Chibetto Moji is an adaptation of the Tibetan Uchen script for writing Japanese devised by Punya Pranava Pasumarty. The name literally means 'Tibetan characters' in Japanese. This script is intended to be more straightforward and comprehensive than Japanese Kana (both Hiragana and Katakana) in its phonetic representation of Japanese words. Morphemes are delimited from each other like in Tibetan, thus there is no distinction between orthography of native Japanese words and loan words; they can be told apart from the context.
Although Chibetto Moji doesn't encode any semantic content of Japanese words, one is permitted to use Kanji characters if that makes it easier to understand. Chibetto Moji also permits the use of Tibetan 'letter heads' to distinguish different words with identical pronunciation from each other. Nevertheless, the standard use of Chibetto Moji doesn't feature any Kanji characters or Tibetan letter heads since they generally aren't necessary.
There are some differences between Chibetto Moji and the Uchen used for Tibetan. In Chibetto Moji:
As seen above, a total of 18 plain consonants, 1 ‘palatal mark’, 8 vowels and 3 embellishments are used in Chibetto Moji. The palatal mark can be attached to most plain consonants to add a ‘y’ sound to it, occasionally forming ligatures with the consonant and/or modifying its pronunciation.
The 8 vowels occur as marks placed above and below consonants to form syllables. Among these, there are 5 plain vowels [ア, イ, ウ, エ, オ] and 3 palatal vowels [ヤ, ユ, ヨ]. The plain vowels are used on plain consonantsand palatal vowels, on palatalized consonants.
The 3 embellishment marks, shown here below the vowel marks, can be added to any syllable to perform their functions. The ‘anusvara’ mark has been adapted here to act as a final ‘n’ [ン] added at the end of some Japanese syllables. The ‘visarga’ mark has been adapted here to double a following consonant like the [ッ] mark.
The following table shows the various syllables used in Chibetto Moji labelled with equivalents in Katakana. Those syllables shown in grey are not formally used in Japanese but can be used for proper nouns and loan words:
Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin to o sazukerarete ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another
in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
If you need to type in many different languages, the Q International Keyboard can help. It enables you to type almost any language that uses the Latin, Cyrillic or Greek alphabets, and is free.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.