
A Torre de Babel (Chenesis 11: 1-9)
Aragonés (Aragonese)
Aragonés unificado
- Alabegada toda la tierra teneba només que una luenga y
as mesmas parolas.
- Y cuan os ombres emigraron dende l'orién trobaron a plana
d'o país de Sinar, y se i establezieron.
- Y se dizieron unos a atros: "Beniz, faigamos ladrillos y crememos-los
con fuego." Asinas empezipión a emplegar o ladrillo en cuenta
de piedra y o gudrón en cuenta de masa.
- Y dizieron: "Beniz, construyiremos una ziudá y una torre
que toque o zielo con a suya punta. Faigamo-nos un nombre ta si somos
separaus por toda la tierra."
- Y o Siñor baixó ta beyer a ziudá y a torre que
construyiban os ombres.
- Y o Siñor dizió: "Aquí a chen ye toda una y
charra una mesma luenga. Isto ye lo que han empezipiau a fer y no
reblarán pas en tot lo que quieran fer.
- Imos pues, baixemos y emboliquemos a suya fabla, ta que dengún
pueda entender lo que dize o suyo compañero"
- Asinas o Siñor los espardió dende allí por
toda la tierra, y dixaron de construyir a ziudá.
- Por isto, a ixa ziudá le dizieron Babel, porque allí
o Siñor embolicó a luenga de toda la tierra, y dende
allí los espardió por toda la faz d'a tierra.
Translated into Aragonese by Luis de la Calle
Aragonés (Ribagorzano)
- En aquels tiempos, la tierra teniba una sola llengua y uns mesmos vocablos.
- Y cuan es homes van sallí dende l'orién van trobá
una pllana al país de Sinaí, y se i van establecé.
- Y se van dí uns a atros: "Farem uns tochos y los ferem cocé
al fuego." Y van fé serví el tocho en cuenta de piedra, y el
gudrón en cuenta de masa.
- Y diban: "¡Au!, que construirem una ciudá y una torre
que con la suya punta toque el cielo, y mos farem un nombre per si mos
esparcím per toda la tierra.
- Y el Siñor va baixá a veyé la ciudá y la
torre que los fillos d'es homes estaban edificán.
- Y el Siñor va dí: "El pueblo ye tot uno y toz tienen una
mesma llengua; y ara ya han encomenzau, y no reblarán pas en ixo
que pensan fé.
- ¡Vienga!, baixarem ara y trafucarem la suya parla, ta que no
pueda entender-se denguno."
- Asinas el Siñor los va esparcí dende allá per
toda la tierra, y van dixá de construí la ciudá.
- Per ixo le van dí Babel, perque allá el Siñor va
trafucá la llengua de toda la tierra, y d'allá los va
esparcí per toda la faz de la tierra.
Translated into Aragonese by Xavier Tomás Arias of the Sociedat de Lingüistica Aragonesa
Aragonese is a Romance language with about 10,000 speakers
who live in the valleys of the Aragón River, Sobrarbe and Ribagorza in the
province of Huesca, Aragon, Spain.
For more information, see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aragonese_language
Tower of Babel in other Romance languages
Aragonese,
Aromanian,
Asturian,
Catalan,
French,
Galician,
Italian,
Ladino,
Latin,
Portuguese,
Romanian,
Spanish
Tower of Babel in other languages