Lend me a word

English is a bit of a mongrel. It is basically a West Germanic language, but contains words from many other languages, especially French, Latin, Greek and Old Norse. In fact, only about 26% of English vocabulary is Germanic, 29% is from French, 29% from Latin, 6% from Greek, and the rest from many other languages [source].

When English borrows words from other languages, which it does all the time, most people see the process as a positive one that expands and enriches English vocabulary.

There will always be some who object to the adoption of certain words, however, within a few generations, or even a few years, those words can become fully integrated in the language, and people might not even be aware they were borrowed in the first place.

Japanese is also open and accepting of foreign words, mainly from Chinese and English. These loan words are changed to fit Japanese phonetics, and some are shortened and combined to make original new words, such as リモコン (rimokon) = remote control, and オープンカー (ōpun-kā) = convertible car.

Borrowing between languages is common around the world where languages come into contact. The borrowing often flows from large languages, like English or Spanish, into smaller languages, such as regional, minority and endangered languages.

When smaller languages borrow from bigger languages, some believe the smaller languages suffer in the process, becoming corrupted, impoverished, polluted, etc. Such sentiments are much less common when talking about borrowing from smaller languages into bigger languages.

There seems to be a double standard here.

Borrowing will happen, even though language regulators, such as the Académie française, might object and try to stop it. Languages change and influence one another. They can borrow many words from other languages without losing their identity, and without breaking down into incomprehensible grunts.

What do you think?

Do languages benefit from borrowing?

Sounds good to me

Have you ever learnt a language just because you like the way it sounds?

This is one of the reasons for learning a language discussed by John McWhorter is this TED talk:

He talks about the joys of getting your tongue round the sounds of other languages, and mentions Khmer, with its large inventory of vowels.

Which languages sound good to you?

Are there any particular sounds or combinations of sounds that really appeal to you (in any language)?

I like listening to languages with clicks, such as Xhosa and Zulu, and also to ones with ejectives, such as Georgian. I also like listening to and speaking tonal languages, like Mandarin and Cantonese.

At the moment, my favourite language in terms of sounds, is Swedish.

Other sound favourites include Japanese, Finnish, Italian, Icelandic and Swahili.

Café Lingua – lifandi tungumál

Yesterday evening I went to Café Lingua – lifandi tungumál at the University of Iceland / Háskóli Íslands. It’s a regular meet-up for language enthusiasts, and last night there were a lot of extra people there who are in Reykjavik for the Polyglot Conference. It was great to see lots of familiar faces, and to meet new people.

I had conversations in English, Welsh, Irish and Mandarin, and spoke odd bits of Italian, Spanish, Portuguese, Cantonese, Swedish, Icelandic, Czech, Russian, Finnish and French. Other languages were available.

Today I’m going on a Golden Circle tour with other Polyglot Conference participants.

Star sailors and children of the sky

A sailing ship in space

Did you know that the word astronaut means “star sailor”?

This is something I learnt from an interesting Allusionist podcast on Technobabble.

Astronaut comes from the Ancient Greek ἄστρον (ástron – star) and ναύτης (naútēs – sailor). It first appeared as the name of a space craft in Across the Zodiac, a story written by Percy Greg in the 1880. It was used in the 1920s in writing about the possiblity of space travel, and in the U.S. space program from the 1960s [source].

Some other space-related words have a nautical roots as well, including (space)ship, mast, batton and sail.

Other words for star sailors include:

cosmonaut, from the Russian космона́вт (kosmonávt), from the Ancient Greek κόσμος (kósmos – universe) &+ -naut [source]
taikonaut, from the Chinese 太空 (tàikōng – space) +‎ -naut [source]
spationaut, from spatio (space) + -naut [source]

Many other languages use one or other of these words. Here are some exceptions:

– In Chinese an astronaut is either 太空人 (tài​kōng​rén – “space person”), 航天員 (háng​tiān​yuán – “boat sky personnel”), or 宇航员 [宇航員] (yǔhángyuán – “universe boat personnel”) [source].

– In Icelandic an astronaut is a geimfari, from geimur (space) + -fari (traveler) [source].

– In Welsh an astronaut is a gofodwr, from gofod (space) + gŵr (man).

– In Swahili an astronaut is a mwanaanga, from mwana (child) +‎ anga (sky) [source]

Are there interesting words for astronauts in other languages?

Sabhal Mòr Ostaig

I made it to Sabhal Mòr Ostaig last night. It started to rain very heavily as the ferry arrived in Armadale. Fortunately there was a bus to the college, but I got rather damp just walking from the ferry to the bus, and from the bus into the college.

Sabhal Mòr Ostaig

So far on this journey I’ve heard quite a few different languages, including German, Lithuanian, Mandarin, French, Spanish and Dutch. I’ve had conversations in English, Scottish Gaelic and Irish, and spoken odd bits of Manx, Swedish, Russian and German.

My Scottish Gaelic is a bit rusty, but it’s coming back, and I fill in any gaps with Irish. On the way hear I listened to an audio book and some songs in Gaelic to tune my ears into the language.

How many Chinese characters/words do you need to know?

汉字 [漢字] Chinese characters

One thing Chinese learners often ask about is how many characters they need to know in order to read Chinese.

In a new article I was sent today, there’s some discussion about how many Chinese characters and words you need to know. I decided to check to details provided by the writer, and re-wrote this section based on what I found.

According to the PRC language curriculum standards, by grade 9 Chinese pupils are expected to be able to recognise 3,500 commonly-used characters, and to be able to write 3,000 of them.

According to the BBC languages site, the average educated Chinese person knows about 8,000 characters, but you only need to know 2-3,000 to read a newspaper.

According to this post on Ninchanese, Chinese students who graduate from high school know about 4,500 characters. If you want to be able to read Chinese newspapers you need to know around 2,500 characters, and for other texts maybe 3-4,000 characters. It also mentions that there are 370,000 words listed in the 汉语大词典, a comprehensive Chinese dictionary.

In China urban residents are officially considered literate if they know 2,000 characters, and rural residents if they know 1,500 characters. Based on these definitions, 99% of the population was literate in 2014 [source]. However, if the Ninchanese statistics are true, many people who are defined as literate might struggle to read a newspaper.

Chinese characters are often equated with words. However, each character represents a syllable. Some Chinese words are monosyllabic, and are written with one character, but many have two or more syllables, and are written with two or more characters. So knowing a Chinese character doesn’t necessarily mean that you will understand all the words it appears in.

For example, you may know the character 马 [馬] (mǎ) – horse, but would you know these words?

  • 马兵 [馬兵] (mǎbīng) – cavalry (“horse soldiers”)
  • 马力 [馬力] (mǎlì) – horse power
  • 马上 [馬上] (mǎshàng) – immediately (“on a horse”)
  • 马戏团 [馬戲團] (mǎxì tuán) – circus (“horse play group”)
  • 马路 [馬路] (mǎlù) – road (“horse road/way/path”)
  • 马房 [馬房] (mǎfáng) – stables; stalls (“horse house”)
  • 马鬃 [馬鬃] (mǎzōng) – mane (“horse bristle/hair”)
  • 马夫 [馬夫] (mǎfū) – groom, stableman (“horse husband/man”)
  • 马镫 [馬鐙] (mǎdèng) – stirrup

If you are a native Chinese speaker, or a learner of Chinese, do you know roughly how many characters you can recognise and write?

I studied Mandarin for five years at universities in England and Taiwan, and spent over five years in Taipei. I can read and write traditional and simplified characters, and pinyin and bopomofo. I can read Chinese texts, and even some Classical Chinese, but there are usually quite a few characters and words I don’t know. I’ve only read Chinese literature as part of my studies, and not for pleasure. I would guess that I know maybe 2-3,000 charactes, or at least I used to – I rarely read or write Chinese these days and have forgotten quite a few of them.

Chinese learning tools

This is a guest post by Dimitrios Polychronopoulos

When I first started studying Chinese, in Taiwan, back in 1993, I started with the Mandarin phonetic alphabet and traditional characters. Primarily I used bopomofo to learn how to read, in the same way a Taiwanese child learns growing up on the island. Then just more than two years later, I left the island and found my progress in Chinese was mostly from books published the simplified characters. My tutors were from Beijing and Shanghai and I started learning the simplified characters.

Now more than twenty years have passed, and I’ve maintained my intermediate level of Chinese with a variety of tools. Back in 2015 I discovered LingQ and became a big fan and in 2016 I started my own website, Yozzi, to encourage myself to blog in different languages where I’d reached at least an upper intermediate level. The idea was for me to publish one article a week in each of my eight strongest languages. While I have been reasonably consistent at bringing new content to the site, so far I only have two articles up in Chinese. One of the greatest challenges is that when it comes to getting guest blogs on the site, I often have people saying they are interested in submitting, but they never get around to sending in their articles. The same thing happens with guest interviews. Several of the interviews have yet to be returned by the candidates who expressed their interest. One such interview is out there with a Chinese person who lives in Norway, but he hasn’t turned it in yet.

In this case could it be that Chinese is such an inconvenient language to write in? One of my Taiwanese friends who moved abroad says any time she has to write in Chinese, she always keeps putting it off, because even for her it is inconvenient. If a native Chinese speaker feels this way, no wonder as a non-native speaker, I myself have the fewest posts in Chinese up on Yozzi than any of the eight languages. I hope to change this in the long run. If there are any Chinese people who want to talk about their experiences in different countries, cross-culture experience and language-learning experience? I’d love to interview you for my site in Chinese. Please let me know

As for new ways to make progress in Chinese, in 2017 FlipWord has come along. I’ve been using FlipWord for nearly two months now. It’s been a lot of fun challenging my Chinese level. Anytime I want to read an article on line in English, I will open it up in my Chrome browser and let FlipWord replace English words with Chinese words. It will also quiz me as well from time to time on my syntax.

