Idioms are expressions that don't mean what they appear to mean. For example, when you say 'it's raining cats and dogs', you don't mean that cats and dogs are falling out of sky, but rather that it's raining heavily. Idioms provide interesting insights into languages and thought processes of their speakers.
Arabic, Armenian, Aromanian, Cheyenne, Chinese, Cornish, Czech, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kashmiri, Klingon, Korean, Maltese, Mongolian, Norwegian, Portuguese, Russian, Serbian, Spanish, Tibetan, Turkish, Ukrainian, Welsh, Yiddish
(laisa lii fiiha naqa wa la jamal) ليس لي فيها نقة ولا جمل
I don't have a camel in the caravan = this matter doesn't concern me
Գլուխս մի՛ արդուկեր: (Klookhys mee artooger)
Stop ironing my head! = Stop annoying me! (as in repetitively asking or talking about something)
Հիմա ծեծ մը կ'ուտես: (Heema dzedz muh goodes)
You're gonna eat a beating soon = You're gonna get a beating soon
sãndza apã nu s-featsi
blood cannot be made into water = blood is thicker than water
primuvearã nu s-adutsi mash c- unã lilici.
one flower doesn't make the spring = one sparrow does not make the spring
dupã ploai, multi tãmbãri!
after the rain many eaves! = everyone is a hero after the war
Are you still riding the goat? = separated from your spouse
The turtle is shrouded = it's foggy.
My tapeworm can almost talk by itself = my stomach is growling.
(bēi gōng shé yǐng /
būi gōng sèh yíng)
seeing the reflection of a bow in a cup and thinking it's a snake = worring about things that aren't there
yma nown bleyth dhymm
I've got the hunger of a wolf = I'm starving/very hungry
chodit kolem horké kaše
to walk around hot porridge = to beat about the bush
Ik zweet peentjes
I sweat carrots = I'm sweating like a pig
'to polar bear' (i.e. to pace up and down)
Roken als een ketter
'smoke like a heretic' (smoke like a chimney - i.e. of one who smokes too much)
Li en arbaro sidas kaj arbojn ne vidas
He sits in the forest and doesn't see trees = he can't see the wood for the trees
Sääsest elevanti tegema
To make an elephant out of a gnat = to make a mountain out of a molehill
a stone into the bag - good luck
Selge nagu seebivesi
as clear as soapy water - as clear as crystal
quite a nut - tough question (exercise)
Puust ja punaseks ette tegema
to make something out of wood and paint it red - to make something really clear
with long teeth - (to do something) unwillingly
to twist from wire (to make a wireframe model) - to make something really clear
tehdä kärpäsestä härkänen
to make a bull out of a fly = to make a mountain out of a molehill
kiertää kuin kissa kuumaa puuroa
to pace around hot porridge like a cat = to beat about the bush
avoir les dents longues
to have long teeth = to be ambitious
avoir les dents qui rayent le parquet
to have teeth that scratch the floor = to be extemely ambitious
J'ai d'autres chats à fouetter !
I have other cats to whip! = I have other fish to fry! - I have other things to do.
pédaler dans la choucroute
to pedal in the sauerkraut = to spin your wheels - to go nowhere
Ich kenne es wie meine Westentasche
I know it like my waistcoat pocket = I know it like the back of my hand
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Don't praise the day before evening = Don't count your chickens before they're hatched
Hals und Beinbruch!
Break a neck and leg = Break a leg (Good luck)
jemandem ein Ohr abkauen
to talk someone's ear off
klar wie Kloßbrühe
as clear potato dumpling water = as clear as crystal - easy to understand
originally meant difficult to understand (as clear as mud)
अंग-अंग ढीला होना
loosing of all body parts = to get very tired
to excrete embers - to get very angry
नौ दो ग्यारह होना
to be nine two eleven - to get away
parching of blood = to become afraid
आँख का तारा
star/apple of one's eye = very fond of
अंत भला तो सब भला (annt bhala toh sab bhala)
All's well that ends well
एक अनार सौ बीमार (ek anar sau biimar)
One fruit, one hundred ill
जंगल मेँ मोर नाचा किसने देखा? (jangal mein mor naca kisne dekha)
Peacock danced in the forest, who saw?
बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद? (bandar kya jane adrak ka swad?)
