Hanyinzi is an adaptation of Hangul to Mandarin phonetics by Ben Lowsen.
As much as possible, native Korean letter forms are preserved. The necessary
changes are as follows (Mandarin sounds rendered in Pinyin):
- The addition of the /zh-ch-sh/ series by modifying the
/z-c-s/ series with the ieung jamo shape.
- The double usage of the /z-c-s/ series for /j-q-x/. As in
spoken Mandarin, this is simply distinguished by the presence
of /i/ as the first vowel sound (for the latter, as in /ju1/
居, to reside); or its absence (for the former, as in /zhu4/
住, also to reside).
- Diphthongs not present in Hangul have been added.
- Tone markings have been added.
In writing, Hanyinzi acts as much as possible as possible as Hangul,
that is written in equally-sized syllables with ieung (ng) indicating
a syllable without a consonant initial. The biggest difference is the
addition of tone marks beneath the jamo. The sample text should clarify
most other usage questions. As for purpose, the creator's intent was to
use a native east Asian alphabet to display the sounds of Mandarin both
efficiently and elegantly. One immediate application might be for Korean
speakers learning Chinese.
A chart showing all the Hanyinzi syllables can be found at:
Sample text in Hanyinzi
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another
in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
If you have any questions about Hanyinzi, you can contact Ben at:
Other adaptations of existing alphabets