Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess the language?
As today is St Patrick’s Day, I thought I’d look into the origins of the name Patrick.
Patrick comes from the Latin name Patricius, which comes from the word patricius (patrician, noble), from patrēs cōnscrīptī (Roman senators, or literally “enlisted fathers”) [source].
patrēs is the plural of pater (father, head of household, parent, forefather, priest), which comes from the Proto-Italic *patēr (father), from the Proto-Indo-European *ph₂tḗr (father), from *peh₂- (to protect, shepherd) and *-tḗr (agent suffix) [source].
Another word that comes from pater is patronus, which in the magical world of Harry Potter is a spirit guardian that can be summoned with the charm Expecto Patronum [source]. This is genunine Latin and means “I await my protector” [source].
cōnscrīptī is the plural of cōnscrīptus (senator, counsel(l)or; enrolled, enlisted, composed), which comes from conscrībō (I enroll, enlist, draw up, compose), from con- (with), and scrībō (I write) [source].
The English word conscript (One who is compulsorily enrolled, often into a military service) comes from the same Latin root [source].
The term snake oil is used to refer to a scam, a fraudulent medicine or remedy, or deceptive marketing. It was first appeared in writing in 1858 in the USA. In Georgia, for example, snake oil was sold as a folk remedy for rheumatism and gout, and it was said to be a cure for deafness in parts of Pennsylvania.
Some such remedies contained oil made from the fat of snakes, especially rattlesnakes, but many didn’t. In the early 20th century such products started to be condemned in professional pharmacy journals as they didn’t contain any snake oil at all. As a result the term snake oil became associated with phony remedies and quackery [source].
In French snake oil is known as remède de charlatan (charlatan medicine) or poudre de perlimpinpin (perlimpinpin powder).
The word charlatan (quack (doctor), charlatan), comes from the Italian ciarlatano (charlatan, quack), from ciarlatore (chatterer) and cerretano (hawker, quack). The latter term means literally a “native of Cerreto”, and is the root of this word because the Italian village of Cerreto di Spoleto in Umbria in the province of Perugia was once widely known for its quacks.
Perlimpinpin [pɛʁ.lɛ̃.pɛ̃.pɛ̃] is one of the French names for Rumpelstiltskin, a company that makes children’s clothes, a restaurant in Paris, and probably others things. The origins of the word are uncertain. According to one theory, it’s a combination of prêle (horsetail – Equisetum hyemale) and pimpin (Pandanus montanus – a type of tree from the island of Réunion), two plants that were used as in a herbal medicine in 17th century France [source].
In Japanese if you speak a language fluently you can say that it is ペラペラ (perapera). This is one of the many onomatopeic or mimetic words used in Japanese, and it has come up in some of the Japanese lessons I’ve been studying on Duolingo recently, so I thought I’d write about it.
ペラペラ, which is also written ぺらぺら, can also mean speaking incessantly, glibly, garrulously or volubly; flipping through pages one after the other or thin, flimsy or weak paper, cloth, etc.
For example:
ペラペラヨメナ (perapera yomena) is a type of flower (see photo above), which is known in English as a Latin American fleabane, Karwinsky’s fleabane or Mexican daisy. In Latin it is Erigeron karvinskianus: erigeron comes from the Ancient Greek ἠριγέρων (ērigérōn “groundsel”), from ἦρι (êri, “early in the morning”) and γέρων (gérōn, “old man”), and karvinskianus is named after Wilhelm Friedrich Karwinsky von Karwin (1780-1855), who was a Bavarian naturalist who collected plants and animals in Brazil and Mexico.
Sources: Duolingo, Jisho.org, 英辞郎 on the WEB, Wiktionary
The French idiom Il n’y a pas le feu au lac [il n‿j‿a pa l(ə) fø o lak], or literally “There’s no fire on the lake”, is used when there is no hurry to do something. It could be translated as “What’s the big hurry?”, “What’s the rush?” or “Where’s the fire?”.
It has been used since the mid-20th century and apparently refers to Lac Léman (Lake Geneva) in Switzerland and the inability of Swiss people to hurry even in an emergency. It is also sarcastic in suggesting that water might be on fire [source].
Variations on this idiom, and phrases with similar meanings, include:
Are there any interesting idioms in other languages involving fiery lakes?
Here’s an interesting question that I was sent to me by email:
—————————–
I am curious as to why some of the languages that developed from Latin had to put an extra ‘e’ at the start of some of their words.
Here are some examples:
Latin | Italian | French | Spanish | English |
---|---|---|---|---|
stēlla | stella | étoile | estrella | star |
status | stato | état | estado | state |
spero | speranza | espère | esperanza | hope |
spōnsa | sposa | épouse | esposa | wife |
It looks as if the Gauls, and the people living in the Iberian peninsula, couldn’t cope with the st- and sp- beginnings, and had to stick an ‘e’ on the front. Is this because words in the Celtic languages they spoke didn’t have such beginnings? I can’t find any similar words in modern Welsh.
—————————–
Incidentally, the words for hope have a cognate in English – esperance, which is a old word for hope or expectation [source], and the ones for wife have a cognate in spouse (husband, wife).
Let’s look at the origins of some of these words to see how they have changed over time.
The Latin word stēlla (star), comes from the Proto-Italic *stērolā (star), from Proto-Indo-European *h₂stḗr (star). This became estoile/esteile/estelle in Old French, and estoile in Middle French. It was (e)strela in Old Portuguese and estrella in Old Spanish So the extra e has been there for a while [source].
In Proto-Celtic the word for star was *sterā, from the same PIE root as the Latin stēlla. This became *ster in Proto-Brythonic, Old Breton and Old Cornish, and ster in modern Breton and Cornish. So at least some speakers of Celtic languages could cope with the initial st-. In Old Welsh it was *ser, in Middle Welsh it was ser / syr, and in modern Welsh it’s sêr. It was also borrowed into Old Irish as ser [source].
The Latin word status means state, status, condition, position, place or rank. It became estat in Old French, from which we get the English word estate. Meanwhile in Old Spanish it was (e)strela, and in Old Portuguese it was estado [source].
It was borrowed into Old Irish as stad (stop, stay, delay), which is the same in modern Irish [source]. Proto-Brythonic borrowed it as *ɨstad from the Vulgar Latin *istatus, this became (y)stad / (y)stât in Middle Welsh and ystad (state, condition, situation) in modern Welsh [source].
Do any of you have any thoughts on this question?