languagesoftware.net - which is the best language course or software - compare

Tongue twisters in many languages

Tongue twisters are a fun way to practise your pronunciation in languages you're learning, as well as in your native language.


Polish - łamaniec językowy

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?ˮ

In the town of Szczebrzeszyn a cricket buzzes in the reeds
And that is why Szczebrzeszyn is famous.
An ox asks him: "Mister cricket,
Why are you buzzing in the bushes?

- a poem by Jan Brzechwa that's famous for being one of the most difficult Polish texts to pronounce.

W czasie suszy szosa sucha.
A way is dry when there's drought.

Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
King Karl bought Queen Caroline coral-colored bead.

Stół z powyłamywanymi nogami.
A table with broken legs.

We szwy płaszcza się zaszywszy w szyku marsza trzy wszy weszły.
Hiding in seams of a coat, three lice entered in a marching formation

Co wydrze wydrę wydrze? Wydrę wydrze wydrze wydra.
What will extort a small otter from an otter? The small otter will extort a small otter from the otter.

Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
Peter, don't pepper the boar because you might over-pepper it.

Chciały chrząszcze chwiać choinką
Chociaż chuderlaczki.
Chwiały, chwiały, chichotały:
- Chytre z nas chłopaczki.

Beetles wanted to rock the christmas tree
although they were weaklings.
They were rocking it and rocking it, giggling:
- We are clever little boys.

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
We have separated from a mob of people excited (eager) about something

Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.
Three spotted quails flew through three spotted tenement houses.

Spadł bąk na strąk, a strąk na pąk.
Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.

Horsefly fell on a legume, and legume on a bud.
Bud burst, legume burst and horsefly got frightened.

Rotmistrz z Tczewa, poczmistrz z Czchowa.
Cavalry officer from Tczew, postmaster from Czchów. (both are Polish cities)

I cóż, że ze Szwecji? I cóż, że ze Szczecina?
So what that (he is/it is) from Sweden? So what that (he is/it is) from Szczecin?

Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie.
Sasza walked along a dry road, dried his pants.

[top]