Lexiophiles top language blogs competition

This blog has been nominated for the language learning category of the Lexiophiles top language blogs competition for this year. Voting is currently underway, so if you’d like to vote for this blog, please click the button below.

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2012

Thank you / Merci / Danke / Diolch / Go raibh maith agat / 謝謝 / ありがとうございます.

The list of nominations in each category: Language Learning Blogs, Language Professionals Blogs, Language Facebook Pages and Language Twitterers is also a good place to find all kinds of language-related bloggage, twittery, etc.

Language of icons

Example of Xu Bing's Language of Icons

Any ideas what these symbols/icons might mean?

According to an article I came across today, this text means:

Chinese artist Xu Bing has ideas about how people communicate. Different people in different countries should speak one language. Xu Bing wrote a new language. It uses pictures not words. It looks like Egyptian script meets Madison Avenue.

This text was produced by software developed by a Chinese artist called Xu Bing, who has also produced a storybook written entirely with this script. He was inspired by the icons that appear on the safety cards you find in aeroplanes and by icons and symbols found on various products, which aim to get their message across graphically without using any particular language. He believes that, “Regardless of cultural background, one should be able understand the text as long as one is thoroughly entangled in modern life.” Would you agree?

Yesterday I tried to work out which of the symbols on my washing machine means ‘spin’, and managed to do so, though the meanings of the other symbols are not immediately obvious. I eventually tracked down a copy of the instruction manual online, so now know what they all mean.

There are been various attempts to create universal symbolic writing systems comprehensible to anybody regardless of which language(s) they speak, especially during the 19th century. The only one that is currently used, that I’m aware of, is Blissymbolics. They tend to accumulate huge numbers of symbols and have trouble representing abstract concepts, and they are often inspired by the Chinese script, based on the mistaken idea that written Chinese respresents ideas rather than sounds and is comprehensible to all literate Chinese people, no matter which variety of Chinese they speak.

Without one red halfpenny

When putting together this week’s French words and expressions from the French Conversation Group today, I discovered some interesting French and Welsh equivalents of ‘(to be) broke’.

In French the equivalent of broke (penniless) is fauché or if you’re really broke fauché comme les blés (broke like wheat). To be broke is être fauché and to go broke is faire faillite. Synonyms for fauché include:

– abattu = downcast
– besogneux = hard-working
– chipé = pinched
– coupé = cut
– démuni = destitute
– désargenté = impoverished
– misérable = miserable
– pauvre = poor
– ruiné = ruined
– tondu = chopped / shorn
– volé = robbed

In Welsh there are quite a few different ways to say that you’re penniless:

– heb yr un geiniog = ‘without a single penny’
– heb yr un ddimai goch y delyn = ‘without a single red halfpenny of the harp’
– heb gragen i ymgrafu = ‘without a shell to rub’
– heb yr un ffado = ‘without a ?’
– heb yr un ffaden beni = ‘without a ?’

There are also quite a few ways to express the same meaning in English, including:

– broke / stony-broke / flat broke
– skint
– bankrupt
– bust
– cleaned out
– without a penny to one’s name / a red cent
– on one’s uppers
– penniless
– stony-broke
– strapped for cash
– without two pennies/cents to rub together
– boracic / brassic = boracic lint* = skint (rhyming slang) – I knew that word boracic meant penniless, but never realised it was rhyming slang until now.

* According to Wikipedia, “Boracic lint was a type of medical dressing made from surgical lint that was soaked in a hot, saturated solution of boracic acid and glycerine and then left to dry. It has been in use since at least the 19th century, but is now less commonly used.”

Sources: Reverso, L’Internaute, Geiriadur yr Academi, Wikitionary.

Do you use any of these, or do you have other expressions for being skint?

Bilingual aphasia

The lost and forgotten languages of Shanghai

I recently read The Lost and Forgotten Languages of Shanghai, an interesting novel by Ruiyan Xu about a Chinese man who loses his ability to speak Chinese after suffering brain damage in an accident. The main character, Li Jing, grew up in America and spoke nothing but English until the age of 10, when his family moved to Shanghai. After that he promptly forgot his English and learnt Mandarin as quickly as he could.

After the accident he finds that he can’t speak Mandarin at all and can only speak falteringly in English, a language which his father speaks, but his wife and son don’t, which makes their relationship very difficult. When he discovers that he’s lost his Mandarin, he refuses to speak at first, but with the help and encouragement of an American neurologist who specialises in bilingual aphasia* and who his family bring to Shanghai, he starts to dredge up more of his English, though his Mandarin remains locked in his head.

* Bilingual aphasia is a condition that affects one or more languages spoken by bilingual and multilingual people as a result of stroke or traumatic brain damage.

