Mandarin v English

I came across an interesting article about the relative importance of Mandarin and English in South East Asia today. It talks about children from Malaysia being sent to school in Singapore because their parents want them to be fluent in English – schools in Malaysia teach in Malay, while those in Singapore teach in English. The parents believe that the standard of English used in Malaysia has declined significantly since the 1980s, when Malay had become the main language used in Malay schools, and they think the fluency in English is important for the children’s future.

Meanwhile in Singapore Mandarin is becoming increasingly important as more and more business is done with China. However English remains an important language. The article suggests that while both Mandarin and English are useful, English is a dominant position in terms of culture (music, movies, etc).

In Vietnam there is apparently a resistance to learning Mandarin and many people prefer to learn English and do business with the USA.

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

神马都是浮云

神马都是浮云 (shénmǎ dōu shì fúyún)is a Chinese phrase I learnt yesterday which means something like “everything is fleeting / transient” or “nothing is permanent”. The 神马 part is internet slang for 什么 (shénme) = what, and 浮云 [浮雲] (fúyún) means floating clouds, fleeting, transient. This is apparently a popular phrase in China at the moment, particularly online.

Another phrase that’s popular online at the moment is 有木有 (you mùyou) instead of 有没有 (yǒu méiyǒu) = “have not have” – this is a typical form of question in Mandarin Chinese. For example, 你有没有时间? (nǐ yǒu méiyǒu shíjiān?) = Do you have time? If you translate such questions literally into English they can sound rude – “You have not have time?” or “You have time or not?”, but this is fine in Chinese.

Sources:
http://www.mdbg.net
http://baike.baidu.com/view/4531752.htm
http://baike.baidu.com/view/5347838.htm

Chinese app

Chinese character app logo

A new application for Android devices that teaches you how to read and write the 100 most widely-used Chinese characters was launched today.

It shows you how to write each character with animations, and also has recordings in Mandarin Chinese and English, as well as pinyin transcription and English translations for each character,

It was developed by Adam Beaumont of Leafcutter Studios with Mandarin Chinese recordings by a Chinese friend of mine, Helen Zhang (张丹), and English recordings by me.

Just playing around

In Mandarin Chinese when you want to talk about playing a musical instrument, there are quite a few different words you could use, depending on the type of instrument.

– 拉 (lā) is used for bowed instruments such as the 二胡 (èrhú), violin (小提琴 xiǎotíqín), viola (中提琴 zhōngtíqín) and cello (大提琴 dàtíqín), and also means to pull, drag, draw or chat.

– 彈 [弹] (tán) is used for the piano (鋼琴 [钢琴] gāngqín), and string instruments such as the guitar (吉他 jítā), and also means to pluck, spring, leap, shoot , fluff, flick and so on.

– 吹 (chuī) is used for wind instruments such as the 笛 dí (flute), 簫 xiào (bamboo flute) and clarinet (單簧管 [单簧管] dānhuángguǎn) and also means to blow, blast, boast, brag and to end in failure.

– 打 (dǎ) is used for the drums (鼓 gǔ) and other percussion, and also means to beat, strike, hit, break, type, fight and so on. As well as meaning to play/beat a drum, 打鼓 (dǎ​gǔ) also means to be nervous. 打 also means to play games such as golf – 打高爾夫球 [打高尔夫球] (dǎ gāo’ěrfū qiú), and also to play cards – 打牌 (dǎ pái).

If you want to talk about playing music in general without mentioning a specific instrument you could say 演奏 (yǎn​zòu) – to play a musical instrument, to perform music. I thought there wasn’t a general term like this in Chinese and that was what promoted me to write this post.

In other contexts, there are various was to translate to play in Chinese, including:

– 玩 (wán) is the most common one and can mean to play games (玩遊戲 [玩游戏] wán yóu​xì) or to have fun. In English the phrase “Are you coming out to play?” is usually only uttered by children, but the equivalent in Chinese, 你出來玩嗎? [你出去玩吗?] nǐ chūlái wán ma?, is used by both children and adults.

– 踢 (tī) means to kick and to play ball games such as football (soccer) – 踢足球 (tī zúqiú).

-弄 (nòng) means to play/fool/mess/toy with, to fix, do, manage or to handle – a useful word that can used in a variety of contexts.

Source: MDBG Chinese-English Dicitonary

我们AA吧!

The Mandarin Chinese expression, 我们AA吧! (wǒmen AA ba), is the equivalent of “lets split the bill” or “let’s go Dutch”. I heard it for the first time from a Chinese friend the other day. My friend assures me that it’s a very common expression and is used when going out for a meal with friends (or on similar occasions) where instead of one person treating everybody (请客 qǐngkè), as happens at formal meals and banquets, each person pays for what they eat and drink.

Other ways to express the same idea include 我们分开付款 (wǒmen fēnkāi fùkuǎn) = we split the bill; 我们AA制吧 (wǒmen AA zhì ba) “let’s pay AA”; and 我们各付各的吧 (wǒmen gèfùgède ba) “let’s each pay our own”.

Apparently AA stands for “Algebraic Average” – the average share of the bill [source].

[Addendum] AA is also used in medical prescriptions as an abbreviation for the Late Latin word ana (in equal quantities) [source].

A few other Chinese expressions that use letters like this include 卡拉OK (kǎ lā OK) = karaoke and T恤 (T xù/xié): T-shirt.

Do you know any others?

The English phrase “to go Dutch”, meaning to pay separately, first appeared in writing in 1914 and is mainly used in the USA, according to the OED.

According to Wikipedia:

The phrase “going Dutch” originates from the concept of a Dutch door. Previously on farmhouses this consisted of two equal parts. Another school of thought is that it may be related to Dutch etiquette. In the Netherlands, it was not unusual to pay separately when going out as a group. When dating in a one-on-one situation, however, the man will most commonly pay for meals and drinks. English rivalry with the Netherlands especially during the period of the Anglo-Dutch Wars gave rise to several phrases including Dutch that promote certain negative stereotypes. Examples include Dutch oven, Dutch courage, Dutch uncle and Dutch wife.

Hedges and thistles

During a conversation with a Chinese friend yesterday neither of us could think of the Mandarin word for hedge or thistle, among others, so I thought I’d look it up.

There appear to be a number of words for hedge in Mandarin:

– 栵 (lì) – hedge
– 藩籬 [藩篱] (fān​lí) – hedge / fence; line of defence / barrier
– 樹籬 [树篱] (shù​lí) – quickset hedge*
– 籬垣 [篱垣] (lí​yuán) – fence / hedge
– 柵籬 [栅篱] (zhà​lí) – hedgerow

If you want to talk about hedge funds though, there’s 私募基金 (sī​mù​jī​jīn) or 對衝基金 (duì​chōng​jī​jīn), and a hedgehog is 猬 (wei).

From: MDBG Chinese-English Dictionary

*a quickset hedge is a type of hedge created by planting live hazel or whitethorn (common hawthorn) cuttings directly into the earth. Once planted, these cuttings root and form new plants, creating a dense barrier [source].

So I’m still not sure which word to use for the hedge in my garden (a privet hedge), probably 栵 or 藩籬. This is the kind of thing you often have to deal with when translating.

The English word hedge comes from the Old English *hęcg, hęgg from the Germanic *hagjâ.

The Mandarin for thistle is 荼 (tú), which also means common sowthistle (Sonchus oleraceus) / bitter (taste) / cruel / flowering grass in profusion [source]. The English word thistle comes from the Old English þistil, from the Old Germanic *þīstil.

上海闲话 (Shanghainese)

According to an article I came across today, the local government in Shanghai is trying to preserve Shanghainese, the variety of Wu spoken in Shanghai. This involves recording people who speak ‘pure’ Shanghainese talking about local legends and traditions, etc. This is the third time such a project has been attempted, and they hope to find more speakers of ‘true’ Shanghainese this time – something they didn’t manage before.

Similar projects are underway in other parts of China, such as Jiangsu and Yunnan, to preserve other regionalects/languages. The plan is to compile a national database of regional languages and dialects.

This initiative marks a reversal of the government policy of the 1990s when there was a campaign to encourage people to speak Mandarin rather than Shanghainese in Shanghai. The use of Shanghainese was banned in schools and the number of Shanghainese programmes on the radio and TV fell dramatically. As a result, relatively few children speak Shanghainese and those who do don’t speak it very well, Mandarin became the main language for many people in Shanghai, and Shanghainese became stigmatised.

Recently the situation has changed somewhat with the publication of a Shanghainese dictionary, a regular and popular newpaper column, and music and stand-up comedy in Shanghainese [source].

Do you speak Shanghainese or are you studying it?

Macaronic radio

I listened to some Cantonese on RTHK this morning, and while I didn’t understand everything, I could get the gist of the news stories. Then I saw that RTHK has a Mandarin channel as well, so I listened to that for a while and noticed that when they had outside reports and interviews, many of the reporters and interviewees spoke in Cantonese, which wasn’t translated into Mandarin. I assume they don’t bother with translation because the majority of their listeners can speak both Cantonese and Mandarin.

Other radio stations do the same sort of thing – Radio Cymru doesn’t translate bits in English into Welsh, and source], and it comes from the New Latin macaronicus, from Italian dialect maccarone (dumpling, macaroni) [source]. As it is usually used for humorously or satirically , it might not be the best term to describe this type of language use on the radio.

Are there other radio or TV stations that assume their listeners are bilingual or multilingual and that leave segments in other languages untranslated? Do any such stations do so for more than two languages?

Thinking sdrawkcab

Here are the words of a song we’ve been learning recently at the Bangor Community Choir:

When there is light in the soul, there is beauty in the person.
When there is beauty in the person, there is harmony in the home.
When there is harmony in the home, there is honour in the nation.
When there is honour in the nation, there is peace in the world.

We were told that it’s based on a Chinese proverb, so of course I searched for that proverb and found the following:

明明德於天下者,先治其國。(míngmíng dé yú tiānxià zhĕ, xiān zhì qí guó)
欲治其國者,先齊其家。(yù zhì qí guó zhĕ, xiān qí qí jiā)
欲齊其家者,先修其身。(yù qí qí jiā zhĕ, xiān xiū qí shēn)
欲修其身者,先正其心。(yù xiū qí shēn zhĕ, xiān zhēng qí xīn)

This expresses more of less same sentiments, though they are the opposite way round: it starts taking about the world, then the nation, the home, etc.

Here’s a rough translation:

Those who wish to bring light and virtue to the world, must first govern the nation.
Those who wish to govern the nation, must first organise the home.
Those who wish to organise the home, must first cultivate themselves.
Those who wish to cultivate themselves, must first correct their heart.

Does anybody know where this proverb comes from, by the way?

The way things are arranged in Chinese often seems backwards from the point of view of English speakers. For example, surnames come before personal names, and addresses start from the country or province, rather than with the name.

When speaking (Mandarin) Chinese I try to think in Chinese, but words sometimes come out in English, Welsh or French order, which doesn’t necessarily work very well. This is mainly because I haven’t been using Chinese as much as I used to, so am not as practised at constructing Chinese sentences. I can still communicate effectively in Chinese, but have to rearrange some of the utterances either in my head or after I’ve said them. More practise should help to eliminate this problem.