Multilingual romance

If you come over all romantic today, for some reason or other, and wish to declare your love for another, this infographic will help you do so in a variety of languages.

I love you in many differenct languages

Source: http://www.justtheflight.co.uk/blog/18-how-to-say-i-love-you-around-the-world.html

Note: the sign language referred to here is American Sign Language (ASL). For this phrase in other sign languages see: Spread the Sign – my favourite is the German Sign Language (Deutsche Gebärdensprache) version, though it looks more like the sign for butterfly/Schmetterling.

This video might also be of interest:

See also: http://www.omniglot.com/language/phrases/iloveyou.htm (includes recordings)

8 thoughts on “Multilingual romance

  1. The Mandarin orthography contains a mistake. Wǒ ài nǐ should be written 我爱你 (in traditional characters also 我愛你, or 我愛妳 if the one I love is a woman), not 愛してる, which is Japanese.

    Besides I don’t see the required spaces between the three Russian words Я тебя люблю.

  2. If you’re telling someone you love them, “saya cinta kamu” is rather formal … hopefully you’ve gotten to the “aku cinta kamu” stage.

  3. Also, the Finnish word “minä” is missing the dots. The Finnish and Icelandic pronunciation guides have switched places. The Icelandic one mistakes þ for a p. And the pronunciation guides are all horrible messes anyway.

    Thank goodness this wasn’t made by you, Simon 😀

  4. I noticed some mistakes, unfortunately, Finnish and Icelandic are mixed; Portuguese Brazil we don’t say Amo te (this form is used in Portugal) in Brazil is Te amo or eu te amo

  5. hmm I thought in Irish there is no verb “to love” – but one would say “táim i nGrá leat” (i’m in love with you), as far as I remember!

  6. And the Arabic version is two part:
    1. said to female: Uħibbuki [أحبـّك]
    2. said to male: Uħibbuka [أحبـّك]

    for some weird reason I can’t display “Kasra” and “Fat’ha” – the font is not coming out well.

  7. @ TJ: Similar for Hebrew: ani ohev otakh is from male to female; ani ohevet otkha is from female to male. Swap the combinations to get male-male and female female.

    The Dutch pronunciation guide is only half right: ou is pronounced “ow” in both occurrences: ik how von yow.

  8. @Drabkikker true, Hebrew and Arabic are from same family of course. Notice though, the change in Hebrew on the “accusative” (otakh, otkha) AND the verb (ohev, ohevet). In Arabic, whether the speaker male or female, the verb remains the same but what changes is the accusative pronoun (ki, ka) – which is suffixed to the verb. Apparently the change in the verb in Hebrew is related to the gender of the speaker itself (and of course, -et is a common feminine suffiix in Hebrew). However, this doesn’t matter in Arabic.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *