English a three-piece suit consists of a jacket, waistcoat and trousers, while in American English these garments are a jacket, vest and pants. I’m sure there are regional variations in these names, as well as in the types of garments they refer to.

Another word that came up was camisole /ka.mi.zɔl/, which in French means “une sorte de vêtement du matin, court, à manches, qui se porte sur la chemise” (a type of morning clothing, short, with sleeves, that is worn on the shirt), and comes from the Provencal word camisola, which comes from the Italian camisciola, a diminutive of camisa (shirt) [from: Wikitionnaire].

In English camisole /ˈkæmɪsəʊl/ can refer to:
– a type of jacket or jersey with sleeves;
– a loose jacket worn by women when dressed in negligée*;
– an underbodice, often embroidered and trimmed with lace;
– a strait-jacket**
[source].

* ‘in negligée‘ = dressed in informal or unceremonious attire. In French négligé (adj) means ‘slovenly, scruffy, untidy, unkempt, slipshod, frowzy, floppy’; and en tenue négligée means ‘in casual clothing’ [source].

** strait-jacket = camisole de force in French.

Ingrown languages

In an interesting book I read recently, What Language Is by John McWhorter, the author discusses why some languages appear a lot more complicated or ‘ingrown’ than others. He gives the example of Persian and Pashto, two Iranian languages spoken in a number of countries in western and central Asia. Whereas Persian has more or less regular and simple verb conjugations, in Pashto the verb endings and other aspects of the language are much less regular. This is because Persian was the language of a large empire in which many people learned Persian as adults, and few did so perfectly, so many of the irregularities and other complex aspects of Old Persian were regularised and simplified. This process didn’t happen with Pashto, so the language is still ingrown.

Other languages that are or have been used as colonial languages or lingua francas with many adults learning them imperfectly have undergone a similar process of simplification. These include English, Mandarin Chinese, colloquial spoken varieties of Arabic, Indonesian and Swahili. According to McWhorter, these languages could be considered abnormal as many of their irregularities and eccentricities have been levelled out. As a result they are relatively easy to learn, or at least somewhat less difficult than more ingrown languages.

One example a particularly ingrown language is Navajo, which even linguists find superlatively forbidding. Some even claim that it’s not possible to learn it after childhood. Apparently none of the Navajo verbs follow a regular pattern, and regularity is notably absent in other parts of the language.

So if you’re struggling to get to grips with Spanish or Mandarin, it might be of comfort to you to remember that you’re not learning Navajo or a similarly ingrown language.

Judeo-Arabic

This sentence in Judeo-Arabic was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know what it means.

האדא כלאמהום. אלדי יגאוובון עלא האדה מסלכהום. ומא ענדנא גוואב נגרח להאדא גוואבהום

Can you help?

I put it into Google translate and got this transliteration: Hada Achlamhum. Baldi Igaauubon Ala Shahada Msllachhum. Ma Endana Agovab Ngerah Lhada Agovabhum.