The American neurologist doesn’t speak any Mandarin, and finds life in Shanghai quite a struggle as she can’t understand or talk to the locals, or read anything. Inspite of this she finds ways to communicate. Her paitent can understand everything people say in Mandarin and can read Chinese, but can’t speak or write it, which is a huge source of frustration and embarassment for him.

The events in the novel parellel the authors life in some ways – she was born in Shanghai and her family moved to America when she was ten. At the time she spoke no English. When she went back to Shanghai for a short visit eight years later she could speak English fluently, but could no longer read or write Chinese and was not confident about speaking Mandarin, fearing making mistakes and not being understood.

Li Jing’s case sounds somewhat similar to language learners who focus mainly on reading and listening, and can understand the language quite well, but cannot speak or write it as well. This is how I tend to learn languages – concentrating on the listening and reading, but not practising my speaking and writing as much. I’m trying to change this and to spend more time practising actively producing my languages in speech and writing. One way I do this is by making videos – I plan to make some in the Celtic languages I’m working on. This will involve writing dialogues, recording them and putting together the videos.

Nadsat

The other day I saw a play based on Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange, which was linguistically interesting. When I read the book many years ago I was able to guess the meanings of most of the Nadsat words from the context – Nadsat is the form of speech used by some characters in the book which combines English with a lot of slang words, most of which come from Russian and are given English spellings and pronunciations. At that time I didn’t know any Russian, so none of the words sounded familiar.

Now I do know a bit of Russian and found that I knew the meanings of quite a few of the Nadsat words borrowed from Russian, though it took me quite a while to recognise some of them. The word horrorshow, for example, is used frequently but it wasn’t until near the end of the play that I realised that it was a version of хорошо (khorošo = good).

Other Russian loanwords I recognised include:

– droog = друг (drug) – friend
– bratty = брат (brat) – brother
– goloss = голос (golos) – voice
– govoreet = говорить (govorit’) – speak
– malchick = мальчик (mal’čik) – boy
– millicent = милиция (militsija) – police
– noga = нога (noga) – foot
– slovo = слово (slovo) – word
– slooshy = слушать (slušat’) – to listen, hear
– yahzick = язык (yazyk) – tongue

Here’s a Nadsat dictionary.

Printer’s devils

I discovered a interesting term today for misspellings, missed words and other mistakes in a text – printer’s devils. This term originally referred to apprentices working in print shops who did things like mixing ink and fetching type. The origins of the term are uncertain, but printers believed that their shops were haunted by a particular type of devil who made mischief by misspelling words, setting type the wrong way round, and making words and whole lines go missing [source].

So if you spot any mistakes on Omniglot, maybe the printer’s devils have been up to their old tricks.

A Taste of Old English

I discovered a video today which provides a taste of Old English:

It was filmed at the West Stow Anglo-Saxon Village, near Bury St. Edmunds in Suffolk in the east of England. The village has reconstructed Anglo-Saxon houses, and stages living history re-enactments of Anglo-Saxon life, including, it seems, some Old English.

I found that I could understand the Old English pretty well – both spoken and written (see YouTube or Đa Engliscan Gesiðas for a transcription and translation). How much can you understand?

Fá dtaobh de

The Irish expression fá dtaobh de means about, as in tá mé ag cainnt fá dtaobh de (I am talking about it). It is most commonly used in Donegal in the northwest of Ireland, where it’s pronounced something like /fa’duːdə/. In other parts of Ireland it would be pronounced something like /fa.d̪ˠiːv.dʲe/, though other words are generally used: faoi or ina thaobh.

I’m familiar with the Dongel version of this expression, as I’ve been going to Donegal to speak and sing in Irish every summer for the past 8 years, but I’d never seen it written down before so didn’t know how to spell it. I came across it today in a spoof article in the Donegal Dollop, in which a Donegal man discovers that ‘faduda’ is not a real Irish word. The article mentions a number of other Donegal expressions, such as “mashadahollay” (más é do thoil é = please) and “cateeya” (cad chuige = why). These ‘phonetic’ spellings give a better idea of the Donegal pronunciation than the standard spellings.

Students of Irish often struggle with is spelling and pronunciation – when you hear Irish words spoken and compare them to their written versions it can be hard to make connections between the two. Irish does have a regular spelling system, but it is quite complex – many letters are not pronounced, or are pronunced in unfamilar whys – e.g. bh & mh = /vˠ/ or /w/, and words run into each other and bits fall off. For example, thank you is go raibh maith agat – pronouncing the syllables separately you get something like /go/, /ɾˠɛ̝̈vʲ/, /mˠa/, /agˠət̪/, but in normal speech it’s more like /gˠərˠəmˠagˠət̪/, at least in Donegal.

Pronunciation can take quite a while to get to grips with, even with languages with relatively straightforward spelling systems and phonologies like Spanish and Italian. There are many subtleties of pronunciation that can only really be acquired with a lot of careful listening and mimicing.