
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
日本語 (Japanese)
舊約聖書創世記 - Kyūyaku seisho sōsei-ki (1878)
- 全地の口は一にして言語も一なり
- 是等東より旅するにシナルの地にて平地を見つけそこに居りし
- 人々互いに云けるはいざ我等はかわらを作りよくやくべしと石の代りに彼等にかわらあり又煉石灰の代りにアスポヲルトありし
- 又いゝけるはいざ我等の爲に首府と天にとゞく頂のある塔をたつべし且我等の爲に首名をおこし全地の面に我等はちらされざるためなり
- エホバ人の子どものたつる所の邑と塔とをみんとてくだれり
- エホバ云くみよ民は一にして皆一の口ありかれらこれをなしはじめたり今其なさんとはかるところは彼等より止らることなし
- いざ我々くだりて各自そのともに口を理會ようにそこに彼等の口を混亂んと
- そはエホバそこより全地のおもてにかれらをちらせしかば彼等首府をたつるころやめたり
- 是故にその名をバベルと云りエホバそこに全地のことばを混亂てそこよりエホバ彼らを全地のおもてにちらしたれば
Transliteration
- Zenchi no kuchi wa, hitotsu ni shite, kotoba mo hitotsu nari.
- Korera higashi yori tabi suru ni Shinaru no chi nite heichi o mitsuke, soko ni orishi.
- Hitobito tagai ni iikeru wa: “Iza, warera wa kawara o tsukuri yoku yaku beshi” to, ishi no kawari ni karera ni kawara ari, mata shikkui no kawari ni karera ni asupōruto arishi.
- Mata iikeru wa: “Iza, warera no tame ni machi to ten ni todoku itadaki no aru tō o tatsu beshi, katsu warera no tame ni na o okoshi, zenchi no omote ni warera wa chirasarezaru tame nari.”
- Ehoba hito no kodomo no tatsuru tokoro no mura to tō to o mintote kudareri.
- Ehoba iiku: “Miyo, tami wa hitotsu ni shite mina hitotsu no kuchi ari. Karera kore o nashi hajimetari, ima sono nasan to hakaru tokoro wa karera yori todomeraru koto nashi.
- Iza, wareware kudarite meimei sono tomo no kuchi o satoranu yō ni, soko ni karera no kuchi o midasan to.”
- So wa, Ehoba soko yori zenchi no omote ni karera o chiraseshikaba, karera machi o tatsuru koto o yametari.
- Kono yue ni sono na o “Baberu” to ieri, Ehoba soko ni zenchi no kotoba o midashite, soko yori Ehoba karera o zenchi no omote ni chirashitareba nari.
明治元訳 - Meiji version (1880)
- 全地は一の言語一の音のみなりき
- 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
- 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
- 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
- ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
- ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
- 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
- ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
- 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
Source: https://bible.salterrae.net/meiji/html/genesis.html
Other versions: https://bible.salterrae.net/meiji/xml/genesis_1.xml
https://bible.salterrae.net/meiji/pdf/genesis.pdf
Transliteration
- Zenchi wa hitotsu no kotoba, hitotsu no on nomi nariki
- Koko ni hitobito higashi ni utsurite, Shinaru no chi ni hirano o ete, soko ni sumeri.
- Karera tagai ni iikeru wa "Iza, kawara o tsukuri, kore o yoku yakan to." Tsui ni ishi no kawari ni kawara o e, shikkui no kawari ni chan o etari
- Mata iikeru wa, "Iza, machi to tafu to o tate, sono tafu no itadaki o ten ni itarashimen, kaku shite warera na o agete, zenchi no omote ni chiru koto o manukaren to."
- Ehoba kudarite, kano hitobito no tatsuru machi to tafu to o mi tamaeri
- Ehoba ii tamaikeru wa, "Miyo, tami wa hitotsu ni shite, mina hitotsu no kotoba o machifu, ima sude ni kore o nashi hajimetari, sareba subete sono nasan to hakaru koto wa todome urarezaru beshi.
- Iza, warera kudari, kashiko nite karera no kotoba o midashi, tagai ni kotoba o tsūzuru koto o ezarashimen to."
- Ehoba tsui ni karera o kashiko yori zenchi no omote ni chirashi tamaikereba, karera machi o tatsuru koto o yametari
- Kono yue ni sono na wa "Baberu" (midare) to yobaru, ko wa Ehoba kashiko ni zenchi no kotoba o midashi tamahishi ni yorite nari, kashiko yori Ehoba karera o zenchi no omote ni chirashi tamaeri
[top]
口語訳聖書 - Japanese Colloqiual Bible (1955)
- 全地は同じ発音、同じ言葉であった。
- 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
- 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
- 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、
全地のおもてに散るのを免れよう」。
- 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
- 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
- さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
- こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
- これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。
主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
Contributed by Wolfgang Kuhl
Transliteration
- Zenchi wa onaji hatsuon, onaji kotoba deatta.
- Ji ni hitobito wa azuma ni utsuri, shinaru no ji ni heiya o ete, soko ni sunda.
- Karera wa katamini itta, "sā, renga o tsukutte, yoku yakou". Kōshite karera wa ishi no kawari ni, renga o e, shikkui no kawari ni, asufaruto o eta.
- Karera wa mata itta, "sā, machi to tō to o tatete, sono itadaki o ten ni todoka seyou. Soshite wareware wa na o agete, Zenchi no o mote ni chiru no o manukareyou".
- Tokini omo wa kudatte, hito no ko-tachi no tateru machi to tō to o mite,
- Iwa reta, "min wa hitotsu de, mina onaji kotobadearu. Karera wa sudeni kono koto o shi hajimeta. Karera ga shiyou to suru koto wa, mohaya nanigoto mo todome enaidearou.
- Sā, wareware wa kudatte itte, sokode karera no kotoba o midashi, katamini kotoba ga tsūjinai yō ni shiyou".
- Kōshite omo ga karera o soko kara zen-chi no o mote ni chirasa retanode, karera wa machi o tateru no o yameta.
- Kore ni yotte sono machi no na wa Baberu to yoba reta. Omo ga soko de zen-chi no kotoba o midasa retakaradearu. Omo wa soko kara karera o zen-chi no o mote ni chirasa reta.
[top]
Japanese Living Bible (1977)
1 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
2 しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
3-4 やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
5 神は降りて来て、人間たちが造っている町と塔をごらんになりました。
6 「なんということだ。同じことばを使い、一致して事に当たると、人間はこれだけのことをやすやすとやり遂げてしまう。この分だと、これからもどんなことを始めるか、わかったものではない。思ったことを何でもやってのけるに違いない。
7 地上へ降りて行って、彼らがそれぞれ違ったことばを話すようにしてしまおう。そうすれば、互いの意思が通じなくなるだろう。」
8 こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
9 この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に散らしたのが、この地だったからです。
Source: https://www.biblegateway.com/passage/?search=創世記+11&ersion=JLB
Transliteration
1 hajime no koro, jinrui wa mina onaji kotoba o hanashite imashita.
2 shidaini jinkō ga fueru to, hitobito wa higashinohō ni utsutte ikimashita. Kōshite shinuaru (babiron) no ji ni heigen o mitsuke, dai ze i no hito ga soko ni sumitsuita nodesu.
3-4 yagate daitoshi o kensetsu shiyou to iu hanashi ga mochiagarimashita. Towa ni nokoru kinenhi to shite, ten ni mo todoku yōna tō o tsukuri, jibun-tachi no chikara o misetsukeyou to iu nodesu. `Kō yatte itchi danketsu sureba, achikochi ni chirasa reru shinpai mo naku narudarou.'-Sō gōgo suru to, hitobito wa yoku yaita katai renga o uzu takaku tsumiage, asufaruto de katamemashita.
5 kami wa orite kite, ningen-tachi ga tsukutte iru machi to tō o goran ni narimashita.
6 `nanto iu kotoda. Onaji kotoba o tsukai, itchi shite koto ni ataru to, ningen wa kore dake no koto o yasuyasu to yaritogete shimau. Kono-bunda to, korekara mo don'na koto o hajimeru ka, wakatta monode wanai. Omotta koto o nani demo yattenokeru ni chigainai.
7 chijō e orite itte, karera ga sorezore chigatta kotoba o hanasu yō ni shite shimaou. Sō sureba, tagai no ishi ga tsūjinaku narudarou.'
8 kōshite, shin wa ningen o sekai no kakuchi ni chirashitanode, toshi kensetsu wa mō dekinaku narimashita.
9 kono miyako no na ga Baberu 〔`konran' no i〕 to yoba reta no wa, kono tamedesu. Tsumari,-shin ga takusan no kokugo o ataete ningen o konran sa se, kakuchi ni chirashita no ga, kono jidattakaradesu.
[top]
新世界訳聖書 - New World Translation of the Holy Scriptures (1985)
- さて,全地は一つの言語,一式の言葉のままであった。
- そして,東に向かって旅をしているうちに,人々はやがてシナルの地に谷あいの平原を見つけて,そこに住むようになった。
- そして,彼らは各々互いにこう言いだした。「さあ,れんがを造り,焼いてそれを焼き固めよう」。それで,彼らにとってはれんがが石の代わりとなり,歴青がモルタルの代わりとなった。
- そうして彼らは言った,「さあ,我々のために都市を,そして塔を建て,その頂を天に届かせよう。そして,大いに我々の名を揚げて,地の全面に散らされることのないようにしよう」。
- それからエホバは,人の子らの建てた都市と塔とを見るために下って来られた。
- その後エホバは言われた,「見よ,彼らは一つの民で,彼らのすべてにとって言語もただ一つである。そして,このようなことを彼らは行ない始めるのだ。今や彼らが行なおうとすることでそのなし得ないものはないではないか。
- さあ,わたしたちは下って行って,あそこで彼らの言語を混乱させ,彼らが互いの言語を聴き分けられないようにしよう」。
- こうしてエホバは彼らをそこから地の全面に散らし,彼らはその都市を建てることからしだいに離れていった。
- それゆえにそこの名はバベルと呼ばれた。そこにおいてエホバは全地の言語を混乱させたからであり,エホバは彼らをそこから地の全面に散らされた。
Transliteration
- Sate, zenchi wa hitotsu no gengo, isshiki no kotoba no mamadeatta.
- Soshite, higashi ni mukatte tabi o shite iru uchi ni, hitobito wa yagate Shinaru no chi ni taniai no heigen o mitsukete, soko ni sumu yō ni natta.
- Soshite, karera wa onōno tagaini kō ii dashita. "Sā, renga o tsukuri, yaite sore o yaki katameyō". Sore de, karera ni totte wa renga ga ishi no kawari to nari, rekisei ga morutaru no kawari to natta.
- Sōshite karera wa itta, "Sā, wareware no tame ni toshi o, soshite tō o tate, sono itadaki o ten ni todoka seyō. Soshite, ōini wareware no na o agete, chi no zenmen ni chirasa reru koto no nai yō ni shiyō".
- Sore kara Ehoba wa, hito no kora no tateta toshi to tō to o miru tame ni kudatte korareta.
- Sonogo Ehoba wa iwareta, "Miyo, karera wa hitotsu no min de, karera no subete ni totte gengo mo tada hitotsudearu. Soshite, kono yōna koto o karera wa okonai hajimeru noda. Imaya karera ga okonaou to suru koto de sono nashi enai mono wanaide wanai ka.
- Sā, watashi-tachi wa kudatte itte, asoko de karera no gengo o konran sa se, karera ga tagai no gengo o kiki wake rarenai yō ni shiyō".
- Kōshite Ehoba wa karera o soko kara chi no zenmen ni chirashi, karera wa sono toshi o tateru koto kara shidaini hanarete itta.
- Sore yueni soko no na wa Baberu to yobareta. Soko ni oite Ehoba wa zenchi no gengo o konran sa setakaradeari, Ehoba wa karera o soko kara chi no zenmen ni chirasareta.
[top]
新世界訳聖書 - New World Translation of the Holy Scriptures (2019)
- さて,地上の人々は皆,1つの言語,同じ言葉を話していた。
- 人々は東に移動すると,シナル地方に谷あいの平原を見つけ,そこに住み始めた。
- 人々はこう話し合った。「焼いてれんがを作ろう」。それで人々は石の代わりにれんがを,モルタルの代わりに歴青を使った。
- そして言った。「町を造り,天にまで届く塔を建てて,われわれの名をとどろかせよう。そうすれば,われわれが地上全体に散らされることはない」。
- その後エホバは,人々が建てた町と塔を見ようとして下っていった。
- エホバは言った。「彼らは1つの言語を話し,団結している。そして,このようなことをし始めた。今や彼らはしようと思ったことを何でもできる。
- さあ,私たちは下っていき,言語を混乱させ,彼らが互いの言語を理解できないようにしよう」。
- こうしてエホバは人々をそこから地上全体に散らした。人々は次第に町の建設をやめていった。
- そこはバベルと名付けられた。エホバがその場所で地上の人々の言語を混乱させたからである。エホバは人々をそこから地上全体に散らした。
Transliteration
- Sate, chijō no hitobito wa mina, hitotsu no gengo, onaji kotoba o hanashiteita.
- Hitobito wa higashi ni idō suru to, Shinaru chihō ni taniai no heigen o mitsuke, soko ni sumi hajimeta.
- Hitobito wa kō hanashiatta. "Yaite renga o tsukurō". Sorede hitobito wa ishi no kawarini renga o, morutaru no kawari ni rekisei o tsukatta.
- Soshite itta. "Machi o tsukuri, ten ni made todoku tō o tatete, wareware no na o todorokaseyō. Sō sureba, wareware ga chijō zentai ni chirasa reru koto wa nai".
- Sonogo Ehoba wa, hitobito ga tateta machi to tō o miyou to shite kudatteitta.
- Ehoba wa itta. "Karera wa hitotsu no gengo o hanashi, danketsu shite iru. Soshite, kono yōna koto o shi hajimeta. Imaya karera wa shiyou to omotta koto o nandemo dekiru.
- Sā, watashitachi ha kudatte iki, gengo o konran sa se, karera ga tagai no gengo o rikai dekinai yō ni shiyō".
- Kōshite Ehoba wa hitobito o soko kara chijō zentai ni chirashita. Hitobito wa shidaini machi no kensetsu o yamete itta.
- Soko wa Baberu to nazukerareta. Ehoba ga sono basho de chijō no hitobito no gengo o konran saseta kara de aru. Ehoba wa hitobito o soko kara chijō zentai ni chirashita.
Source: https://www.jw.org/ja/ライブラリー/聖書/スタディー版聖書/各書/創世記/11/
[top]
Details provided by Corey Murray
Introduction to Japanese |
Hiragana |
Katakana |
Kanji |
Rōmaji |
Phrases (Useful) |
Phrases (Silly) |
Numbers |
Colours |
Time |
Dates |
Family words |
Tower of Babel |
Articles |
Links |
Learning materials
Japanese courses and other resources on Amazon
- Japanese Tutors
Find Japanese Tutors with LanguaTalk
Tower of Babel in Japonic / Japanese-Ryukyuan languages
Japanese,
Okinawan
Other Tower of Babel translations
By language |
By language family
[top]
Why not share this page:
Learn languages for free on Duolingo

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com
, Amazon.co.uk
and Amazon.fr
are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]