Lagom är bäst

Lagom

One of the Swedish idioms I learnt recently is lagom är bäst, which is translated as “less is more”, “enough is as good as a feast” or “there is virtue in moderation”, and literally means something like “the right amount is best”.

Lagom [lɑːɡɔm] is a word that is supposedly untranslatable. It is variously defined as meaning “in moderation, in balance, perfect-simple, suitable, enough, sufficient, adequate, just right”.

The Svesnska Akademiens Ordbok defines lagom as:

som är som sig bör (för att passa för ett visst ändamål), lämplig, passande; medelmåttig, medelstor, medelbred, medelgod osv., av normal storlek, styrka osv., normal.

which is as it should (to suit a particular purpose), appropriate, appropriate; mediocre, medium, medium-width, average good, etc., of normal size,. strength, etc., normal

Lagom is apparently the basis of the Swedish national psyche, which emphasises consensus, equality, modesty and avoidance of extremes.

According to Mattias Persson, the word lagom itself actually means “for the law”, or “within the boundaries of the law”, that is, what is normal or according to normal customs. It is a dative case (indirect object) form from lag (law).

Is less more? Are you a minimalist?

Are there words in other languages that have similar meanings to lagom?

Scrupulous Scruples

Scruple

A scruple can be a doubt, hesitation or unwillingness to do something due to uncertainity about what is right, or to show reluctance on grounds of conscience [source].

When scruple first appeared in English in the 14th century [source], it referred to a unit equal to ¹/₂₄ of an apothecaries ounce, ⅟288 of a pound, twenty grains, one third of a dram or 1.3 grams. As a liquid measure it was ¹/₂₄ of a fluid ounce, ⅓ of a fluid dram, 20 minims, ¼ of a teaspoon, or 1.23mm [source]. It could also refer to a minute part or quantity of something.

The symbol for a scruple is ℈ (see top right), which was used by alchemists and apothecaries. Related symbols include ℥ = apothecary ounce and ℨ = dram or drachm [source]. More alchemical symbols.

By the 15th century a scruple was “an ethical consideration or principle that inhibits action” or a “mental reservation” [source]

Scruple comes from the Old French scruple (scruple, compunction, qualm), from the Latin scrūpulus (a small sharp or pointed stone; ¹/₂₄ of an ounce; uneasiness of mind, anxiety, doubt, trouble; scruple), a diminutive of scrūpus (a rough or sharp stone; anxiety, uneasiness).

Out of a clear blue left field

When something comes out of left field, it is comes from an unexpected place or direction, or is surprising or unexpected, and something that is left field is uncommon, unpopular or strange [source].

This phrase comes from baseball and refers to the left side of a baseball field, although why something coming from this part of the field is unexpected or surprising is uncertain, according to Know Your Phrase.

More about the possible origins of this phrase.

Lightening out of a blue sky

Another way to say that something is unexpected is that it came out of the blue, which apparently comes from the phrase a bolt out of / from the blue. This refers to the unlikelyhood of lightening coming out of a clear blue sky (another version of the idiom).

A bolt out of the blue was first used in writing in The Standard in 1863, and out of the blue first appeared in The Spectator in 1879 [source].

In French an equivalent of like a bolt out of the blue is comme un cheveu sur la soupe (like a hair on the soup) [source], although I don’t know why. A hair in your soup is more likely than lightening from a clear blue sky, I would think.

Are there interesting equivalents of these phrases in other languages?

Winning One’s Steak

An interesting French expression I learnt last night was gagner son bifteck, which means literally “to win/earn one’s steak”, and is the equivalent of “to bring home the bacon” [source].

The French word bifteck [bif.tɛk] comes from the English beefsteak, and means steak.

Related expressions in French include:

  • gagner sa vie = to earn one’s living
  • gagner de quoi vivre = to earn one’s keep
  • gagner sa croûte = to earn one’s crust
  • gagner une misère = to earn a pittance

Similar phrases in English include:

  • to keep the wolf from the door
  • to put food on the table
  • to keep clothes on your back
  • to keep a roof over your head

Do you know any others?

In Welsh equivalent expressions include:

  • ennill eich tamaid = to earn one’s living (“to achieve/win/earn one’s bite”)
  • ennill eich bara (menyn) = to earn one’s bread (and butter)

What about in other languages?

By the way, if you’ve been unable to access this blog, or other parts of Omniglot recently, this is because of my inept attempts to make it secure with SSL, etc. Fortunately the good people at Kualo, where this site is hosted, were able to sort things out quickly, and normal service has now been resumed, hopefully.

