An interesting Dutch idiom I came across today is van een vlieg een olifant maken or “to make an elephant out of a fly”, which is the Dutch equivalent of the English idiom to make a mountain out of a molehill.
This comes from a post on the blog Stuff Dutch People Like.
Other idioms from this post include:
– Nu komt de aap uit de mouw (Now the monkey comes out of the sleeve) = To let the cat out of the bag, i.e. to reveal the hidden motive or the truth behind something.
– Ben je van de trap gevallen? (Did you fall down the stairs?) = Did you have a fight with a lawn mower? – said to people who’ve had a rather drastic haircut.
– Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven (Those with butter on their heads should stay out of the sun) = People in glass houses shouldn’t throw stones, i.e. do not criticize others unless you are without fault.
Are there equivalents of these idioms in other languages?
In Polish we have:
“wyszło szydło z worka” = the awl came out of the bag (meaning: the truth was revealed)
“robić z igły widły” = make a pitchfork out of a needle (meaning: make a mountain out of a molehill)