Here’s a multilingual sign I saw on a café at Oxford Road station in Manchester yesterday. Can you identify and translate the languages on it?
Click on the photo to see a larger version.
This should be an easy one.
6 thoughts on “Language quiz”
OK, I’ll go first.
Reading from the left: Mandarin (Pinyin transliteration); Italian; Swedish; Finnish; Spanish; Spanish; French; French; German; Portuguese; Italian.
Second head on the block.
Turkish,Italian,Swedish,Finnish,Italian, Spanish,French,German,Spanish and Italian.
Finally something on my level. I’ll give it a try without looking anything up.
Kāfēi diàn – café, coffee shop – Chinese pinyin
Pannetone – that weird sponge cake like thing with fruit in it – Italian
Kaffe och Smörgås – coffee and sandwich – Swedish (with the ¨ and ˚ added by hand)
Kahvi Ja Ruoka – coffee and ??? – Finnish
Café con Leche – coffee with milk – Spanish
Boccadillos – sandwiches – Spanish (shouldn’t it be “Bocadillos”?)
Café Créme Pain au Chocolat – some kind of coffee with chocolate bread (whatever that is) – French
Kaffee und Wafel – coffee and waffle – German
Café e comida – coffee and food – ??? (I’m confused by the “e”)
Americano Gelati – American Ice Cream – Italian
I get a feeling that some of the words might be misspelled.
Fixing some of Arakun’s translations:
Kahvi ja Ruoka — coffee and food — Finnish
Café Créme, Pain au Chocolat — coffee with cream, chocolate bread — French
Café e comida — coffee and food — Portuguese
In the UK “pain au chocolat” is SO well known that it’s called “pain au chocolat”. Never ever heard it called “chocolate bread”!
following up Arakun’s comment, yes the Italian words are misspelled a bit
– Pannetone should be “Panettone” and it’s indeed a “weird sponge cake like thing with fruit in it”, precisely a typical sweet and buttery cake-ish bread for Christmas season largely spread all over Italy
– Americano Gelati is almost ok but sounds weird: “American Ice Cream” would be “Gelato Americano” (singular) or “Gelati Americani” (plural), while Americano Gelati sounds more like “Gelati by a company/someone named Americano”
OK, I’ll go first.
Reading from the left: Mandarin (Pinyin transliteration); Italian; Swedish; Finnish; Spanish; Spanish; French; French; German; Portuguese; Italian.
Second head on the block.
Turkish,Italian,Swedish,Finnish,Italian, Spanish,French,German,Spanish and Italian.
Finally something on my level. I’ll give it a try without looking anything up.
Kāfēi diàn – café, coffee shop – Chinese pinyin
Pannetone – that weird sponge cake like thing with fruit in it – Italian
Kaffe och Smörgås – coffee and sandwich – Swedish (with the ¨ and ˚ added by hand)
Kahvi Ja Ruoka – coffee and ??? – Finnish
Café con Leche – coffee with milk – Spanish
Boccadillos – sandwiches – Spanish (shouldn’t it be “Bocadillos”?)
Café Créme Pain au Chocolat – some kind of coffee with chocolate bread (whatever that is) – French
Kaffee und Wafel – coffee and waffle – German
Café e comida – coffee and food – ??? (I’m confused by the “e”)
Americano Gelati – American Ice Cream – Italian
I get a feeling that some of the words might be misspelled.
Fixing some of Arakun’s translations:
Kahvi ja Ruoka — coffee and food — Finnish
Café Créme, Pain au Chocolat — coffee with cream, chocolate bread — French
Café e comida — coffee and food — Portuguese
In the UK “pain au chocolat” is SO well known that it’s called “pain au chocolat”. Never ever heard it called “chocolate bread”!
following up Arakun’s comment, yes the Italian words are misspelled a bit
– Pannetone should be “Panettone” and it’s indeed a “weird sponge cake like thing with fruit in it”, precisely a typical sweet and buttery cake-ish bread for Christmas season largely spread all over Italy
– Americano Gelati is almost ok but sounds weird: “American Ice Cream” would be “Gelato Americano” (singular) or “Gelati Americani” (plural), while Americano Gelati sounds more like “Gelati by a company/someone named Americano”