Labhair Gaeilge liom

I just watched a video of an interview in Irish that Benny Lewis did on Raidió na Life, the Irish language radio station in Dublin. Benny mentions that he has had a t-shirt made with “Labhair Gaeilge liom” (Speak Irish with me) on it and that people who see the shirt speak Irish to him, if they can, even in places where he didn’t expect to find Irish speakers.

What a good idea, I thought. In Ireland you can’t tell if someone speaks Irish just by looking at them, so you never know who to speak Irish to, and people don’t know if you speak Irish either. A t-shirt like Benny’s clears up both uncertainties. The same is true in Wales, Scotland and other places where minority languages are spoken – you don’t know who speaks them. Similar clothing or badges could be useful for other languages as well.

It would be interesting to wander round London, for example, wearing a t-shirt with “Labhair Gaeilge liom” and/or “Siaradwch Gymraeg â fi” (Speak Welsh with me) to say how many Irish and/or Welsh speakers you could find. Or I’m sure you’d get a lot of interest if you wore a badge saying “你可以跟我说汉语” (You can speak Chinese to me).

Have you tried this for any languages?

Could you give me translations of this phrase in various languages so I can put together a new phrases page?

Best languages to study

According to an article I came across in the Daily Telegraph today, the best / most useful languages to study, for those in the UK, are:

1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese

The reasons why each language is useful vary quite a bit. For example Brazil is the sixth largest economy in the world and will be hosting the next (football) World Cup and Summer Olympics; apparently Russia is the UK’s fastest-growing major export market; and Poland is the largest consumer market in the EU. Languages valued by UK employers includes German, French, Spanish, Polish and Mandarin.

If a language is useful or in demand by employers, that’s quite a good reason to study it, but if you that’s your only reason for choosing a particular language, studying it might seem like hard work. If you also have an interest in the language itself, the culture of those who speak and/or the places where it’s spoken, you’re more likely to enjoy your studies and became proficient in the language.

Have you studied any languages solely because you thought they might be useful?

One of the comments on the article suggest that it is better to study a vocational subject such as science, medicine or law and to study a language as a secondary subject, rather than just focusing on a langauge. Another comment states that a university in a language or languages isn’t particular useful if you don’t have other skills.

Ultd abbreviations

Ultd text from ad and panda xing sign

I came across the abbreviations ‘Ultd‘ today in an online add and it took me a few moments to realise that it meant unlimited. From the context it was obvious: the ad mentions Ultd texts and Ultd Internet, but without this context it wouldn’t be so obvious. Maybe they didn’t have enough space to write the word in full, but perhaps a clearer abbreviation would be unltd.

Have you come across this abbreviation before, or are there any other abbreviations that puzzle you?

Another abbreviation I’ve seen on road signs in videos and photos from Australia and the USA is Xing, meaning crossing. This puzzled me the first time I saw it, maybe because I’m not used to seeing an X used to represent the word cross. I interpreteted the word as a Mandarin Chinese one written in pinyin and wondered which of the many words with that pronunciation it was meant to be.

The future is behind you

According to an interesting article I came across today, in Tuvan (Тыва дыл), a Turkic language spoken in the Republic of Tuva in southern Siberia, the future is behind you and the past is in front of you. Which makes sense as you can ‘see’ the past, or at least remember it, but you can’t see the future.

In Chinese languages time is described as flowing vertically in some contexts, so the past is above you and the future below you. In Mandarin, for example, last week is 上個月 [上个月] (shàng gè yuè) and next month is 下個月 [下个月] (xià gè yuè), or ‘up/above month’ and ‘down/below month’.

Do any other languages describe the past as being in front of or above you and the future as being behind or below you? Or are there other was to describe the flow of time?

Bilingual aphasia

The lost and forgotten languages of Shanghai

I recently read The Lost and Forgotten Languages of Shanghai, an interesting novel by Ruiyan Xu about a Chinese man who loses his ability to speak Chinese after suffering brain damage in an accident. The main character, Li Jing, grew up in America and spoke nothing but English until the age of 10, when his family moved to Shanghai. After that he promptly forgot his English and learnt Mandarin as quickly as he could.

After the accident he finds that he can’t speak Mandarin at all and can only speak falteringly in English, a language which his father speaks, but his wife and son don’t, which makes their relationship very difficult. When he discovers that he’s lost his Mandarin, he refuses to speak at first, but with the help and encouragement of an American neurologist who specialises in bilingual aphasia* and who his family bring to Shanghai, he starts to dredge up more of his English, though his Mandarin remains locked in his head.

* Bilingual aphasia is a condition that affects one or more languages spoken by bilingual and multilingual people as a result of stroke or traumatic brain damage.

The American neurologist doesn’t speak any Mandarin, and finds life in Shanghai quite a struggle as she can’t understand or talk to the locals, or read anything. Inspite of this she finds ways to communicate. Her paitent can understand everything people say in Mandarin and can read Chinese, but can’t speak or write it, which is a huge source of frustration and embarassment for him.

The events in the novel parellel the authors life in some ways – she was born in Shanghai and her family moved to America when she was ten. At the time she spoke no English. When she went back to Shanghai for a short visit eight years later she could speak English fluently, but could no longer read or write Chinese and was not confident about speaking Mandarin, fearing making mistakes and not being understood.

Li Jing’s case sounds somewhat similar to language learners who focus mainly on reading and listening, and can understand the language quite well, but cannot speak or write it as well. This is how I tend to learn languages – concentrating on the listening and reading, but not practising my speaking and writing as much. I’m trying to change this and to spend more time practising actively producing my languages in speech and writing. One way I do this is by making videos – I plan to make some in the Celtic languages I’m working on. This will involve writing dialogues, recording them and putting together the videos.

Dialect, vernacular, patois?

The other I found quite an interesting article about Shanghainese which suggest that’s it has become a bit more popular recently, and is being used for some announcements in public transport and on planes, and that children are allowed to speak it at one school, at least during breaks.

The article says that about 10 million people in Shanghai speak Shanghainese, and then another 10 million don’t. Some of the non-Shanghainese speakers “consider the vernacular pride movement either unnecessary or unwelcome.”, and one woman who has spent most of her life in Shanghai seems to proud that she doesn’t speak Shanghainese.

Shanghainese is variously referred to as a lingua, a dialect, a vernacular and a patois at different points in the article, though not a language.

Though there are slight plenty of Shanghainese speakers, there are apparently relatively few young speakers, which is not a good sign for its future.

Mandarin v English

I came across an interesting article about the relative importance of Mandarin and English in South East Asia today. It talks about children from Malaysia being sent to school in Singapore because their parents want them to be fluent in English – schools in Malaysia teach in Malay, while those in Singapore teach in English. The parents believe that the standard of English used in Malaysia has declined significantly since the 1980s, when Malay had become the main language used in Malay schools, and they think the fluency in English is important for the children’s future.

Meanwhile in Singapore Mandarin is becoming increasingly important as more and more business is done with China. However English remains an important language. The article suggests that while both Mandarin and English are useful, English is a dominant position in terms of culture (music, movies, etc).

In Vietnam there is apparently a resistance to learning Mandarin and many people prefer to learn English and do business with the USA.

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

神马都是浮云

神马都是浮云 (shénmǎ dōu shì fúyún)is a Chinese phrase I learnt yesterday which means something like “everything is fleeting / transient” or “nothing is permanent”. The 神马 part is internet slang for 什么 (shénme) = what, and 浮云 [浮雲] (fúyún) means floating clouds, fleeting, transient. This is apparently a popular phrase in China at the moment, particularly online.

Another phrase that’s popular online at the moment is 有木有 (you mùyou) instead of 有没有 (yǒu méiyǒu) = “have not have” – this is a typical form of question in Mandarin Chinese. For example, 你有没有时间? (nǐ yǒu méiyǒu shíjiān?) = Do you have time? If you translate such questions literally into English they can sound rude – “You have not have time?” or “You have time or not?”, but this is fine in Chinese.

Sources:
http://www.mdbg.net
http://baike.baidu.com/view/4531752.htm
http://baike.baidu.com/view/5347838.htm

Chinese app

Chinese character app logo

A new application for Android devices that teaches you how to read and write the 100 most widely-used Chinese characters was launched today.

It shows you how to write each character with animations, and also has recordings in Mandarin Chinese and English, as well as pinyin transcription and English translations for each character,

It was developed by Adam Beaumont of Leafcutter Studios with Mandarin Chinese recordings by a Chinese friend of mine, Helen Zhang (张丹), and English recordings by me.