As flat as …

This week in the French conversation group one of the things that came up was the expression “as flat as a pancake” or the slightly ruder version, “as flat as a witch’s tit”. This was being used to describe the flatness of beer. The only equivalent we could find in French was “completement plat” (completely flat), though I’ve since found a couple of others: “plat comme une limande” (‘flat like a dab*’) [source], and “plat comme une lamelle” (‘flat like a sliver/thin slice’) [source].

Other variations of the English phrases I’ve found include “as flat as a board”, “as flat as an ironing board” and “as flat as a trencher”.

What other flat things might appear in this expression?

Are there interesting equivalents of this phrase in other languages?

*Dab = a species of small flat-fish, Pleuronectes limanda, similar to a flounder [source]

8 thoughts on “As flat as …

  1. No, no, no. As COLD as a witch’s tit.
    As for flatness in English, we also say “carpenter’s dream.”

  2. Well, if you don’t mind a vulgar comparison, there’s “Flatter than piss on a plate.”

  3. In German there’s an exact equivalent to “as flat as an ironing board” = “flach wie ein Bügelbrett”, but it’s exclusively connected to the female body. (Sorry, girls, it wasn’t my idea.)
    There is also “flach wie eine Flunder” = flounder, but I haven’t heard or read that for a long time and have forgotten the context it was used.

  4. The only use of “witch’s tit” in a proverbial comparison that I’ve heard in US English is in “as cold as a witch’s tit.” I have read that they used to search suspected witches for warts and wens that were cold, not body temperature. The devil had made them to suck blood from the witch, and not being natural or God-made they could not be warm.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *