Bags, satchels and briefcases

In Romanian the word for a satchel, school bag or briefcase is ghiozdan [giˈozdan]. When I learnt this, I wondered where it might come from – it certainly doesn’t look Latin or Slavic.

Ghiozdan actually comes from the Turkish word cüzdăn (wallet, billfold, purse, pocket book).

A related word is servietă (briefcase), which comes from the French serviette (towel, napkin, serviette, briefcase).

There are in fact quite a few Romanian words borrowed from Turkish, including:

– bacșiș = tip, gratuity; baksheesh. From bahşiş (tip)
– basma = handkerchief. From the Turkish basma (printed cloth)
– degeaba = for nothing, for free; in vain. From the Turkish caba (effort)
– liliac = lilac; bat. From the Turkish leylak (lilac)
– murdar = dirty. From the Turkish murdar (uncleanly)

Sources: Wiktionary, Google Translate

Going to the circus

Last week I went to the circus. It wasn’t a traditional circus in a big top with animals and clowns, but the wonderful Pirates of the Carabina with their Relentless Unstoppable Human Machine in the theatre in the local arts centre.

Juggling some clubs

I also saw the film The Greatest Showman, a film based loosely on the life of P.T. Barnum.

I enjoyed both very much, and thought I’d write about the word circus, and related words.

In English a circus can be:

1. A traveling company of performers that may include acrobats, clowns, trained animals, and other novelty acts, that gives shows usually in a circular tent.

2. A round open space in a town or city where multiple streets meet.

3. A spectacle; a noisy fuss

If you’ve ever wondered why Oxford Circus in London is so named, when there are usually no of clowns, acrobats or other circusy things there, now you know.

In ancient Roman a circus was an open air stadium for chariot racing, horse racing and performances. Most Roman circuses were oblong rather than round.

The word circus comes from the Latin circus (ring, circle), from the Ancient Greek κίρκος (kírkos – circle, ring, racecourse), from the Proto-Indo-European *sker / *ker (to turn, to bend), which is also the root of the English words ring and rink. [source].

The word juggle comes the Middle English jogeler (juggler), and and from the Old French jogler, jongler (to have fun with someone), from the Latin joculāri (to jest; joke). It is also related to the Old French jangler (to regale; entertain; have fun; trifle with; tease; mess around; gossip; boast; meddle), from the Frankish *jangalōn (to chit-chat with; gossip).
[source].

The word clown is possibly related to the Icelandic klunni (klutz) or the Old Frisian klönne (klutz) [source].

The word big top, for a large tent, was first used in 1825 by J. Purdy Brown’s itinerating show in Virginia [source]. Why that particularly term was used is uncertain.

The photo is one of me juggling clubs that I took last year. I’ve been juggling and doing other circusy things for over 30 years, and have considered joining a circus, or becoming a circus skills trainer. At the moment I go to the Bangor University Circus Society every week to practise my circus skills, and to teach others. More photos are available on Flickr.

Are any of you into juggling or other circus skills?

Nowies

Does anybody have a name for the current decade?

I heard someone calling it the nowies on TV recently. Are there other names for it?

Also, did you have a name for the first decade of the 21st century?

It was called the naughties / noughties by some.

According to a thread on Quora, suggested names for the current decade include:

  • the tenties
  • the twenty-tens
  • the teens
  • the tweens
  • the tens
  • the tennies
  • the tenners

Names for the first decade of this century include:

  • the zeroes
  • the ohs
  • the double ohs
  • the aughts
  • the oneties
  • the twenty hundreds

Are there nicknames for these decades in other languages?

Lend me a word

English is a bit of a mongrel. It is basically a West Germanic language, but contains words from many other languages, especially French, Latin, Greek and Old Norse. In fact, only about 26% of English vocabulary is Germanic, 29% is from French, 29% from Latin, 6% from Greek, and the rest from many other languages [source].

When English borrows words from other languages, which it does all the time, most people see the process as a positive one that expands and enriches English vocabulary.

There will always be some who object to the adoption of certain words, however, within a few generations, or even a few years, those words can become fully integrated in the language, and people might not even be aware they were borrowed in the first place.

Japanese is also open and accepting of foreign words, mainly from Chinese and English. These loan words are changed to fit Japanese phonetics, and some are shortened and combined to make original new words, such as リモコン (rimokon) = remote control, and オープンカー (ōpun-kā) = convertible car.

Borrowing between languages is common around the world where languages come into contact. The borrowing often flows from large languages, like English or Spanish, into smaller languages, such as regional, minority and endangered languages.

When smaller languages borrow from bigger languages, some believe the smaller languages suffer in the process, becoming corrupted, impoverished, polluted, etc. Such sentiments are much less common when talking about borrowing from smaller languages into bigger languages.

There seems to be a double standard here.

Borrowing will happen, even though language regulators, such as the Académie française, might object and try to stop it. Languages change and influence one another. They can borrow many words from other languages without losing their identity, and without breaking down into incomprehensible grunts.

What do you think?

Do languages benefit from borrowing?

Baliffs, Catchpoles and Tipstaves

Yesterday I learnt an interesting French word – huissier [ɥi.sje], which means baliff, usher, process server, catchpole or tipstaff.

It is an abbreviation of huissier de justice, an officer of the court who serves process and notices, seizes and auctions off property, and executes garnishments, levies, and evictions.

It comes from the Vulgar Latin *ustiārius, from ostiārius (porter, doorman), from ostium (door, entrance, estuary).

Related terms include:

  • huissier d’armes = sergeant at arms
  • exploit d’huissier = writ
  • constat d’huissier = bailiff’s report
  • huissier audiencier = court usher
  • envoyer l’huissier = to send in the bailiffs

You may be wondering, what’s a catchpole or tipstaff? I certainly am. I know a family called Catchpole, but don’t know what the word means.

Catchpole is an obsolete word for “A taxman, one who gathers taxes; A sheriff’s officer, usually one who arrests debtors.” It comes from the Old French chacepol (one who chases fowls).

Tipstaff is “A ceremonial staff, with a metal tip, carried by a constable or bailiff etc as a sign of office; An officer, of a court etc. who carries such a staff.”

Sources: Reverso, Wiktionary

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le radeau raft rafft
flotter sur un radeau to raft rafftio
la tortue (de mer) (sea) turtle crwban y môr; môr-grwban
huissier; agent de poursuite bailiff beili
le porche porch porth; cyntedd; portsh
le comprimé; le cachet pill pilsen; pelen
le dessert dessert melysfwyd; danteithfwyd; pwdin
le désert desert anial; diffaith; anghyfannedd
parfumé; plaisant; agréable fragrant persawr; pêr; perarolgus; melys
la chambre d’enfants; la crèche; la garderie nursery meithrinfal; magwrfa; cylch meithrin