After United Airlines sent me an apology and an update about their changes after the terrible incident on board with the injuries of the passenger Dr. David Dao, I froze the letter in time with Chinese character changes, and published it on BeBee. With this letter, you can see an example of what FlipWord looks like if your settings are on ‘advanced’ for learning Chinese.

Regarding FlipWord, it feels good to see the new words and expressions I learn as I use it. It often happens that a word pops up in a context where I think I already know the word, but it presents me with a different option, for example to earn money I would normally think of “赚钱” Zhuànqián but FlipWord suggests 挣 ‘Zhēng’.

With FlipWord I find myself actively thinking about how I would express the same thing with my intermediate Chinese. There are many ways to express the same thing in a language. Language has nuances and shades. With FlipWord I’m beginning to understand nuances more than I expected to, with each new character that pops up. It also helps with syntax, as quizzes pop up and it asks me to construct my own sentences by putting characters in the right order. Another thing is that I never realised how bad my Chinese syntax was until FlipWord. At this point, my main question is how my learnings from FlipWord will become activated next time I find myself engaging in conversation among a group of native Chinese speakers. It’s the joy of the never ending tale and development of a lifelong language learner.

Languages of London

Last night I went to the first Languages of London meetup – it’s the same group I’ve been going to for a few months (the Polyglot Pub), but with a new name and venue, and more participants.

Some happy polyglots at the Languages of London meet-up in the Wellcome Collection café

The meetup was supposed to take place in the Institute of Education in UCL, which is a good location in central London near Russell Square and Euston. Unfortunately they were closed for the Easter holidays, even though they had confirmed in advance that the venue would be available. So we had to find somewhere else in a hurry. Fortunately we found a good alternative in the café in the nearby Wellcome Collection.

There were more people there last night than have been at any of the Polyglot Pub meetups I’ve been to, from various countries. We chatted about languages, and other things, in a variety of languages, and generally had a good time. I had conversations in English, Welsh, French and Japanese, and spoke odd bits of Spanish and Portuguese. There were also conversations in Mandarin, Arabic, Russian, Thai and a few other languages.

These meetups happen once a month and if you’re in London for the next one. Do come along. They’re for anybody who is learning a language or two, who speaks a few languages, and/or is interested in languages.

Special offer from Rocket Languages

Rocket languages

This week Rocket Languges are celebrating their 13th Anniversary with a 4-day sale starting today and continuing until Friday 17th March, or until they’ve sold 1,000 courses.

During this time you can get 60% off any of their online language courses, which include: French, Spanish, Italian, Chinese (Mandarin), German, Japanese, Russian, Arabic, Hindi, ASL, Korean, Portuguese and English (for Spanish or Japanese speakers).

The coupon code to receive the discount is ANNIVERSARY

They also offer online piano courses, in case you fancy a break from your language studies.

I have tried and reviewed their Hindi and Japanese courses, and think they are definitely worth a look. Since then they have added some new languages – Russian and Portuguese – and I’m tempted to try their Russian course, even though I already have plenty of other Russian courses and learning materials. Can you ever have too many language learning materials?

Note: I am a Rocket Languages affiliate, and will receive commission if you buy any of the courses via the links above.

Needle Mouse and the Clockwork Octopus

Hedgehog (針鼠/針ねずみ/蝟/ハリネズミ)

There’s a Japanese word that means ‘needle mouse’ when literally translated. What kind of animal do you think it is?

It is in fact a hedgehog. It is written 針鼠 and pronounced harinezumi: 針 (hari) means needle, pin, hook, stinger; thorn, hand (of clock), pointer or staple. 鼠 (nezumi, nezu, shi, sho) means rat, mouse or dark gray. Harinezumi can also be written 針ねずみ, 蝟 or ハリネズミ.

In Mandarin Chinese the character 蝟 (wèi) means hedgehog, and also vulgar, wanton, low, many, varied or porcupine. The simplified version is 猬. Another Chinese word for hedgehog is 刺猬 [刺蝟] (cì​wei) – 刺 (cì​) = stab, prick, irritate or prod.

The word 針鼠 is not used in Chinese, as far as I know, and appears to be a Japanese coinage.

I was inspired to write this post after reading about the needle mouse / hedgehog in The Watchmaker of Filigree Street by Natasha Pulley, which I finished yesterday. It’s an interesting book that I enjoyed very much, and that includes references to Japanese language and culture, and elements of history, fantasy, sci-fi and magical realism, and also a clockwork octopus, and other clockwork creatures.

The Japanese for clockwork octopus is ぜんまい仕掛けの蛸 (zenmaijikake no tako) or 時計仕掛けの蛸 (tokeijikake no tako). In Chinese it’s 发条章鱼 [發條章魚] (fātiáo zhāngyú).

Sources: Jisho, MDBG Chinese dictionary

This is a tune I wrote called “The Clockwork Octopus” – the title came first, then I wrote the tune: