by Irena Green
Переводы с одного на другой язык чреваты сложностями. В первую очередь, это отсутствие прямых аналогов. Несмотря на богатство английской лексики, существует немало слов и понятий, которые невозможно перевести с русского. Отчасти, дело в национальных особенностях, отчасти – в разных культурных контекстах.
Это слово не имеет аналогов ни в одном языке мира. Его значение в контексте «надеяться на авось» включает в себя безответственное, незапланированное действие, которое тем не менее должно (с точки зрения деятеля) завершиться успешно даже без прикладывания каких-либо усилий. Термин оказался настолько важным для понимания «загадочной русской души» представителями других наций, что сегодня воспринимается как русская национальная особенность.
Слово появилось в Древней Руси. Юродивый – это люди, которые по доброй воле отказывались от социальных норм и благ во имя приближения к Богу (целиком определение звучало как «юродивый Христа ради»). Целью их жизни было преодоление страстей и обретение мира в душе. С точки зрения нашего современника юродивые были душевнобольными людьми, однако современники относились к ним как к приближенным к Богу. Пророчества, которые озвучивали юродивые, делали отношение к ним особым, не только почтительным, но и боязливым.
Слово, вошедшее в словарь русского языка благодаря Фёдору Достоевскому. Писатель использовал это слово да названия главы второго тома романа «Братья Карамазовы». Там это слово использовалось в качестве одновременно некоей ценности, которую герой безуспешно ищет в собственной душе, и саму ситуацию такого поиска. Главные особенности этого определения – сильный эмоциональный прорыв, проявляющий глубоко скрытые болезненные чувства, раскрытие неких глубинных эмоций, сопровождающееся исключительным напряжением всех душевных и физических сил. Отчасти определение включает в себя и мучительный душевный эксгибиционизм, и особое отношение к себе в этом состоянии.
Близка к предыдущему определению также «тоска». Чаще для перевода используются термины «melancholy», «emotional pain», однако важно понимать, что в данном случае глубина страдания значительно больше. О невозможности достоверно перевести на английский язык это слово, нехватке аналога, учитывающего все нюансы переживания, писал в своё время двуязычный писатель Владимир Набоков. Он называл тоску чувством духовного страдания, не имеющего объективной причины. При этом Набоков использовал для английского текста следующие определения: «смутное беспокойство», «ностальгия», «боль души».
Ещё одно слово, которым мы обязаны Фёдору Достоевскому, но на сей раз – его повести «Двойник». Первоначальное значение этого слова включало в себя стремление исчезнуть, уйти из поля внимания собеседника в затруднительной ситуации. Со временем в определение добавился иной оттенок. Сегодня слово используется чаще как синоним «смущения», «неловкости», а также для обозначения поведенческой реакции на неожиданную и неприятную ситуацию.
На английский язык слово «бытие» чаще переводится как «being», однако это приблизительный перевод. Дело в том, что «бытие» представляет собой философское понятие, охватывающее всю существующую объективную и субъективную реальность. Источником слова стал глагол «быть» как «существовать в реальности».
Наиболее очевидные на первый взгляд англоязычные аналоги – это «achievement» или «feat». Но они, как и все синонимы, передают смысл термина лишь частично. «Подвиг» – не просто достижение, это некое действие, произведённое бескорыстно в крайне сложных условиях, требующих смелости и даже героизма. Используется как в бытовом контексте – с целью подчеркнуть бескорыстие (например, «подвиг во имя любви»), так и в исследовательской сфере («научный подвиг»), и особенно в условиях военных действий.
По мнению профессора Гарварда Светланы Бойм, в понятии объединились вульгарность, обыденность, бездушие и сексуальная распущенность. А уже упомянутый писатель и преподаватель Владимир Набоков говорил о том, что рекламные изображения объединяют в себе предположения, что приобретение вещи порождает бурные восторги, а также в завышении ценности бытовых предметов – от холодильника и до автомобиля – в отношениях между людьми. Набоков даже описывал типичную рекламную сцену, отмеченную знаком пошлости – восторженная семья, сконцентрированная на покупке и рассматривающая покупку как признак состоятельности отца семейства.
Хамство называют феноменом советского времени. Суть явление – в сочетании наглости, пренебрежения к социальным нормам и высокомерия. Усиливает явление уверенность в отсутствии адекватной ответной реакции. Писатель советского периода Сергей Довлатов называл высшим проявлением хамства «захлопывание двери перед носом», при этом отмечая, что даже грубость и уличная преступность Нью-Йорка, где прожил десятилетие, не идут ни в какое сравнение с советским хамством, «убивающим в человеке человеческое достоинство».
Распространённое английское слово, используемое в переводах – «беззаконие» или «отсутствие ограничений». Профессор славистики Университета Нью-Йорка Эллиот Боренштейн уточнял, что речь идёт и о нарушении закона как юридической нормы государства, и моральных норм, действующих в конкретной социальной группе. Как и предыдущее явление, «беспредел» усиливается уверенностью в отсутствии адекватной ответной реакции со стороны окружающих.
Emily Ardagh translates poetry from English into Russian and writes poetry reviews for her own blog Emilyspoetryblog.com
Writing systems | Language and languages | Language learning | Pronunciation | Learning vocabulary | Language acquisition | Motivation and reasons to learn languages | Arabic | Basque | Celtic languages | Chinese | English | Esperanto | French | German | Greek | Hebrew | Indonesian | Italian | Japanese | Korean | Latin | Portuguese | Russian | Sign Languages | Spanish | Swedish | Other languages | Minority and endangered languages | Constructed languages (conlangs) | Reviews of language courses and books | Language learning apps | Teaching languages | Languages and careers | Being and becoming bilingual | Language and culture | Language development and disorders | Translation and interpreting | Multilingual websites, databases and coding | History | Travel | Food | Other topics | Spoof articles | How to submit an article
[top]
You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk
and Amazon.fr
are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]