A monkey doesn't knows the taste of ginger
डूबते को तिनके का सहारा (doobte ko tinke ka sahara)
A straw supports a drowning man
kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak
the bacterium across the sea is seen, but the elephant on eyelid is not seen
ná tabhair ar chamán ná ar liathróid é!
don't take him to a hurling-stick or a ball = take precious care of him
tá sí mar a bheadh cág i measc péacóg
she's like a jackdaw among peacocks = she's like a fish out of water
mettere una pulce nell'orecchio
to put a flea in somebody's ear = to raise a doubt/suspicion
saltare la mosca al naso
a fly jumping on somebody's nose = to fly of the handle - to become abruptly annoyed, lose one's temper.
avere gli occhi foderati di prociutto
to have one's eyes lined with ham = can't see the wood for the trees - to be unable to see what is distinctly in sight
avere le orecchie foderate di prosciutto
to have one's ears lined with ham = to be unable to hear what can be clearly heard
avere una fame da lupo
to be as hungry as a wolf = to be very hungry/starving
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)
Even monkeys fall from trees = even experts get it wrong.
門前の小僧は習わぬ経を読む (monzen no kozo ha narawanu kei wo yomu)
the boy before the gate recites the scriptures without learning - people thoughtlessly parrot what they hear.
自業自得 (jigyou jitoku)
work of self, obtainment of self - you get what you give
穴があったら入りたい (ana ga attara hairitai)
if there was a hole, I'd want to go in it - used when very embarrassed
長い目で見る (nagai me de miru)
to look at with long eyes - not decide in the present and wait to see what happens later.
口が軽い (kuchi ga karui)
the mouth is light - someone who talks a lot and probably can't be trusted with secrets.
相槌を打つ (aidzuchi wo utsu)
it is hard to beat the noise of comprehension; to beat out sounds of agreement" - to agree with whatever the other person says.
尻が重い (shiri ga omoi)
heavy ass/arse - used for someone who is the opposite of a go-getter; a real slacker
Virvin naaow to chirvin dél
a drifting boat with the bark peeling off = going to the dogs (often used to depreciate a defunct government facility/institution)
Heghlu'meH QaQ jajvam
this is a good day to die
당근이지! (dang-geun i-ji)
it's a carrot = of course / it's obvious
Għajni marret bija
My eye went with me = I fell asleep
Going round the almond = beat about the bush
(burkhan orshoo butin chinee sakhal urga)
God bless you and may your moustache grow like brushwood
(said when someone sneezes)
å gå som katta rundt den varme grauten
to pace around hot porridge like a cat = beat about the bush
å være midt i smørøyet (bokmål) /
å vere midt i smørauget (nynorsk)
to be in the middle of the butter melting in the porridge - to be in a very favourable place or situation
Agora é tarde; Inês é morta
It's too late; Inês is dead = The worst has already happened (or been done). Nothing else can be done to correct this.
Refers to Inês de Castro
(Vešat' lapšu na ušy)
To hang noodles on one's ears = to tell lies / talk nonsense
To smear eyeglasses = to pull the wool over someone's eyes (to tell lies, to try to sell something for what it isn't
Nosom para oblake
He's ripping clouds with his nose = He's conceited, puffed up
me estoy comiendo el coco
I'm eating the head = I'm trying to think
no tener para un bocado
without a mouthful (to eat) = to be completely penniless
to put up a beer tent = to get married
Aç it fırın deler
A hungry dog will break through a bakery, i.e. starving person can do impossible things
Don't iron my head = Used when somebody repetitively talks about something.
Dayak yersin/ dayak yiyeceksin.
You are gonna eat a beating = You are gonna get beaten up.
Kurt gibi açım
I am hungry like a wolf = I am starving/very hungry.
Avcumun içi gibi biliyorum
I know it like the palm of my hand = I know it like the back of my hand.
His nose is up in the air = He is conceited.
вовк, в ліс
(Robota ne vovk, v lis ne vtiče!)
Work is not a wolf, it doesn't run into the woods = I can get back to doing that later
Моя хата скраю
(Mija chata skraju)
My cottage is at the edge = I don't know anything / It's not my business
Там де нас нема (tam de nas nema)
there where we are not = or the grass is greener on the other side
ar gefn ei geffyl gwyn
on the back of his white horse = full of mischief
rhoi'r ffidil yn y tô
to put the fiddle in the roof = to throw in the towel, i.e. to give up
Hak mir nisht kin chaynik
don't chop my teakettle = stop annoying me
If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me.
You can send me audio files in any format. If you don't know how to make recordings on a computer, you can send me recordings on audio cassette. Let me know if you want to do this and I'll send you my snailmail address. Or you can call me on Skype (omniglot) and I'll do the recording.
成語典 - Dictionary of Chinese Idioms
Idiomau Cymraeg / Welsh idioms
Dictionary of idioms in Japanese, English and Russian
Idioms and Expressions in English, and English equivalents of interesting expressions in foreign languages
WikIdioms - multilingual dictionary of idioms
Phrases | Numbers | Numerals | Colours | Time expressions | Kinship terms | Language names | Country names | Idioms | Proverbs | Tongue twisters | Signs | UDHR | Tower of Babel | Songs | Omniglot | Seven dwarfs | Zodiac signs | Computer parts