Les noms collectifs

Last night at the French conversation group one of the things we talked about was collective nouns or les noms collectifs.

There are plenty of these in English, like a flamboyance of flamingoes, a charm of goldfinches, a kindle of kittens, a cartload of monkeys, and so on.

We couldn’t think of many in French, so I thought I’d investigate. Here’s what I found:

– un amas de bois = a heap of wood
– un banc de poissons = a shoal of fish
– un banc de baleines = a school/pod of whales
– une bande de copains = a group of friends
– une bande d’idiots = a bunch of idiots
– une brassée de roses = an armful of roses
– un ensemble de dents = a set of teeth
– un essaim d’abeilles = a swarm of bees
– un essaim de beautés = a bevy of beauties
– une horde de lions = a pride of lions
– une horde de barbares = a horde of barbarians
– une meute de chiens = a pack of dogs
– une troupe/horde de babouins = a troop of baboons
– un troupeau de vaches = a herd of cows
– un troupeau de mouton = a flock of sheep
– une volée d’oiseaux = a flock of birds

I’m sure there are more. What about in other languages?

By the way, are there collective nouns for linguists and polyglots? Maybe babble or Babel.

Sources: Grammaire AIDENET, Reverso, Wiktionary

One thought on “Les noms collectifs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *