The Mandarin Chinese expression, 我们AA吧! (wǒmen AA ba), is the equivalent of “lets split the bill” or “let’s go Dutch”. I heard it for the first time from a Chinese friend the other day. My friend assures me that it’s a very common expression and is used when going out for a meal with friends (or on similar occasions) where instead of one person treating everybody (请客 qǐngkè), as happens at formal meals and banquets, each person pays for what they eat and drink.
Other ways to express the same idea include 我们分开付款 (wǒmen fēnkāi fùkuǎn) = we split the bill; 我们AA制吧 (wǒmen AA zhì ba) “let’s pay AA”; and 我们各付各的吧 (wǒmen gèfùgède ba) “let’s each pay our own”.
Apparently AA stands for “Algebraic Average” – the average share of the bill [source].
[Addendum] AA is also used in medical prescriptions as an abbreviation for the Late Latin word ana (in equal quantities) [source].
A few other Chinese expressions that use letters like this include 卡拉OK (kǎ lā OK) = karaoke and T恤 (T xù/xié): T-shirt.
Do you know any others?
The English phrase “to go Dutch”, meaning to pay separately, first appeared in writing in 1914 and is mainly used in the USA, according to the OED.
According to Wikipedia:
The phrase “going Dutch” originates from the concept of a Dutch door. Previously on farmhouses this consisted of two equal parts. Another school of thought is that it may be related to Dutch etiquette. In the Netherlands, it was not unusual to pay separately when going out as a group. When dating in a one-on-one situation, however, the man will most commonly pay for meals and drinks. English rivalry with the Netherlands especially during the period of the Anglo-Dutch Wars gave rise to several phrases including Dutch that promote certain negative stereotypes. Examples include Dutch oven, Dutch courage, Dutch uncle and Dutch wife.