Berber | Chadic | Cushitic | Semitic
Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lhwerma d yizerfan- ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.
Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.
Tamazight in the Neo-Tifinagh alphabet
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ,
ⴰⴽⴽⴻⵏ ⵎⴰ ⵍⵍⴰⵏ
ⵜⵜⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ
ⵉⵍⴻⵍⵍⵉⵢⴻⵏ
ⵎⵙⴰⵡⴰⵏ ⴷⵉ
ⵍⵃⵡⴻⵕⵎⴰ ⴷ
ⵢⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ-ⵖⵓⵔ
ⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⵙⴰⴽⵡⵉⵜ
ⴷ ⵍⴰⵇⵓⴻⵍ ⵓ
ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ
ⴰⴷ-ⵜⵉⵍⵉ
ⵜⴻⴳⵎⴰⵜⵜ
ⴳⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
Namooti hundinuu birmaduu ta'anii mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee ta'anii dhalatan. Sammuu fi qalbii ittiin yaadan waan uumamaan kennameef, hafuura obbolummaatiin walii-wajjin jiraachuu qabu.
Su dai yan-adam, ana haifuwarsu ne duka yantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin yan-uwanci.
Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle (Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah.
Somali in the Osmanya alphabet
() , .
የሰው ፡ ልጅ ፡ ሁሉ ፡ ሲወለድ ፡ ነጻና ፡ በክብርና ፡ በመብትም ፡ እኩልነት ፡ ያለው ፡ ነው ፡ የተፈፕሮ ፡ የማስተዋልና ፡ ሕሊናው ፡ ስላለው ፡ አንዱ ፡ ሌላውን ፡ በወንድማማችነት ፡ መንፍስ ፡ መመልከት ፡ የገባዋል ።
Transliteration
Yä-säw lïj hullu siwwäläd näs'a-nna
bä-kïbrïnna bä-mäbtïm ïkkulïnnät
y-alläw näw yä-täfät'ro yä-mastäwalïnna
hïlinaw sïlalläw andu lelawn bä-wändïmamacïnnät
mänfäs mämälkät yä-gäbbawal.
يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم ان يعامل بعضهم بعضاً بروح اﻹخاء.
Transliteration
Yūladu jamī'u n-nāsi aḥrāran
mutasāwīna fī l-karāmati wa-l-ḥuqūq. Wa-qad wuhibū
'aqlan wa-ḍamīran wa-'alayhim an yu'āmila ba'ḍuhum ba'ḍan
bi-rūḥi l-ikhā'.
Listen to a recording of this text by
زين العابدين
أيوبي (Zein Al-A'bideen Ayyoubi)
الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المادة الأولانية البني أدمين كلهم مولودين حرين ومتساويين في الكرامة والحقوق. إتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملوا بعض بروح الأخوية.
ʔil-madda ʔil-ʔawwalaniyya ʔil-baniʔadmiin kulluhum mawluudiin ħurriin wi mitsawwyiin fil-k?r??m? wil-ħuʔuuʔ. ʔitwahab-luhum ʔil-ʕ?ʔl wiḍ-ḍ?miir wil-m?fruuḍ yiʕamlu b?ʕḍ bi-ruuħ ʔil-ʔuxuwiyya.
Listen to a recording of this text
Koul en-nas yetzadou h´ourrin ou metqaddin f-el-hemma w-el-h´ouqouq. Âend-houm el-âqel w-ed-damir ou wajeb âli-houm yetâamlou mâa baâd-houm baâd b-rouh´-el-khawa.
Listen to a recording of this text by Zein Al Abideen Shabeeb
ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܒܪܝܠܗ ܚܐܪܐ ܘܒܪܒܪ ܓܘ ܐܝܩܪܐ ܘܙܕܩܐ. ܘܦܝܫܝܠܗ ܝܗܒܐ ܗܘܢܐ ܘܐܢܝܬ. ܒܘܕ ܕܐܗܐ ܓܫܩܬܝ ܥܠ ܐܚܪܢܐ ܓܪܓ ܗܘܝܐ ܒܚܕ ܪܘܚܐ ܕܐܚܢܘܬܐ.
כל בני האדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכיותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחווה.
כֹּל בְּנֵי הָאָדָם נוֹלְדוּ בְּנֵי חוֹרִין וְשָׁוִים בְּעֶרְכָּם וּבִזְכֻיּוֹתֵיהֶם. כֻּלָּם חוֹנְנוּ בַּתְּבוּנָה וּבְמַצְפּוּן, לְפִיכָךְ חוֹבָה עֲלֵיהֶם לִנְהֹוג אִישׁ בְּרֵעֵהוּ בְּרוּחַ שֶׁל אַחֲוָה.
Transliteration
Kol benei ha'adam noldu benei xorin veshavim be'erkam uvizxuyoteihem.
Kulam xonenu batevuna uvematspun, lefixax xova 'aleihem linhog ish bere'ehu
beruax shel axava.
Listen to a recording of this text by גל ויסברג (Gal Weisberg)
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.
Listen to a recording of this text by Sami Kleit
ብመንፅር ክብርን መሰልን ኩሎም ሰባት እንትውለጹ ነፃን ማዕረን እዮም። ምስትውዓልን ሕልናን ዝተዓደሎም ብምዃኖም ብሕውነታዊ መንፈስ ክተሓላዩ ኣለዎም።
Transliteration
Bəmäns̤ər kəbrən mäsälen kulom
säbat əntəwläṣu näs̤an maʿərän
əyom. Məstəwʿalen ḥəlenan zətäʿadälom
bəməxʷanom bəḥəwnätawi mänfäs
kətäḥalaläyu aläwom.
If you can provide an audio recording of this text in your native language,
please send it to:
You can send me audio files in any format. If you don't know how to make recordings on a computer, you can send me recordings on audio cassette. Let me know if you want to do this and I'll send you my snailmail address. Or you can call me on Skype (omniglot) and I'll do the recording.
Copyright 1998- Simon Ager