If you’re looking for somewhere to host your website, I would definitely recommend Kualo. Their service and technical support are excellent, and their prices are reasonable. They also use renewable energy as much as possible.

Would you like a zarf with that?

Zarf / ظرف‎

If you bought a hot drink and were offered a zarf to go with it, would you know what that was?

According to the podcast Something Rhymes with Purple, a zarf is the cardboard sleeve that goes around a cup of hot drink so you don’t burn your fingers when holding it. Or it’s any holder for a cup without a handle.

According to Wiktionary, a zarf is “An ornamental container designed to hold a coffee cup and insulate it from the hand of the drinker.”

It comes from the Ottoman Turkish ظرف‎ (zarf), from the Arabic ظَرْف‎ (ẓarf), which has a variety of meanings, including vessel, container, receptacle, metal saucer, box, pasteboard box, purse, bag, egg cup, envelope, case or cover [source].

More information about zarfs: https://en.wikipedia.org/wiki/Zarf

Modern zarfs are also known as coffee cup sleeves, coffee sleeves, coffee clutches, coffee cozies, hot cup jackets, paper zarfs, coffee collars, or cup holders. They were invented by Jay Sorensen in 1991, patented in 1995, have the trademarked name of Java Jacket and were first used in 1995 at the Seattle Coffeefest [source].

A useful word, and a great one for Scrabble.

Do you have any other names for zarfs?

Matutolypea

Matutolypea

Do you suffer from matutolypea?

If you do, then you are in a bad mood and easily annoyed, especially in the morning, or ill-humoured and downright obnoxious first thing in the morning [source].

An example of how to use it: “The secret is not to talk to him at all until he’s been awake for at least an hour. Wait till the matutolypea subsides.” [source]

Matutolypea comes from the Latin Mātūta, the Roman goddess of morning or dawn [source] (pictured above), and the Greek λῠ́πη – lúpē (sadness, suffering, affliction) [source], so could also be translated as “dawn saddness”.

I learnt this word from an episode of the podcast Something Rhymes with Purple.

Those you suffer from matutolypea might be said to have got up on the wrong side of the bed or woken on the wrong side of the bed. According to a superstition that dates back to the Romans, the wrong side of the bed is the left side, as the left is associated with bad luck and is decidely sinister in Latin. The Roman emperor Augustus Caeser apparently always got up on the right side of bed beacuse of this superstition [source].

According to the Grammar Monster, “an ancient superstition that evil spirits lay on a certain side of the bed. A person who wakes up and gets out the “wrong” side of the bed disturbs the evil spirits and attracts their wrath, putting the person in a foul mood.”

Even though I get up on the left side of my bed every morning, as the right side is against a wall, I rarely suffer from matutolypea.

Are there any words, phrases or sayings in other languages about being miserable in the morning?

Polyglot Cruise

Costa Pacifica

On 18th April 2020 the good ship Costa Pacifica will set sail from Barcelona with 100 polyglots on board. They will be taking part in the first Polyglot Cruise, which is organized by Kris Broholm of the Actual Fluency Podcast.

The cruise is open to anybody interested in languages, whether you consider yourself a polyglot or not. During the week-long event there will be presentations, discussions and workshops every day, and plenty of time to enjoy the ameneties of the ship, and to explore the places it visits, including Palma (Mallorca), La Valetta (Malta), Catania and Genoa (Italy).

For a shared cabin it costs US$897 (about €788 / £704) for the week, which includes participation in the polyglot activities, accommodation, meals, entertainment, and use of other facilities on the ship. It’s more if you want a single cabin, or a travelling as a couple or family.

This may sound like a lot, but I think it’s worth it, and I signed up yesterday. I’ll giving a short presentation on the old Mediterranean Lingua Franca (Sabir), a pidgin that was used by sailors and others around the Mediterranean from about the 11th century to the 19th century. It was based particuarly on Venetian, Genoese, Catalan and Occitan, and also contained words from French, Spanish, Portuguese, Italian, Greek, Turkish, Arabic and Berber.

If you book within the next 5 days, you can enjoy early bird prices, and if you use the offer code OMNIGLOT, you can get a further US$50 discount.

More details of the cruise.

If this doesn’t appeal, maybe you’ll be interested in other polyglot events.

Note: as an affiliate, I will get a small commission if you register via a link in this post, or on my events page.